Marcos 12
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Nach Jesúsen' gwzolagüe' choe'lene' ḻegaque' diža' chzoe' jempl, na' gože' ḻegaque': ―Gwzoa to beṉe' goze' to cue' xen yag uvas na' gwlo'en le'ej. Na' bene' to ga yesesie' uvasen' cont choj x̱isen', na' bene' yeto da' sibe ca to campanario ga yesecua' beṉe' yosogüia yeseṉe'e yag ca'. ’Nach bcua'aṉe' yežlion' ḻo na' beṉe' yesonši'e yag uvasen', na' gwze'e gwyeje' zito'.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Na' cate' bžin ža yosyotobe' cosešen', gwseḻe' to xmose' lao beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cont yosonežjue'ne' to tlacw coseš dan' yesyezi'en.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Perw na' beṉe' ca gosezene' mosen' gosot goseyine'ne', na' to ga'alze' bosyose'ene' bibi goso'ene'.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nach x̱an yežlion' da' yoble gwseḻe' yeto xmose'; perw benga bosožie'ne' yej, gosone' güe' yic̱hje' na' gosonde' ḻe' zgot.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nach x̱an yežlion' gwseḻa'che' yetoe', na' benga gosottecze'ne'. Gwdena' gwseḻa'che' beṉe' zan, na' baḻe' gosot goseyine' ḻe' na' yebaḻe' gosottecze'ne'.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Ṉe' zoa yeto beṉe' biṉa' seḻe', bena' xi'iṉe' beṉe' chacchgüede', na' bzebte gwseḻe' ḻe', ḻe bene' xbab: “Yesezi'e xtižen'.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Perw beṉe' ca' gose' ḻježe': “Bengan' yega'aṉlene' yežlio nga cate' gat x̱en'. Ḻe da gotchone' cont yega'aṉlenchon.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Na' gosezene'ne', gosote'ne', na' besyebeje' cuerp c̱hen' gan' že' yag ca', bosozaḻen' ga yoble.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Nach Jesúsen' gwṉabe': ―¿Bi chaquele? ¿Nacxe gon x̱an yežlion' len beṉe' ca' bocua'aṉlene' yag uvas c̱hen'? Šeje' šjetoe' ḻegaque', na' yodie' yežlion' ḻo na' beṉe' yoble.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Biṉa' gwlable ga nyoj Xtiža' Diosen'? žan quinga:
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nach gosaclaže' yesezene' Jesúsen', ḻe gosacbe'ede' be'e jemplna' ṉec̱he dan' bi chesejnilaže' ḻe'. Perw besežebe' še bi yesone beṉe' ca' nžaguen' ḻegaque', da'nan' bosocua'aṉe'ne' na' besyeya'aque'.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Gwdena' goseseḻe' baḻ beṉe' fariseo na' baḻ beṉe' ca' goseda' Herodes cont yesebeje' Jesúsen' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he'.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Beṉe' ca' ja'aque' na' gose'ene': ―Maestro, ṉezeto' zoatezo' cho'o diža' ḻi na' bi chono' cuent bi ža beṉe', ḻe toze can' chono' len note'teze beṉe'. Na' ṉezeto' diža' ḻi cho'o chsed chlo'edo' beṉe' can' chazlaže' Diosen' goncho. Da'nan' zedeṉabeto' le' ¿naquen binḻo no c̱hixjo da' cheyaḻa' c̱hixjo c̱he ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma? ¿Gwdixjwton', še bi c̱hixjwton'?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jesúsen' gocbe'ede' gague do lažen' chese'ene' ca', san chesaclaže' yesonḻede' ḻe' len xtiža'gaquen', nach gože'ne': ―¿Bixc̱hen' chaclaže'le yoslažo'le neda' len xtižan'? Ḻe goṉ neda' to mechw cont ṉa'an.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Na' goso'enen', na' cate' ble'eden' na' Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque': ―¿No lao dan' da' ḻe'e mechw nga? na' ¿no la dan' nyoj ḻe'en ni? Nach bosoyoži'en gose'ene': ―C̱he César ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabian' ben' chi' ciuda Roman'.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Ḻe gwnežjo beṉe' gwnabian' da' nac c̱he beṉe' gwnabia', na' ḻe gwnežjo Dios da' nac c̱he Dios. Na' besyebande' can' boži'e xtižen'.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Nach besežin baḻ beṉe' saduceos gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bich yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maestro, da' Moisésen' bzoje' can' cheyaḻa' goncho, gwne' še to beṉe' byo gate' na' chzeb no'ol c̱hen' perw na' nono bi' güezeb chga'aṉ, na' beṉe' biše' ben' ba got cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yesenita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Na' beṉe' gwchopa' bošagna'lene' no'ol güezeba', na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Ḻecze ca' goc len beṉe' gwyoṉa'.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Na' ca' goc gosedaš beṉe' gaža' bosošagna'lene' no'ola', na' ṉe toe' ca gosezoa xi'iṉe' len ḻe'. Gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', ca beyožen got len no'ola'.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Gož neto', cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'? ḻe yogo' beṉe' gaža' bosošagna'lene' ḻe'.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Nach Jesúsen' boži'e xtižen', gwne': ―Clelen' chonḻe xbab dan' žale ca', ḻe bi ṉezele can' ža Xtiža' Dios da' nyojen, ṉeca nombia'le yeḻa' guac c̱hen'.
24 Jesus respondeu:
25 Cate' yesyeban beṉe' guat ca' bich yosošagna' beṉe', ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol gwšagne'e, ḻe yesaque' ca angl beṉe' zjazoa yaba.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Na' ca nac dan' yesyeban beṉe' guat ca', ¿biṉa' gwlable gan' bzoj da' Moisés, can' gož Diosen' ḻe' caten' boḻ güiže'ne' to ḻo yag yeše' dao' da' chey? Gože'ne': “Neda' naca' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac, na' ben' chonxen Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban. Na' ca nac le'e, ḻeca clelen' chonḻe xbab.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ḻeze bžin to beṉe' bsed blo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés, beṉe' bende' caten' chesežeše' len Jesúsen', na' ṉezde' boži'icze Jesúsen' xtiža'gaquen' binḻo. Na' bena' gwṉabde'ne': ―¿Non' nacch da' žialao da' zjanyojen da' ža Diosen' cheyaḻa' goncho?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesúsen' boži'e xtižen' gože'ne': ―Da' nga nacch da' žialao lao yogo'ḻoḻen, žan: “Ḻe gwzenag beṉe' Israel gualaž c̱hia', toze X̱ancho Dios naque' beṉe' zaca' gonxencho.
29 Jesus respondeu:
30 Da'nan' cheyaḻa' gaquecho X̱ancho Diosen' con ca zelao chejni'icho, do yic̱hj do laže'cho, do fuerz valor c̱hecho.” Ḻenṉa' naquen da' žialao lagüe da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Na' da' gwchopen' zejgaḻan' ca', gan' žan': “Cheyaḻa' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.” Bich bi de da' že' cheyaḻa' goncho da' zaca'ch ca da' qui.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nach ben' chsed chlo'e dan' bzoj da' Moisésen' gwne': ―Ca'yaṉen' naquen, Maestro. Da' ḻicze can' gwnaon'. Toze X̱ancho Dios zaque' gonxenchone', na' noch no zoa beṉe' zaca'ch ca ḻe'.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Na' še gaquecho Dios, con ca zelao chejni'icho, do yic̱hj do laže'cho, do fuerz valor c̱hecho, na' gaque ḻježcho ca chaque cuincho, ḻenṉa' zaca'chen ca yogo' da' choncho chotcho no beyix̱e' na' chzeychoba' chonxencho Diosen'.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Nach cate' gocbe'e Jesúsen' boži'icze' xtižen' to ḻicha, gože'ne': ―Gague da' xen chyažjen cont ṉabdo' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'oguon'. Na' ṉe yetoe' bich beseyaxjde' bichle yeseṉabde' Jesúsen'.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesúsen' bsed blo'ede' chyo'o yodaon', gwne': ―¿Nacxec̱hen' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés chesene' Criston' ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e naque xi'iṉ diaža c̱he da' rey David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Cuin Daviden' gwne' can' blo'e Spiritw c̱he Diosen' ḻe':
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' naque' xi'iṉ diaža c̱he da' David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”. Na' zjanyanchgua beṉe' ca' chosozenag xtižen', na' besyebede' xtižen'.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesúsen' caten' chsed chlo'ede' ḻegaque' gwne': ―Ḻe gwsaca' cont bi gonḻe can' cheson beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés, ḻe chesyebede' chesaše' zjanyaze' lache' toṉ, na' chesyebede' chesap beṉe' ḻegaque' bala'aṉ cate' chesyežague' lagüe ya'a.
38 Ele dizia ao povo:
39 Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' yodao' na' cate' chac ḻṉi.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ḻegaque' cheseque'e yo'o c̱he no'ol güezeb ca', na' cate' chosoḻ güiže' Dios, sša cheso'e diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chesonxene' Diosen'. Beṉe' can' yesacche' castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Na' šlac zoa Jesúsen' chyo'o yodaon', gwchi'e gaḻa'ze gan' xoa caj gan' chesegüe'e mechw c̱he yodaon', na' chṉe'e can' chesego'o beṉe' mechw. Na' zan beṉe' gwṉi'a ca' chesegüe'e da' zc̱ha'o mechw.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ca' chac, cate' bžin to no'ol güezebe beṉe' yaše', gwlo'e c̱hop mechw dao' da' bibi zaca'tec.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože'ne': ―Da' ḻi žia' le'e, no'ol güezebe yaše' nga ba gwlo'oche' mechw da' zaca'ch len Diosen' clel ca yogo' beṉe' ca' chesego'o mechw ḻo' cajen',
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ḻe yogo' ḻegaque' chesegüe'e da' checho'oṉen ḻo yeḻa' gwṉi'a c̱hegaquen', perw no'ol nga, ḻo yeḻa' yaše' yeḻa' zi' c̱he' gwlo'e yogo' da' de c̱he' da' chacbanḻende'.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.