Lucas 22
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NAA
1 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw caten' chesagüe' yetextil da' bibi levadura yo'on.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' beseyiljue' nacle yesone' na' bi da' yosode'ede' cont yesezene' Jesúsen' na' yesote'ne', ḻe besežebe' še cate' bi yesone yezica'chle beṉe' ḻegaque'.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nach Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' gwyo'o gwyazen ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscarioten' ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 na' gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' ca' chesape' yodao'na' cont bosoxi'e nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Na' ḻeca besyebede' na' gose'e ḻe' yosonežjue'ne' mechw.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Na' Judasen' gwxenḻaže' len ḻegaque', na' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen' cate' bi že' beṉe' zan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Na' bžin ža gaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o. Naquen ža cate' chesote' xila' dao' cont šjasyeza'laže' can' bosla Diosen' da' x̱ozxta'ogaquen' ḻo na' beṉe' Egipto ca'.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Na' Jesúsen' gwleje' Pedroa' len Juanṉa' na' gože' ḻegaque': ―Ḻe šja'ac na' ḻe šjasiṉi'a dan' gagwcho ḻo ḻṉin'.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Na' gose'ene': ―¿Ga che'ndo' šjasiṉi'ato'?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Nach gože' ḻegaque': ―Ḻe šja'ac na' cate' ba gwyo'ole ciudan' na' yežagle to beṉe' byo no'e to che'e nis. Na' šejlenḻne' na' gan' yežinen'
10 Jesus lhes explicou:
11 ḻe ye' x̱an yo'on': “Maestron' že': Gonšco' to yo'o ga gagua' xše' že' ḻṉi nga len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Nach gwlo'ede' le'e to cuart xen dan' zoa yic̱hjen na'ale gan' de yogo' da' chyažjecho. Na' ḻe gwsiṉi'a cont gagwcho na'.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Na' gosa'aque' na' yogo' can' gož Jesúsen' ḻegaque' goc. Nach bososiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Na' cate' bac̱h gwchi'e cho'a mesen' len postlw c̱he' ca',
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 na' gože' ḻegaque': ―Ḻeca gwzelaža' gagua' yeḻa' guagw c̱he ḻṉi nga len le'e ṉa'a za' saca'zi'a na' gata'.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Chnia' le'e, ṉa'a zelao gaguan'. Cate'ch ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch gaguan' da' yoble.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na' gwxi'e vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach gwne': ―Ḻe sin', na' ḻe ye'ej yogo'le late' güeje dan' yože ḻo' vas nga.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Chnia' le'e ṉa'a zelao che'eja' vino c̱he uvasen'. Cate' ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch ye'ejan' da' yoble.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nach gwxi'e yetextilen' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' bnežjuen' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque': ―Da' nga cuerp c̱hia' chzanḻaža' ṉec̱he le'e. Quinga gonḻe cont šjayze'ele bi zejen len le'e dan' yesote' neda'.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Na' ḻecze bex̱ue' vasen' cate' ba beyož gosagüe' xšen' na' gože' ḻegaque': ―Dan' yože ḻo' vas nga zejen da' cobe dan' gwna Diosen' gone' gaclene' le'e. Na' solao gone' can' gwne', ḻe yesote' neda' na' gwlalj xc̱henan' ṉec̱he le'e.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Na' da' ḻi ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e neda' nga chagwlene' neda' txen.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Na' gac c̱hia' can' nžia bia' gac, neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Nach gosezolagüe' goseṉabe ḻježgaque' noen' gon da' malen' nac ca'.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Na' ḻecze gosezolagüe' gosacyože' noe' nacch blao.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Nita' beṉe' gwnabia' c̱he to to nación ca' na' chesone' byen chosozenag beṉe' c̱hegaque', na' beṉe' gwnabia' ca' chesaclaže' yesoe' beṉe' diža' c̱hegaque' zjanaque' beṉe' güenchgua.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Perw le'e gague can' cheyaḻa' gonḻe. Še no le'e nacchle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le len beṉe' ḻježle na' gonḻe ca beṉe' xcuide' ben' bibi ṉa' ṉeze. Na' še no le'e chnabia'le, cheyaḻa' soale gaclen ḻježle.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ḻe gon xbab noe' nacch beṉe' blao, še bena' chi' cho'a mesen' o še xmosen' ben' chon mandadw c̱he'. Nacbia'cze ben' chi' cho'a mesen' naccze' beṉe' blaoch. Perw neda', zoa' cont gaclena' le'e ḻa'cze naca' X̱anḻe.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Le'e biṉa' cuejyic̱hjle neda' ḻa'czḻa' beṉe' zan ba chesegue'ede' neda'.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na' ca nac X̱an' ba none' c̱hia' cont ṉabi'a txen len ḻe', ḻecze neda' ba nona' c̱hele cont ṉabia'le txen len neda'.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Na' gona' cont ye'ej gagwle txen len neda' cate' yela'le gan' ṉabi'a, na' cue'le cuita'na' ṉabia'le šižiṉw cuen beṉe' ca' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nach Jesúsen' gwne': ―Simón, ben xbab c̱hio', Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ba gwṉaben gaco' ḻo ne'en cont gonen cuejyic̱hjo' bich šejnilažo' neda'. Na' dan' gonen len le' naquen ca dan' chon beṉe' caten' chdie' trigon' ḻo' rner.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Perw na' neda' ba gwṉaba' gaclen Diosen' le' cont bi cuejyic̱hjo' dan' chejnilažo' neda'. Na' cate' ba betiṉjdo' xtoḻo'na', gono' c̱hac̱h laže' beṉe' ḻježo' quinga.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Nach Pedroa' gože'ne': ―Ba bec̱hoglaža' sa'alena' le', gague ḻižya na'ze, san gatlencza' le'.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Pedro, žia' le', biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉ ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―¿Byažjele bi da' byažjele cate' gwseḻa' le'e jatix̱jue'ele xtiža'na'? Gwseḻa' le'e sin cbi bia'le mechw, ṉe bzod, na' ṉeca bia'le xelle. Na' gose'ene': ―Bitw bi byažjeto'.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Na' gože' ḻegaque': ―Perw ṉa'a še naple mechw, cheyaḻa' gua'len, na' ḻecze ca' gua'le bzod. Na' še bitw bi spada c̱hele de, ḻe gote' xadoṉ c̱helen' cont si'le to spada.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Chnia' le'e gonḻe ca', ḻe gac c̱hia' can' nyojczen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.” Na' cheyaḻa' gac yogo'ḻoḻ dan' nyojen.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Nach gose'ene': ―X̱anto', gwṉa'šc nga noa'to' c̱hope spada. Na' gože' ḻegaque': ―Güesaqueczen.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nach gwze'e gwyeje' Ya'a Olivos can' ba yolagüe' chone', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zjana'ogüe' ḻe'.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nach cate' besyežine' latjen' na' gože' ḻegaque': ―Ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Na' gwle'e len ḻegaque' zito' ca gan' zelao žin to yej da' gwzaḻa'cho, na' bzoa xibe' na' boḻ güiže' Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 gwne': ―X̱a', benšca cont bi saca'zi'a na' bi yesote'nda' še ca' chazlažo', perw bi chṉaba' gac da' žia' neda', san gac can' ṉao' le'.
42 dizendo:
43 Na' to angl beṉe' za' yaba blo'elagüe' ḻe' na' be'e ḻe' fuerz valor.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na' šlac chžaglaochgüe' len yic̱hjlažda'ogüe'na' gwzolao chžaglaoche' choḻ güiže' Diosen' beyacḻoḻjte' yes. Na' nis yes c̱he'na' beyaquen ca tlaba' güeje chen dan' zjanaquen c̱heḻsoṉ, besyeyiṉjten ḻo yo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Na' bezeche', na' beyeje' gan' nita' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ble'ede' zjanite' chesetase' dan' ḻeca gosacyaše'chgüede'.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Na' gože' ḻegaque': ―¿Bixc̱hen' chtasle? Ḻe c̱has, ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan.
46 E disse:
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' cate' besežin beṉe' zan gaḻa'ze gan' zoen'. Na' ben' le' Judas, ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen, žialagüe' laogaque'. Na' gwbigue' gan' zoa Jesúsen' na' bnope' x̱ague', perw gague do lažen' bene' ca'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Na' Jesúsen' gože' ḻe': ―Judas, ¿chnopo' neda' cont gwdio'nda' ḻo na' beṉe' quinga? neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Na' cate' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besele'ede' can' gac c̱he'na' nach gose'ene': ―X̱anto', ¿gwyinto' beṉe' quinga spada c̱heton'?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Na' toe' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon', gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Perw Jesúsen' gože'ne': ―Bich gonḻe ca'. Nach gwdane' nag mosen' na' beyone' ḻe'.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesúsen' gože' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabi'e beṉe' ca' chesape' yodao', na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' ben' zja'ac zjasexi'e ḻe', gože'ne': ―¿Bixc̱hen' nonḻe neda' ca to beṉe' gwban za'acle zedex̱i'le neda' len spada na' len yag?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Yogo' žaze gwzoa' len le'e chyo'o yodao' blaon' na' bitw gwzenḻe neda'. Perw na' ba bžin ža gonele neda' con can' chaclaže'le, na' ba bžin ža gac can' chaclaže' Satanásen' dan' chnabia' beṉe' ca' chesaš ḻo c̱hoḻen'.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nach gosox̱e' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' liž ben' naque' bx̱oz blao c̱he nación Israelen'. Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na' bosoxene' yi' chyo'o c̱he bx̱oz blaona' na' gosebi'e cho'a yi'na'. Na' gwche' Pedroa' len ḻegaque'.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Na' to no'ole güen žin ble'ede' chi'e cho'a yi'na' na' gwṉe'e ḻe' na' gwne': ―Ḻecze len benga naque' txen len Jesúsen'.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Perw Pedroa' bitw gwc̱hebe' še nombi'e Jesúsen'. Gože'ne': ―No'ole, bitw nombi'ane'.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Na' gocze šlož, yeto beṉe' ble'ede' Pedroa' gože'ne': ―Lenczo' naco' txen len beṉe' ca'. Na' Pedroa' gože'ne': ―Bitw lena' len ḻegaque'.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Gwde to hor yetoe' gwne': ―Da' ḻicze nac benga txen len Jesúsen', ḻe naque' beṉe' Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Na' Pedroa' gože'ne': ―Beṉe', bi ṉezda' bi dižan' cho'o. Na' ṉe' choe'te Pedroa' dižan' ca', gwchež to jea.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Na' X̱ancho Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e Pedroa' na' jayze'e Pedroa' diža' dan' gož X̱anchon' ḻe' caten' gwne': “Biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉe ṉi'a bi c̱hebo' še nombi'o neda'.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Na' Pedroa' beze'e ḻeca gwchežyaše'.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na' beṉe' ca' gosec̱he'e Jesúsen' gosezi'diže' ḻe', na' gosot goseyine' ḻe'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Na' bosoc̱heje' to lache' lao Jesúsen' na' goseyine' ḻe' na' gose'ene': ―Gwṉeya'ašc non' chyin le'.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Na' zanch diža' da' gosene' gosezi'diže' Jesúsen'.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na' cate' gwyeni', beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés besežague' na' gosone' mandadw gwyej Jesúsen' laogaque' gan' chesenabi'ena', nach gose'ene':
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Gwnašc neto' še le' naco' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o nación c̱hechon'. Nach gože' ḻegaque': ―Šaca' ṉia' le'e neda' naca' Criston' ben' gwlej Diosen' cont ṉabia' nación c̱hechon', bitw šejḻe'le c̱hia'.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Na' šaca' bi ṉabda' le'e, ṉeca yoži'ile xtižan', ṉeca gwsanḻenda.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ṉa'a cui'a cuit Diosen' ṉabi'a txen len ḻe', Dios ben' chnabia' doxen.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Nach yogüe' yose'ene': ―¿Len' naco' dogualje Xi'iṉ Diosen'? Na' gože' ḻegaque': ―Ḻe can' žale nan' naca'.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Na' gosene': ―¡Noch no chyažje no gagw xya c̱he'! Chio' ba benecho ṉa'a chṉe' c̱he Diosen' dan' že' ca'.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.