Mateus 13
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA
1 Na' ḻo žana' gwza' Jesúsen' yo'o gan' zoen' jac̱hi'e cho'a nisdaon'.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Nach catec beṉe' zan juisyw besedobe' gan' chi'en' na' benten byen gwyo'e gwchi'e to ḻo' barcw. Na' yogo' beṉe' ca' besedoben' gosenite' cho'a nisdaon' ga nac yo biž.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nach da' zan da' bsed blo'e Jesúsen' ḻegaque' len jempl da' bi'e. Na' be'e to jempl, gwne': ―To beṉe' güen žin jeze' trigw,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 na' šlac zej chose' trigon' late' biṉ c̱he trigw dan' chazen' jasechazen chanez, nach be ca' žia x̱il be chaš ḻe'e yaba gosagwban'.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yej ga bibi yotec zoa, na' da' nga byob blan' ḻe bi jasechazen ga nac sitjw.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Perw na' cate' bla' gwbiža' na' bzeyen ḻen na' gosebižen, ḻe gague zjayo'otec loenṉa' sitjw.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yag yeše', na' yag yešen' gosecha'on na' bosoḻoḻen ḻen.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Perw na' yelaten' jasechazen ga nac yo šagüe' na' beselan'. Na' baḻen' gosebian to gayoa güeje to ton, na' yebaḻen gosebian gayon güeje, na' yebaḻen šichoa güeje.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtižan'.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' lagüen', na' gose'ene': ―¿Bixc̱hen' chsed chlo'edo' beṉe' quinga len jempl?
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Nono ṉa' ṉeze can' nac yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen', na' ba chone' cont le'e chejnilaže'lene' ṉezelen. Perw bi chon Diosen' ca' len beṉe' bi chesaclaže' yesejnilaže'ne'.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Note'teze beṉe' chosozenague' xtiža' Diosen', gwzejni'ich Diosen' ḻegaque' cont šanch dan' yesejni'ide'. Perw na' note'teze beṉe' bi chosozenague', da' daon' ba zjaṉezde', yeca'a Diosen' ḻen.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Da'nan' chsed chlo'eda' beṉe' quinga len jemplen', ḻe chesele'ede' dan' chona' perw bitw chesacbe'ede' bi zejen, na' chesende' xtižan' perw bitw chesejni'iden'.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Len beṉe' quinga ba chac can' bzoj da' Isaías, žan:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ’Perw le'e nacle neda' txen, ḻeca mbalaz zoale dan' chle'ele da' ca' chona' na' chacbe'ele bi zejen, na' chzenagle xtižan' na' chejni'ilen.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Da' ḻi žia' le'e, zan da' beṉe' ca' gosoe' xtiža' Diosen' cani' na' zan da' beṉe' ca' yezica'chle beṉe' bosozenag c̱he Diosen' cani', gosaclaže'chgüe' yesele'ede' dan' chle'ele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesele'eden'. Na' gosaclaže'chgüe' yesende' dan' chenele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesenden'.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Na' ḻe gwzenag, quinga zejen jempl c̱he ben' goz trigon'.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ca dan' byažen zejen xtiža' Dios da' chzejni'i c̱he yeḻa' gwnabia' c̱he'. Na' biṉ dan' beselažo' chanezen', zejen beṉe' ca' chesende' xtiža' Diosen' perw bi chesejni'iden'. Na' ca cheyoža' chžin gwxiyen' chebejen xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na' biṉ dan' beselažo' ga nac ḻo yej na' bi ben loen, zjanaquen ca beṉe' ḻa' chesyebetede' xtiža' Diosen' cate' chesenden',
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 perw zjanaque' ca da' bibi loe chontec, šložga chesejḻe'e c̱he xtiža' Diosen', na' cate' chac bi da' mal c̱hegaquen' o cate' chesegue'e beṉe' ḻegaque' dan' chosozenague' xtiža' Diosen', ḻa' chesebejyic̱hjte' xtižen'.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na' biṉ dan' beselažon' ga nac ḻo yag yeše', zejen ca beṉe' ca' ba zjanende' xtiža' Diosen', perw šlac zjambane' chesyelaḻ chesyežejde' na' da' chesaclaže' yeseṉi'e chziye'en ḻegaque'. Yogo' da' qui bi choen' latje yega'aṉ xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', na' da'nan' bi chesejnilaže' ḻe' ca cheyaḻa'.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Na' biṉ dan' beselažo' ḻo yo šagüe' zejen ca beṉe' chesende' xtiža' Diosen' na' chesejni'iden' na' chosozenaguen'. Baḻen gosebian to gayoa güeje, na' yebaḻen gosebian gayon güeje, na' yebaḻen šichoa güeje.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na' gozoe'len Jesúsen' beṉe' ca' yeto jempl, goze'e ḻegaque': ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca dan' goquen' cate' to beṉe' jeze' trigw ḻo yežlio c̱he'na'.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Na' do šeže'le gwyej to beṉe' chgue'e ḻe' šlac chesetas beṉe' ca' yezica'chle na' jeze' xsa yix̱e' gan' ba naz x̱an yežlion' trigon', nach beze'e.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Na' to ši'ize trigon' len yix̱e' ca' beselan', na' trigon' gwzolao chbian.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Na' beṉe' güen žin c̱he x̱an yežlion', cate' gosacbe'ede' nach jaya'aque' gan' zoa x̱angaque' jasyeyeže'ne': “Beṉe', ¿gague biṉ trigon' goz yežlio c̱hion'? ¿Bixc̱hen' nc̱hix̱en len yix̱e'?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nach x̱angaquen' gože' ḻegaque': “To beṉe' chgue'e neda' jen ca'.” Nach xmosen' gose'ene': “¿Che'ndo' ḻažo'to' yix̱en'?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Na' gože' ḻegaque': “Bitw ḻažo'len. Ḻe xož ḻažo'le lente trigon'.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Jaseyenṉa'. Guac yesecha'on txen. Na' cate' ba goḻe' yotoble cosešen', cana' gona' mandadw zgua'tec ḻažo'le yix̱en' na' gonḻen manoj cont yeseyen. Nach šjaytoble trigon' co'ošagüe'len.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Nach gozo'e yeto jempl, gozne': ―Šanch beṉe' yosozenag c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'. Da'nan' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca to biṉ c̱he xomdas dan' goz to beṉe' yežlio c̱hen'.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Biṉ c̱he xomdasen' chnabia' nac da' dao' len biṉ ca' chazcho. Perw na' cate' chlan' chcha'ochen ca bichle yix̱e' cuan na' chaquen ca to yag cha'o, nach byiṉ dao' ca' chjasen ližda'ogacba' ḻo xozenṉa'.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Nach gozoe' Jesúsen' yeto jempl, gozne': ―Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca levadura dan' gwlec no'olen' len to rob yezj cont gwcha'o doxenen.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yogo' da' quinga bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' besežag gan' zoe'na'. Bsed blo'ede' ḻegaque' be'e jempl, bitwbi bzejni'ide' ḻegaque' sin ca be'e jempl.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Bene' ca' cont goc can' bzoj da' beṉe' be' xtiža' Diosen' cani', žan:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Nach beyož bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' zjaže' na', beze'e txen len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaya'aque' yo'o gan' nite'na'. Na' cate' ba besyeyo'e ḻo' yo'on' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' cuite'na' gose'ene': ―Bzejni'išque neto' bi zejen jempl c̱he trigon' na' yix̱en'.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Quinga zejen: Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' zaca'lebda' ca ben' goze' biṉ c̱he trigon'.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Na' doxen yežlio nga zaca'leben ca pedas yežlio gan' goze' trigon'. Na' beṉe' ca' chosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque' zaca'lebde' ca biṉ c̱he trigon'. Na' beṉe' ca' chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' zjazaca'lebde' ca xsa yix̱en'.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Satanásen' zaca'leben ca beṉe' chxi'a ben' goze' xsa yix̱en'. Na' žan' gac juisyw zaca'leben ca žan' yosyotobe' trigon'. Na' angl ca' zaca'lebegaque' ca beṉe' ca' yosyotobe' cosešen'.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Na' can' šey yix̱en' yosyotoben', can' gac c̱he beṉe' ca' chosozenag c̱he Satanásen' cate' žin ža gac juisyon'.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' cate' žin ža, neda' seḻa' angl c̱hia' ca' cont yosyotobe' yogo' beṉe' ca' chesego'oyeḻe' beṉe' yoble yesone' da' mal na' ḻecze yosyotobe' yezica'chle beṉe' cheson da' mal. Na' angl ca' yesyebeje' ḻegaque' cont bich yesenite' txen len beṉe' ca' chosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaquen'.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Nach yesyeseḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻ gan' yeseye' toḻi tocaṉe. Na' yesebežyaše' yesagwxejte ḻaye' tantw yesežaglaochgüe'.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Cana'ch X̱acho Diosen' gone' cont beṉe' ca' cheson da' güen ṉite' len ḻe', ḻe zjanaque' xi'iṉe' na' yesaque' ca be'ni' c̱he gwbižen' cate' yesežine' yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e. Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ’Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' naquen ca to mechw xen dan' ngaše' ḻo' yo. To beṉe' bželde' mechw xen da' ngaše' to ḻo' yežlio. Nach bocuašen' da' yoble ḻecze na'ze na' chebechgüede' beze'e jayete' yogo'ḻoḻ bi da' de c̱he' cont gwxi'e yežlion' gan' ngaše' mechua'.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban', ḻecze zaca'leben ca da' nga goc. Zoa to comerciant beṉe' cha'o perla dan' zjanacchgua xdan.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Na' bželde' to perla da' ḻeca zacan'. Na' beyote' yogo'ḻoḻ bi da' de c̱he' na' gwxi'e perlan'. Ca'czen' zaca'lebe beṉe' ca' chesacbe'e zaca'chguan yosozenague' c̱he Diosen'.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. Gwnita' baḻ beṉe' gwxen beḻ na' bosozaḻe' yix̱jw beḻ c̱hegaquen' ḻo' nisdaon' na' gwxenen zan cuen beḻ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nach cate' ba gwža' ḻo' yix̱jon', besyebejen' yo biž, na' gosebie' be ca' zjanac güen par yesagüe' na' gosegüe'eba' ḻo' žome. Na' be ca' bi zjanac güen, gosecho'oṉe'ba'.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ca'czen gac c̱he yogo' beṉe' cate' žin ža te c̱he yežlion'. Angl ca' yesebeje' beṉe' mal ca' ladjo beṉe' ca' zjanaque' beṉe' güen lao Diosen'
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 na' yosozaḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻ gan' yesebežyaše' na' yesagwxejte ḻaye' dan' ḻeca yesežaglagüe'.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―¿Zyejni'ile yogo' da' ca' ba blo'eda' le'e? Nach gose'ene': ―Zyejni'iton'.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―Note'tezle še chac chsed chlo'ele Xtiža' Diosen' dan' byoj cani', še ḻecze chzenagle can' chsed chlo'eda' c̱he yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen', nachen' zaca'leble ca to x̱an yo'o beṉe' nape' yogo'ḻoḻ da' zaca' dan' chyažj chc̱hinde', baḻen zjanaquen da' cobe na' baḻen zjanquen da' gole.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Nach cate' beyož be' Jesúsen' jempl ca', beze'e latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 jaya'aque' laže'. Na' jaysed jaylo'ede' beṉe' gualaž c̱he' ca' ḻo' yodao' c̱hegaquen'. Na' ḻeca besyebande' len xtižen' na' gose' ḻježe': ―¿Ga jasede' yeḻa' sina'? na' ¿nacxec̱hen' chac chone' yeḻa' guac ca'?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nombia'chone', ḻe naque' xi'iṉ ben' chonšagüe' yag. Na' xṉe'ena' lie' María, na' Jacobo, José, Simón na' Judas zjanaque' beṉe' biše'.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na' ḻecze beṉe' zane' ca' nite' lažcho nga. ¿Nacxe chaquen' cho'e diža' ca' na' chacte' chone' yeḻa' guac?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na' dan' gosone' xbab nac Jesúsen' con to beṉe' gualaž c̱hegaque', bi gosaclaže' yesejḻe'e c̱he'. Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Yogo'ze beṉe' chonḻa'aṉe' beṉe' choe' xtiža' Diosen', perw beṉe' gualaž c̱he' na' beṉe' ḻo' yo'o c̱he' bi chesonḻa'aṉe' ḻe'.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Na' to c̱hopze yeḻa' guac ben Jesúsen' Nazareten' dan' bitw gosejḻe'e c̱he'.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.