Marcos 10

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesúsen' beze'e Capernaum na' gwyejche' gan' mbane distritw Judean' na' yešḻa'a yegw Jordánṉa'. Na' da' yoble besežag beṉe' zan gan' zoen' na' ḻecze da' yoble bsed blo'ede' ḻegaque' con can' choncze'.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' ja'aque' gan' zoa Jesúsen' gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont yosožie'ne' xya c̱hoḻ, na' goseṉabde'ne' še guac to beṉe' yele'e len no'ol c̱he'.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Na' Jesúsen' boži'e xtižen', gwne': ―Ca nac dan' bzoj da' Moisésen', ¿nac bene' mandadw gonḻe?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ḻegaque' gosene': ―Moisésen' gwne' cate' to beṉe' yele'e len no'ol c̱hen' cheyaḻa' c̱has to yiš da' gwnežjue' no'ol c̱he' ga güe'en diža' besyele'ena'.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Moisésen' gwne' gac gonḻe ca' lagüe dan' nacle beṉe' güedenag len Diosen'.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Perw cate' gwxe yežlion', cate' bx̱e Diosen' yogo' da' de, bi goquen ca'. Ḻe nyojen žan: “Bene' ḻegaque', to beṉe' byo na' to no'ole.”
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ol c̱hen',
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.” Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Cate' besyežine' yo'o, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen da' yoble goseṉabde'ne' bi zejen dan' ba gwne'.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ol yoble, chone' da' xiṉj, ḻe toz ca naquen šaca' gata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Na' še no'olen' chsane' beṉe' c̱hen' na' cheque'e beṉe' yoble, ḻecze toz can' nac da' xiṉj da' chonen'.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Nach jasesane' bi' bixjw lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe', perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Na' cate' ble'e Jesúsen' can' gosonen' na' bže'e ḻegaque' na' gože'ne': ―Ḻe güe' latje yesid bidao' ca' lagua' nga na' bi gwžonḻe, ḻe beṉe' ca' zjanac ca bidao' quinga, ḻegaque' chosozenague' c̱he Diosen' cont chnabi'e yic̱hjlažda'ogaque'.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' cheyaḻa' yosozenague' c̱he Diosen' ca cheson bidao' cate' chosozenagbe' c̱he x̱axṉa'be', ḻe beṉe' bi yosozenague' ca', gwbat ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nach gwḻene' to to bidao' ca' na' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱hebe', gwx̱oa taquen' yic̱hjbe'.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Cate' Jesúsen' gwze'e ngüe'e nez, chxoṉjses to beṉe' jazoa xibe' lagüen' na' gwṉabde'ne': ―Maestro, le' naco' beṉe' güen. ¿Bi cheyaḻa' gona' cont gata' yeḻa' mban c̱hia' toḻi tocaṉe'?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsen' gože'ne': ―¿Bixc̱hen' žo' naca' beṉe' güen? Toze beṉe' güen zoa, na' ḻen' Dios.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Le' ṉezdo' da' none' mandadw goncho: “Bi gata'lenḻe no'ol bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo beṉe' bi nac beṉe' c̱hele; nono gotle; bi cuanḻe; bi güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle; bi siye'le beṉe'; ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Na' boži'e xtižen': ―Maestro, yogo' da' quinga chzenaga', gwzolagua' chonczan' cate' ṉe' nactia' bidao'.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesúsen' gwṉe'e beṉe' güegon' na' chacde' ḻe', na' gože'ne': ―Zoa to da' ṉe' chyažjen gono': šjayeto' yogo' da' de c̱hio' na' da' le'edo' c̱hen bnežjon beṉe' yaše'. Nach še gono' ca', cate' yežino' yaba gan' zoa Diosen' da' zaca'ch gata' c̱hio'. Na' še ba beyož beno' can' žia' le', nach yo'o gaco' neda' txen ḻa' saca'zi'o.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Na' cate' bene ben' dan' gwna Jesúsen', gocde' ḻeca zdebe naquen gone' can' gože'ne', na' beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Nach Jesúsen' gwṉe'e do cue'ej cuite' na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Ḻeca zdeb naquen to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyebande' can' gwnen', perw Jesúsen' goze'e ḻegaque': ―Xi'iṉa', beṉe' chesacde' zaca'chgua yeḻa' gwṉi'a c̱hegaquen', ḻeca zdebe naquen yosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaquen'.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Cate' gosende' dan' gwne', ḻeca besyebande' na' gose' ḻježe': ―¿Noxen' šjayzoa len Diosen' še ca'?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque' na' gože'ne': ―Bibi de da' gac yeson beṉac̱hen' cont šjasyenite' len Diosen', perw Diosen' guac gonen'; ḻe bi zoa da' ṉacho da' bi gac gon Dios.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Nach Pedron' gože'ne': ―Neto' ba gwlejyic̱hjto' yogo' da' de c̱heto' cont nacto' le' txen.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesúsen' boži'e xtižen': ―Da' ḻi žia' le', note'teze beṉe' ba gwlejyic̱hje' liže', beṉe' biše', zane', x̱e', xṉe'e, no'ol c̱he', xi'iṉe', o yežlio c̱he' ṉe c̱hia' neda' na' ṉec̱he chzenague' xtižan',
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 yežlio nga yonežjo Diosen' ḻe' to gayoa ca'te'le, yo'o, biše', zane', xṉe'e, xi'iṉe' na' yežlio, ḻa'czḻa' yesebe'na'ogüe' ḻe'. Na' cate' yežine' yaban' gata' yeḻa' mban' c̱he' toḻi tocaṉe.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe; na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Zjangüe'e nez zja'aque' bso dan' zoa gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' Jesúsen' žialagüe' lao beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Ḻegaque' chesyebande' na' do chesežebze' zjana'ogüe' ḻe'. Nach da' yoble Jesúsen' goxe' beṉe' šižiṉw ca' ca'ale ga nac lchojiže' na' gože' ḻegaque' can' gac c̱hen'.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Gože'ne': ―Ṉa'a ba zejcho Jerusalén gan' yesone' neda' ḻo na' bx̱oz gwnabia' ca' na' ḻo na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés, na' yesec̱hoglagüen' c̱hia' yesote' neda' na' yesone'nda' ḻo na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, nedan' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Yesezi'diže' neda', yesot yeseyine' neda', gosoži'enda' xene', na' yesote' neda', perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nach Jacobo len Juan, beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, gosebigue' cuit Jesúsen' na' gose'ene': ―Maestro, chaclaže'to' gono' to goclen da' ṉabto'.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Na' gwṉabe Jesúsen' ḻegaque': ―¿Bi che'nele gona'?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Na' gose'ene': ―Ben cont cue'to' šḻa'a güeje cuito'na' cate' solao ṉabi'o.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Le'e cabi ṉezele bi dan' chṉable. ¿Gwc̱hejlaže'le tele yeḻa' zi' yeḻa ya' ca dan' tia' neda' na' gac c̱hele can' gac c̱hia'?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ḻegaque' gose'ene': ―Gwc̱hejlaže'to'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Da' ḻicze tele yeḻa' zi' yeḻa' ya' ca dan' tia' neda' na' gac c̱hele can' gac c̱hian'.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Perw bi naquen ḻo na' ṉia' non' cue' cuitan' cate' žin ža ṉabi'a, san yesebe' beṉe' ba mbej Diosen' gaquen c̱he'.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Cate' yeši beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' xtiža'gaquen', beseloque' Jacobon' na' Juanṉa'.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Perw Jesúsen' goxe' yogüe' cont gosebigue' laogüen' na' gože' ḻegaque': ―Ṉezeczele beṉe' zjambeje' cont chesenabi'e to to nación na' beṉe' blao ca' chesone' byen chosozenag beṉe' c̱hegaque'.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Perw bi naquen ca' len le'e. San note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le gaclenḻe beṉe' ḻježle.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Na' note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' žialao, cheyaḻa' gon cuinḻe ca xmos yogo' beṉe' ḻježle.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ḻe lencze neda', gwseḻa' Diosen' neda' golja' beṉac̱h, gague za'a cont yesaclen beṉe' neda', san za'a cont gaclena' beṉe', na' gwnežjw cuina' yesote' neda' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nach besežine' Jericó. Na' cate' Jesúsen' ba beze'e ciudan' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' len yezanch beṉe', do cho'a ciudan' chi' to beṉe' lc̱hoḻ chanez chṉabe' yosonežjo beṉe' ḻe' con gaca' da' chesezande'. Bena' le' Bartimeo na' naque' xi'iṉ to beṉe' le' Timeo.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Na' beṉe' lc̱hoḻa' cate' gocbe'ede' gwde Jesús beṉe' Nazaret gan' chi'ena', gwzolagüe' gwṉe' zižje gwne': ―¡Jesús, xi'iṉ diaža c̱he da' rey David, beyaše'laže'šca neda'!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Beṉe' zan gosediḻe' ḻe' cont bich yosye'e, perw bosya'adiache' gwne': ―¡Xi'iṉ diaža c̱he da' rey David, beyaše'laže'šca neda'!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Nach Jesúsen' gwleze' na' gwne': ―Ḻe gaxe'. Nach gosaxe' beṉe' lc̱hoḻa' na' gose'ene': ―Benc̱hac̱hlažo', gwzoža', ḻe chaxe' le'.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Nach gwcho'oṉe' lache' da' nx̱oa cože' na' bxite' jabigue' lao Jesúsen'.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Nach Jesúsen' gwṉabde' ḻe': ―¿Bi chaclažo' gonda' le'? Beṉe' lc̱hoḻa' boži'e xtižen': ―Maestro, che'nda' yele'eda'.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Guac yeyejo'. Dan' chejnilažo' neda' ba beyac yejlaguon'. Na' ḻa' bele'ete beṉe' lc̱hoḻa', na' gwda'ogüe' Jesúsen'.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.