Marcos 11

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cate' ba zoa yesežine' Jerusalén, besežine' gan' zjachi' yež dan' zjanzi' Betfagé na' Betania na' gan' zoa ya'a da' nzi' Ya'a Olivos. Na' Jesúsen' gwseḻe' c̱hop beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen mandadw,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 gožgaque'ne': ―Ḻe šja'ac yež dan' chi' gaḻa'ze, na' cate' žinḻen' na' yeželele to burr dao' da'ba' yag be nono ṉa' cuia. Ḻe sežba' na' ḻe c̱he'ba' nga.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Na' še no chṉab bic̱hen' chonḻe ca', ḻe ye'e: “X̱anto' chyažjde'ba'”, na' ḻa' gwzantecze'ba'.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Nach gosa'aque', na' besele'ede' burron' da'ba' yag to cho'a yo'o cuit ga xoa to nez, na' goseseže'ba'.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Na' baḻ beṉe' ca' nita' na' gose'ene': ―¿Bixen' chonḻe? ¿Bixc̱hen' chsežle burron'?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nach bosyoži'e xtižen' can' gož Jesúsen' ḻegaque', na' goso'e latje goseseže'ba' cont gosec̱he'eba'.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Nach gosec̱he'e burron' lao Jesúsen' na' gosex̱oa xagaque' cože'ban' na' gwžia Jesúsen' ḻeba'.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Na' beṉe' zan gosonxene' Jesúsen' goseyix̱jw no xagaque' ḻo nez cont blej burron' ḻen na' yebaḻe' gosec̱hogue' xoze' yag na' goseyix̱juen' ḻo neza'.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Beṉe' zjažialao na' ḻecze beṉe' za'ac cože' gosezolagüe' bososye'e, gosene': ―¡Ḻeca zaca'chgua benga! ¡Mbalaz ben' za' nga nseḻa' X̱ancho Diosen' ḻe' cont ṉabi'e!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Mbalaz yeḻa' gwnabia' c̱he' da' nse'e, ḻe' ṉabi'e ca da' x̱ozxta'ocho David! ¡Ḻeca zaca'chgua Dios ben' zoa yaban'!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Can' goc, Jesúsen' gwyo'e Jerusalén, na' ḻecze gwyo'e chyo'o c̱he yodao' blaon'. Na' beyož gwṉe'e yogo'ḻoḻ da' de na', beyeje' Betania len beṉe' šižiṉw ca' ba gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen, ḻe ba zoa gaḻ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Beyec̱hj ža cate' besyeya'aque' Betania, Jesúsen' gwdone'.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na' zito' ble'ede' to yag yix̱güigw da' žia ḻaga', na' jaṉe'e še žia yaguen' yix̱güigw, na' bibi bželde', san ḻaga'ze ca' da' žian, ḻe gague canan' chesebia yix̱güigon'.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nach Jesúsen' boḻ güiže' yag yix̱güigon', gožen': ―Noch no gagw da' chbio' le'. Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' can' gwnen'.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Gwdena' besežine' Jerusalén. Na' cate' gwyo'o Jesúsen' chyo'o yodao' blaon', gwzolagüe' bešaše' beṉe' ca' chesote' na' beṉe' chesa'o na'. Na' bchix̱e' xmes beṉe' ca' chosoša' mechw na' yag ga chesebe' beṉe' ca' chesote' ngolbex.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na' bi be'e latje yesex̱oa xṉez beṉe' zjanoa' yoa' chyo'o yodaon'.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že' na', gože'ne': ―Nyojcze Xtiža' Diosen' žan: “Yesene' ližan' naquen latje gan' šja'ac beṉe' yogo' nación yosoḻ güiže'nda'”, perw le'e ba benḻen ca to latje ga že' beṉe' gwban.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosende' can' gwnen', na' goseyiljwlaže' nacle yesone' yesote'ne'. Ba chesežebe' Jesúsen', ḻe yogo' beṉe' besyežejde' can' bsed blo'eden'.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Perw na' cate' goḻ, Jesúsen beze'e ciudan'.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Beyec̱hj ža šezil, gosedie' na' besele'ede' yag yix̱güigon' ba gwbižen lente loen.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Nach Pedron' jayze'ede' na' gože' Jesúsen': ―Maestro, gwṉa' yag yix̱güigw dan' gwnao' gacxi'an, ba gwbižen.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesúsen' boži'e xtižen': ―Ḻe šejnilaže' Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' ye'e ya'a nga: “Gwcuase nga na' jayzoa ḻo' nisdao'”, še bi chacžejlaže' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe', san chejnilaže' Diosen', guacczen.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Da'nan' žia' le'e, yogo'te da' ṉable cate' choḻ güižle Dios, ḻe šejḻe' guaqueczen, na' ḻe gacczen.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Na' cate' choḻ güižle Dios, še zoa da' chac c̱hele len beṉe' yoble, ḻe yezi'xen c̱he', cont ḻecze ca' X̱acho Dios ben' zoa yaba yezi'xene' c̱he xtoḻa'le.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Perw še le'e bi yezi'xenḻe c̱he beṉe', X̱acho Dios beṉe' zoa yaba bi yezi'xene' c̱he xtoḻa'le.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Nach ja'aque' Jerusalén da' yoble, na' šlac chda Jesúsen' chyo'o yodao' blaon' jasebiga' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' len beṉe' gole blao' ca' chesenabi'e naciónṉa'.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Na' goseṉabde' ḻe': ―¿Bi yeḻa' gwnabia' napo' chono' da' qui? ¿No beṉ yeḻa' gwnabian' cont chonon'?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesúsen' boži'e xtižen', gwne': ―Ḻeze de to da' ṉabda' le'e na' še yoži'ile xtižan', nach ṉia' le'e bi yeḻa' gwnabia' chonḻendan'.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿No gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne' še beṉac̱hen'? Ḻe yoži'i xtižan'.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Nach ḻegacze' gose' ḻježe': ―Še ye'chone' Dios gwseḻe' ḻe', na' ye'e chio': “¿Bixc̱hen' ca gwyejḻe'le c̱he'?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe'. Gosene' ca' da' besežebe', ḻe yogo'te beṉe' že' na' gosejḻe'e Diosen' gwseḻe' da' Juanṉa' be'e xtiže'na'.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nach gose'e Jesúsen': ―Bi ṉezeto'. Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻecze neda' bi yapa' le'e bi yeḻa' gwnabian' chonḻenda' da' ca'.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.