Lucas 5

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' šlac zecha Jesúsen' cho'a nisdao' da'na' nzi' Genesaret, besežag beṉe' zan na' bosoc̱hite' Jesúsen' da' gosaclaže' yosozenague' xtiža' Diosen' dan' bi'e cho'a nisdaon'.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Na' Jesúsen' ble'ede' c̱hope barcw dao' cho'a nisdaon'. Na' beṉe' gwxen beḻ ca' ba besyežaše' ḻo' barcon' ba chesyeyibe' yix̱jw beḻ c̱hegaquen'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Na' Jesúsen' gwyo'e ḻo' barcw c̱he Simónṉa' na' gwṉabde' ḻe' bosožigue' barcon' yelate' ḻo' nisen'. Na' Jesúsen' gwchi'e ḻo' barcon' blo'ede' beṉe' ca' že'na'.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Cate' beyož bi'e dižan' na' gože' Simónṉa': ―Ḻe gwžiga'ch barcon' yelate' gan' nac sitjw, na' ḻe gwzaḻa' yix̱jw c̱helen' na' senḻe beḻen'.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Nach Simónṉa' gože' Jesúsen': ―Maestrw, ba bento' žin do yel na' ṉe to nono bdoḻa'. Perw le' ba gwnao' yezolaoto', na' gwzala'to' yix̱jw ca' da' yoble.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na' beyož bosozaḻa' yix̱jw c̱hegaquen' zjanyicoco'ten beḻen', yeleze ca yesyecheza'ten.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Na' beṉe' ca' zjanita' ḻo' barcw c̱he Simónṉa' gosone' señw gosaxe' beṉe' ḻježen' že' yeto ḻo' barcw yoble cont yesaclene' ḻegaque' yesyebeje' yix̱jon'. Yelez ca gwdebe nisen' chopte barcw ca' dan' gosegüe'e beḻ zan ḻo'enṉa'.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nach Simónṉa', ben' ḻecz le' Pedro, cate' ble'ede' da'na' goquen' na' bzoa xibe' lao Jesúsen' gože' ḻe': ―X̱ana', neda' naca' to beṉe' mal, bibi zaca' par so' nga len neda'.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Gwne' ca' ḻe ḻe' txen len beṉe' ḻježe' ca' že' ḻo' barcon' besyebanchgüede' da' gosezene' beḻ zanṉa'.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ḻecz ca' besyebane xi'iṉ ben' le Zebedeo, zjanac c̱hop biše'tie', Jacobo len Juan. Beṉe' ca' chesone' žin len Simónṉa'. Nach Jesúsen' gože' Simónṉa': ―Bitw žebo'. Le' naco' beṉe' gwxen beḻ, na' chebejo' beḻen' ḻo' nisen'; perw ṉa'a gona' cont gaxle beṉe' yesyechoje' ḻo da' malen'.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Na' cate' besyežinḻene' barcon' yo biž, nach gosebejyic̱hje' barcon' len yogo' xšinḻaže' ca' na' ja'aclene' Jesúsen'.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na' šlac Jesúsen' zoe' to yež na' bžin to beṉe' che'ede' to yižgüe' dan' nzi' lepra. Na' bena' cate' ble'ede' Jesúsen', bzoa xibe' lagüe' na' boḻ güiže'ne' gože'ne': ―X̱ana', še chaclažo', guac yeca'o yižgüe' dan' che'eda' nga.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nach Jesúsen' bḻi ne'e na' gwx̱oen' yic̱hje' na' gože' ḻe': ―Chaclaža' yeyacdo'. Beyaque. Nach ḻa' bega'ate yižgüe' dan' che'eden'.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nach Jesúsen' bene' mandadw gože' ḻe' notno ye'e can' ba beyone' ḻe'. Na' gože' ḻe': ―Con gwyej jaṉa' bx̱oza' cont le'ede' bac̱h beyacdo'. Na' bnežjo da' cheyaḻa' gwnežjo' dan' non Moisésen' mandadw cont yeyaco' xilaže' len ley c̱he Diosen'. Ben ca' cont yogo' beṉe' yeseṉezde' ba beyacdo'.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Na' tža tža gos gwlalje diža' ca nac yeḻa' guac dan' ben Jesúsen'. Na' besedob beṉe' zan cont bosozenague' xtiža' Jesúsen' na' cont beyone' ḻegaque' len bite'teze yižgüe' da' chese'ede'.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Nach Jesúsen' bchoje' to ši'i güeje jaḻ güiže' Diosen' to latje daš.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nach to ža zoa Jesúsen' to yo'o gan' chsed chlo'ede' beṉe'. Na' gaḻa'ze zjanita' zan beṉe' Israel beṉe' zjanzi' fariseo. Na' ḻecze zjachi' yeto cuen beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés. Beṉe' ca' že'na' za'aque' yogo'ḻoḻ yež ca' gan' mbane distritw Galilea len distritw Judea, na' ḻecze baḻe' za'aque' ciuda Jerusalén. Na' bosozenague' diža' da' be' Jesúsen'. Na' yeḻa' guac c̱he X̱ancho Diosen' zoan len Jesúsa' na' beyone' beṉe' güe' ca'.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na' besežin x̱oṉj beṉe' zjanḻene' to beṉe' xiṉj, beṉe' bi chda šḻa'a ṉi'a ne'e, zjanx̱oe' ḻe' to ḻo cam dao'. Na' gosaclaže' yesedie' šjasesane' ḻe' lao Jesúsa'.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Na' da' že'chgua beṉe' zan bi goc latje yesedie' šjasesane' beṉe' güen' lao Jesúsen'. Nach beṉe' ca' gosepe' yic̱hjo'ole gosesaljue' goseque'e tej na' beseḻetje'ne' len xcame'na' gachoḻ beṉe' ca' že' ḻo' yo'ona' cont bžine' lao Jesúsen'.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Cate' gocbe'e Jesúsen' gosejnilaže' ḻe' na' gože' beṉe' güe'na': ―Xi'iṉa', ba bezi'xena' xtoḻon'.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj Moisésa' na' beṉe' fariseo ca' gosene': ―¿Non' chaque benga naque' chṉe' ca'? Chon cuine' ca Dios. Ḻe nono zoa beṉe' gac yezi'xene' xtoḻa' beṉac̱hen'. Toz Diosen' gac yezi'xenen'.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesúsen' gocbe'ede' ca nac da' cheseza'laže' na' gože' ḻegaque': ―¿Bic̱hena' chza'laže'le ca' ḻo' yic̱hjlažda'ole?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Še yapa'ne': “Ba bezi'xena' xtoḻo'na'”, bi ṉezele še napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻe'na'. San še yapa'ne': “Gwyas na' gwda”, na' nacbia' še napa' yeḻa' guac gac can' gwnian'.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ṉa'ach gona' cont gacbe'ele napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻa' beṉac̱h, neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Nach gože' beṉe' xiṉja': ―Chapa' le' beyas, beyoa' xcamon', na' beyej ližo'.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nach ḻa' beyaste beṉe' xiṉja', cheseṉa'te beṉe' ca' nita'na'. Nach beyoa' xcamen' na' beze'e zjayda liže' chonxene' Diosen'.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' že'na' besyebande' yeḻa' guac c̱he Jesúsen' dan' bene'na'. Nach gosonxene' Diosen', na' do chesežebe' gose' ḻježe': ―Da' yebanecho da' ca' ba ble'echo ṉa'aža.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Gwdena' beza' Jesúsen' na' ble'ede' to beṉe' güec̱hixjw beṉe' le' Leví, chi'e latje gan' chc̱hixjue'. Na' Jesúsen' gože' ḻe': ―Da len neda'.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nach gwzoža' Levín' gwlejyic̱hje' yogo' xšinḻaze' na' gwyejlene' Jesúsen'.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nach Levína' bene' to ḻṉi xen ližen' par Jesúsen', na' ja'ac beṉe' zan beṉe' güec̱hixjw ca' na' beṉe' yezica'chle na' gosebe'lene' ḻe' cho'a mesen' gosagüe'.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj Moisésen' na' len beṉe' fariseo ca' gosacyožlene' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, gose'e ḻegaque': ―¿Nacxec̱hen' che'ej chagwle txen len beṉe' güec̱hixjw na' yebaḻe beṉe' güen da' xiṉj ca'?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Beṉe' cbi chesacšene bitw cheseyažjde' beṉe' güen rmed. Beṉe' ca' chesacšene, ḻegaquen' cheseyažjde' beṉe' güen rmed.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Gague beṉe' ba zjanaque' beṉe' güen len Diosen' zedeṉeyoeda' cont yesyetiṉjde' xtoḻen', san beṉe' güen da' xiṉj. Ḻegaque' zjanaque' ca beṉe' cheseyažjde' beṉe' güen rmed.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Nach baḻ beṉe' gose'e ḻe': ―Beṉe' ca' zjanaque' txen len Juan na' beṉe' zjanaque' txen len beṉe' fariseo ca' chesonchgüe' gwbas chosoḻ güiže' Diosen'. Perw na' beṉe' ca' zjanaque' le' txen chese'ej chesagüe'. ¿Bixc̱hen'?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―¿Guac yesezoa gwbas beṉe' chaxe' to ga chac yeḻa' güešagna' šlac ben' bšagnan' zoalene' ḻegaque'? Bi gac.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Perw žin ža cate' bich soe' len ḻegaque', cana'ch yesone' gwbas. Na' ca'cze naquen len neda' na' len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Na' Jesúsen' be'e jempl nga bzejni'ide' ḻegaque': ―Notno zoa beṉe' c̱heza' xe' da' cobe na' yode'en de'ex̱o'. Še gone' ca' gwžiaye'e xe' da' coben' na' xe' de'ex̱on' bitw gac leben len lache' coben'.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Na' ṉeca zoa beṉe' chgue'e vino cobe ḻo' bzod yide'ex̱o', ḻe vino coben' chšon' yide'ex̱on' na' ḻalje vino na' yesebiayi' chopen.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Cheyaḻa' yesegue'e vino coben' ḻo' yid cobe cont bibi gaquen.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Na' ca nac beṉe' bac̱h yolagüe' che'eje' vino golen', bitw ye'nde' ye'eje' vino coben', san že': “Vino golen' nacchen güen.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.