Lucas 9

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsen' botobe' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' gwnabia' na' yeḻa' guac cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', na' ḻecze ca' besyeyone' beṉe' ca' chesacšene.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Na' ḻecze bene' mandadw šjasedix̱jue'ede' Diosa' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'. Na' bene' mandadw yesyeyone' no beṉe' güe'.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' gože' ḻegaque': ―Bibi gox̱e'le tnez. Bitw gox̱e'le xis da' gwc̱hiše'le, ṉeca gua'le bzod, ṉe yet, ṉe mechw, na' bitw gua'le yeto xcamisle.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Cate' žinḻe to liž beṉe', na'ze yega'aṉle šlac zoale lagüe yeža'; cate'ch yeza'le yeža', cana'ch yeza'le latja'.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e, cate' yeza'le na', ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Nach beṉe' šižiṉw ca' ja'aque' to to yež, na' gate'teze ja'aque' jasedix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesúsen' na' besyeyone' no beṉe' güe'.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Na' gobernador Herodes goque' tole bende' yogo'ḻoḻ da' güen da' chon Jesúsen'. Gocžejlaže', ḻe baḻ beṉe' gose'e ḻe' ba beban da' Juan ladjo beṉe' guat ca'.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Na' yebaḻe' gosene' šeca da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani' ba bela' yežlio nga da' yoble. Yebaḻe' chesene' yeto beṉe' be' xtiža' Diosen' cani'te ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Na' Herodesen' gwne': ―Neda' bena' mandadw gosec̱hogue' yen Juanṉa', perw ¿noxen' chon da' güen ca dan' chesoe' beṉe' diža'? Na' gwdiljwlaže' nacle gone' cont le'ede' Jesúsen'.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Na' cate' besyežin postlw ca' gan' zoa Jesúsen' nach gose'e ḻe' can' ba gosonen'. Na' gwc̱hi'e ḻegacze' na' ja'aque' to latje gan' mbane yež Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Cate' gosacbe'e beṉe' ca' nita' gan' zoa Jesúsen' ba gosa'aque' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach zja'aque' zjana'ogüe' ḻegaque'. Jesúsen' blebe' ḻegaque' na' bsed blo'ede' ḻegaque' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Cate' gwzolao gwxoa gwbižen', nach beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene': ―Beseḻa' beṉe' quinga cont šjaya'aque' ga že' beṉe' do ranšw na' do yež ca' dan' nyec̱hj mbi'i cont yeseyiljue' ga yesetase' na' yeseyiljue' da' yese'ej yesagüe', ḻe ca nac latje gan' zoacho nga, naquen to latje daš.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Perw na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Le'e ḻe güe'e da' yesagüe'. Na' gose'e ḻe': ―Gayo'ga yetextil na' yec̱hopga beḻ ya'a de c̱hecho, lete še si'chon cont gaquen yesagw yogo'ḻoḻ beṉe' quinga.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Gosene' ca' ḻe že' ca gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'. Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Ḻe gon mandadw yesebe' šiyon güej beṉe' ca'.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Nach gosone' mandadw gosebe' yogo' beṉe' ca',
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 na' Jesúsen' gwxi'e gayo' yetextilen' na' c̱hope beḻ ya'ana', na' gwṉe'e yabale, be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' be'en beṉe' šižiṉw ca' cont goso'e c̱he to to beṉe' ca'.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na' gosagüen' ca goseḻjde'. Nach bososše'e šižiṉw žome len yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Na' gozac yeto, beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen zjanite' len ḻe' lchojiže, na' Jesúsen' choḻ güiže' Diosen'. Nach gože' ḻegaque': ―¿Bi chesena beṉe'? ¿Non' naca' neda'?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Na' gose'e ḻe': ―Baḻe' chesene' naco' da' Juan ben' bzoe' beṉe' nis. Na' yebaḻe' chesene' naco' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani'. Na' yebaḻe' chesene' naco' yeto beṉe' be' xtiža' Diosen' cani' ben' ba beban ladjo beṉe' guat ca'.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Nach gože' ḻegaque': ―¿C̱hixe le'e? ¿No žale naca'? Na' gož Pedron' ḻe': ―Len' naco' Cristo ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'o.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e naque' ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na' gože' ḻegaque': ―Da' zan da' saca'zi'a, neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h. Na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' na' bx̱oz gwnabia' ca', na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés, bi yesele'ede' neda' güen dan' bi gosejḻe'e c̱hia', na' yesote'nda', perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nach gože' yogo' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Note'tez beṉe' še chaclaže' gaque' neda' txen, cheyaḻa' cuejyic̱hj cuine' yogo' ža, ḻa'czḻa' saca'zi'e, na' gone' can' ṉia' neda'.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont bi saca'zi'e o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' še cuiaye'e na' bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Na' note'tez beṉe' še cheto'ede' par ye'e ḻježe' chejnilaže' neda' na' še cheto'ede' par gwzenague' xtižan', ḻecze ca' neda' yeto'eda' c̱he' par ṉia' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yeto'eda' c̱he' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' c̱he ben' zjanac angl c̱he'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Da' ḻi žia' le'e, baḻle nita'le nga ṉa'a biṉa' gatle cate' žin ža le'ele gwlo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱hen'.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nag goc to xman gwna Jesúsen' ca', gwyeje' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen' na' gwc̱he'e Pedro len Juan len Jacobo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na' šlac choḻ güiže' Diosen' goc cho'alagüen' ca da' bža'. Na' xaḻanen' beyaquen šiš xila' na' goctiten.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Na' ḻo hora' besežin c̱hop beṉe' gan' zoa Jesúsen', toe' da' Moisés na' yetoe' da' Elías bosošaljlene' ḻe'.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Goso'e diža' gosene' ba zoa gat Jesúsa' Jerusalén. Na' be'ni' c̱he Diosen' gwyec̱hjen bseṉin' ḻegaque'.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Na' Pedron' len beṉe' ca' yec̱hope ḻeca gosac ša tase' perw bi gosetase' na' besele'ede' Jesúsen' chactit cho'alagüen' na' zeche' choe'lene' da' Moisésen' len da' Elíasen' diža'.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Na' cate' ba cheza' da' Moisésen' len da' Elíasen', Pedroa' gože' Jesúsen': ―¡Maestrw, ḻeca güenṉa' zoacho nga! Gonto' šoṉe ranšw, to c̱hio', to c̱he Moisés, na' yeto c̱he Elías. Con gwne' ca' sin ca bene' xbab.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ṉe' choe'te Pedron' diža' cate' to bejw gwyec̱hjen ḻegaque' na' besežebe' lagüe dan' goc ca'.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Na' ḻo' bejon' gosende' gwṉe Diosen', gwne': ―Benga Xi'iṉa' ben chacda'. Ḻe gwzenag c̱he'.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Na' cate' beyož gwna Diosen' ca', besele'ede' yetoze Jesúsen'. Na' ca' beyoža' bibi diža' gosoe'lene' beṉe' ca' yezica'chle can' nac dan' ba gosende' na' dan' ba besele'ede'. Con gosenita'teze' šižize.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Na' beteyo cate' ba besyeyetje' ya'ana' beṉe' zan jasešague' ḻegaque' gan' nite'na'.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na' toe' gwṉe' zižje, gože' Jesúsen': ―Maestrw, chata'yoeda' le' gaclenšco' xi'iṉa' nga. Nacbe' xi'iṉa' tliša'.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Chṉiz da' x̱igüen' ḻebe' na' ḻa' chgosya'aten ḻebe', chonen cont chazbe' šon na' cont chžia bžina' cho'abe' na' chonen ḻebe' zi', na' caṉe chsanen ḻebe'.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ba gota'yoeda' beṉe' ca' zjanaque' le' txen cont yesyebeje' da' x̱igüen' yo'o nyazbe', perw bitw gosezaque'de'.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' že' na': ―¡Le'e beṉe' bi chejnilaže', chonchguale clele! ¿Šna chyažjen soalena' le'e cont šejnilaže'le? ¿Batca' zelao ṉa'lagua' le'e? Nach gože' x̱a bidao'na': ―Beṉ bidao' c̱hion' nile.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Na' šlac zjasane'be' lao Jesúsen', da' x̱igüen' benen cont gwyazbe' šon, na' bchix̱ btoḻen ḻebe' ḻo yo. Na' Jesúsen' gwdiḻe' da' x̱igüen' cont bechojen ḻo' yic̱hjlažda'obe'. Nach beyaquebe'. Gwdena' beyoṉe'be' ḻo na' x̱abe'.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na' yogo' ben' že'na' besyebande' cate' besele'ede' yeḻa' guac c̱he Diosen'. Da' yoble Jesúsen' gwdix̱jue'ede' gate' (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Na' besyebande' c̱he yogo'ḻoḻ dan' chon Jesúsen', na' šlac nite' ca', Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Ḻe gon cont diža' nga šo'on yic̱hjlažda'ole, na' bi ganḻaže'len. Neda' gaca' ḻo na' ben' chesegue'enda', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Perw ḻegaque' bitw gosejni'ide' diža' dan' be' Jesúsen', ḻe naquen ca to da' ngaše' len ḻegaque'. Na' besežebe' yeseṉabde'ne' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacyože' noe' nacch blao.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' chesonen', na' bex̱ue' to bidao' na' bzeche'be' cuite'na'
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 na' gože' ḻegaque': ―Note'teze beṉe' chone' güen len to bidao' ca bi' nga ṉec̱he da' chejnilaže' neda', choncze' güen len neda'. Na' note'teze chon güen len neda' choncze' güen len Dios ben' gwseḻa' neda'. Na' note'tez le'e cate' chonḻe xbab c̱he cuinḻe bibi zaca'tecle, canan' ba nacle beṉe' blao.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Nach Juanṉa' gože'ne': ―Maestrw, bežagto' to beṉe' cho'e lao' na' chebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'. Na' bžonto' gone' ca', ḻe bi chone' chio' txen.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Bitw gwžonḻe gone' ca', ḻe še to beṉe' bi chone' contr chio', txenczen' chone' len chio'.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Na' lagüe' ba zoa bagwze yezi' yeca'a Diosen' ḻe', bec̱hoglaže' šeje' Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Na' gwseḻe' to c̱hope beṉe' gosebialao lagüe'na'. Na' ja'aque' to yež gan' mbane distritw Samaria cont šjasesiṉi'e gan' soa Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Perw beṉe' Samaria ca' bi bosolebe' Jesúsen' len beṉe' ca' nžague', ḻe gosacbe'ede' zja'aque' Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Na' c̱hope beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, Jacobon' len Juanṉa', cate' besele'ede' can' goson beṉe' Samaria ca', nach goseṉabde' Jesúsen': ―Maestrw, ¿che'ndo' gonto' can' ben da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani', ṉabeto' Diosen' seḻe' yi' gwzeyen beṉe' qui?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nach Jesúsen' gwyec̱hje' gwdiḻe' ḻegaque' gwne': ―Le'e bitw ṉezele non' chnabia' yic̱hjlažda'ole.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Neda' bitw za'a cont gwžiaya'a beṉac̱h, san za'a cont gwnežjua'ne' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Nach ja'aque' yež yoble.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Šlac zja'aque' na', to beṉe' gože' ḻe': ―Sa'lena' le' gate'teze šejo'.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nach gož Jesúsen' ḻe': ―Nita' xišna' beza' na' ḻecz chesyežin xišna' be dao' ca' zjazoa x̱il be chaš ḻe'e yaba, perw bibi xišna' neda' de ga yezi'laža', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nach Jesúsen' gože' yeto beṉe': ―Yo'o len neda'. Perw bena' gože' ḻe': ―X̱ana', za' got x̱a'. Beṉšca latje zgua'tec šjaycuaša'ne'.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―Beṉe' ca' zjanac yic̱hjlažda'ogüe' ca c̱he beṉe' guat, ḻegaque' guaccze yosocuaše' yezica'chle beṉe' guat. Perw le', jatix̱jue'e beṉe' Diosa' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenague' c̱he'.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Nach ḻecze yetoe' gože' Jesúsen': ―Sa'lena' le' X̱ana', perw zgua'tec šjayzenda' x̱axṉa'a len diaža c̱hia'.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesúsen' gože' ḻe': ―Beṉe' ba gwzolao nagüe' neda', še bi ze'e do yic̱hj do laže', o še yo'o yic̱hje' da' ba gwdele, bi zaque' gone' xšin Diosen'. Naque' ca to beṉe' chṉe'e coscože'le šlac chgua'aṉe' go'ṉ.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.