Lucas 18

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' be'len Jesúsen' ḻegaque' to jempl bsed blo'ede' ḻegaque' cheyaḻa' ṉita'teze' yesonc̱hac̱hlaže' yosoḻ güiže' Diosen'.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Na' gože' ḻegaque': ―Gwche' to ciuda ga gwzoa to juez na' juezen' bi gwdape' Diosen' bala'aṉ na' ṉeca gwche'yic̱hje' še chesazlaže' beṉac̱hen' can' chonen'.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na' ciudan' gwzoa to no'ol güezeb, na' goxjze cheje' lao juezen' na' che'e ḻe': “Ben yeḻa' justis c̱hia' len beṉe' chgue'ede' neda'.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ba goc sša bi chzenague' c̱he', perw gwdechle bene' xbab, gwne': “Bitw chapa' Diosen' bala'aṉ na' ṉeca chi'yic̱hja' še chesazlaže' beṉac̱hen' can' chonan'.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Perw na' no'ol güezeb nga chone' neda' zed, na' ṉa'a gaclena'ne' cont bich yide' yostoe' yeḻa' chxenḻaže' c̱hia'.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Nach gož X̱anchon' ḻegaque': ―Ḻe goṉ xbab c̱he dan' gwna juezen' ben' bi zej to ḻicha.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Nacchxe gon Diosen' gwzenagche' c̱he beṉe' ca' ba gwleje' cont zjanaque' xi'iṉe', beṉe' ca' chosoḻ güiže' ḻe' do ža do yel. ¿Gwleze' sša cont yosle' ḻegaque' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻegaque'?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Chnia' le'e, Diosen' bedao'nez yosle' ḻegaque' ḻo na' beṉe' ca'. Perw cate' neda' yida' yežlio nga yeto, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, ¿ṉe' nita'ch beṉe' chesejnilaže' neda'?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Gwnita' baḻ beṉe' gosacde' zjanaque' beṉe' güen lao Diosen' ṉec̱he da' chesone'. Beṉe' ca' chesacde' beṉe' ca' yezica'chle bibi zjazaque' len Diosen'. Na' Jesúsen' bi'e jempl nga da' bcuišen beṉe' ca', gwne':
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―C̱hope beṉe' ja'ac yodao' blao jaseḻ güiže' Diosen', toe' beṉe' fariseo na' yetoe' beṉe' güec̱hixjw.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Beṉe' fariseon' gwzeze' boḻ güiže' Diosen' na' con chonxen cuine', gwne': “Dios, neda' chona' yeḻa' chox̱clen c̱hio' bitw chona' cana' cheson yezica'chle beṉe'. Bitw chca'a bi da' de c̱he beṉe' yoble, na' bitw chona' bichle da' mal. Bitw chata'lena' no'ol bi nac no'ol c̱hia', na' ṉeca naca' beṉe' mal can' nac beṉe' güec̱hixjw ni.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 C̱hope ṉi'a to xman chona' gwbas, na' yogo'ḻoḻ da' chona' gan, chbecan' ši cuen na' chnežjua' to cuen c̱he yodao'.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Na' beṉe' güec̱hixjon' gwzeteze' zito'le, ṉeca cheyaxjde' ḻis lagüe' yabale. Nach chbaže' lc̱ho'e gwne': “Dios, beyaše'laže' neda' naca' beṉe' güen da' xiṉj.” Da'na'z da' gwna beṉe' güec̱hixjon'.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Na' chnia' le'e, Diosen' bezi'xene' c̱he beṉe' güec̱hixjon' na' beyej liže' bibi xtoḻe' gota'. Perw bi goc ca' len beṉe' fariseon'. Ḻe note'tez beṉe' chonxen cuine', Diosa' gone' cont si'e zto', na' note'tez beṉe' chzex̱jwlaže' lagüen', Diosen' gone' cont gacxene'.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Na' jasesane' bidao' lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe'. Na' cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besele'ede' can' chesonen', gosediḻe' ḻegaque'.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Perw na' Jesúsen' goxe' beṉe' ca' cont yeside' len bidao' c̱hegaquen', na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Ḻe güe' latje yesid bidao' ca' lagua' nga, bi gwžoṉle, ḻe beṉe' ca' zjanac ca bidao' quinga, ḻegaque' chosozenague' c̱he Diosen' cont chnabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Na' da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' bi yosozenague' c̱he Diosen' ca cheson bidao' quinga cate' chosozenagbe' c̱he x̱axṉa'be', gwbat ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 To beṉe' gwnabia' gože' Jesúsen': ―Maestrw, le' naco' beṉe' güen. ¿Bi cheyaḻa' gona' cont gata' yeḻa' mban c̱hia' toḻi tocaṉe?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Nach Jesúsen' gože'ne': ―¿Bixc̱hen' žo' naca' beṉe' güen? Toz beṉe' güen zoa, na' ḻen' Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Le' ṉezdo' da' none' mandadw goncho: “Bi gata'lenḻe no'ol bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo beṉe' bi nac beṉe' c̱hele. Nono gotle. Bi cuanḻe. Bi güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle. Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na' gož ben' ḻe': ―Yogo'ḻoḻ da' quinga gwzolagua' chonczan' cate' ṉe' nactia' bidao'.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nach cate' bene Jesúsen' xtižen' na' gože'ne': ―Zoa to da' ṉe' chyažjen gono', jayete' yogo' da' de c̱hio', na' mechw dan' le'edo' c̱hen, bnežjon beṉe' yaše'. Yeyoža' šejnilažo' neda' na' yo'o gaco' neda' txen. Nach še gono' ca', cate' yežino' yaba gan' zoa Diosen' da' zaca'ch gata' c̱hio'.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Perw na' bena' cate' beyož bende' diža' dan' gož Jesúsen' ḻe', gocyaše'chgüede', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Na' Jesúsen' gwṉe'e beṉe' gwṉi'ana' na' gože'ne': ―Ḻeca zdebe naquen to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na' beṉe' ca' bosozenague' xtiže'na' gose'ene': ―¿Noxen' šjayzoa len Diosen' še ca'?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Da' bi gac gon beṉac̱hen', bitw ṉacho bi gac gon Diosen' ḻen.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Nach Pedroa' gože' ḻe': ―Neto' ba gwlejyic̱hjto' yogo' da' de c̱heto' cont nacto' le' txen.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' ba gwlejyic̱hje' liže', x̱axṉe'e, biše', xo'ole' o xi'iṉe' ṉec̱he chzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' chnabi'e yic̱hjlažda'ogüe',
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 yežlio nga yonežjo Diosen' ḻe' da' nac da' zaca'ch, na' cate' yežine' yaban' gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Na' gwlejiže Jesúsen' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque': ―Ṉa'a ba zejcho Jerusalénṉa' gan' gac yogo'ḻoḻ dan' nyoj c̱hia' dan' bosozoj da' beṉe' ca' gosoe' xtiža' Diosen' cani', neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Gaca' ḻo na' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel, na' yesezi'diže' neda', na' yeseṉe' yeḻa' ya' c̱hia', nach yosoži'e xene' cho'alagua'.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Yesot yeseyine' neda' na' yesote' neda', perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Perw beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen bi gosejni'ide' dan' gože' ḻegaque', ḻe zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogüen', da'nan' bi gosejni'iden'.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Nach cate' ba zoa yežin Jesúsen' Jericó, to beṉe' lc̱hoḻ chi'e chanezen' chṉabe' yosonežjo beṉe' ḻe' con gaca' da' chesezande'.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na' bende' chesede beṉe' zan gan' chi'ena', na' gwṉabe' bin' chac.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na' gose'ene': ―Jesús beṉe' Nazaret chdie' laguo' nga.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Na' bosya'adie' gwne': ―Jesús, xi'iṉ diaža c̱he da' rey David, beyaše'laže'šca neda'.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Nach beṉe' ca' zjažialao lao Jesúsen' gosediḻe' beṉe' lc̱hoḻen', gose'e ḻe' cheyaḻa' soe' šize, perw nachle bosya'adiache', gwne': ―Xi'iṉ diaža c̱he da' rey David, beyaše'laže'šca neda'.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesúsen' gwleze', nach bene' mandadw šjasexi'e beṉe' lc̱hoḻen' lagüe'na'. Na' cate' gwbiga' beṉe' lc̱hoḻen' lao Jesúsen', nach gože'ne':
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Bi chaclažo' gonda' le'? Na' beṉe' lc̱hoḻen' gože'ne': ―X̱ana', benšca cont yele'eda'.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesúsen' gože'ne': ―Bele'e. Dan' chejnilažo' neda' bac̱h beyac yejlagon'.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Na' ḻa' bele'ete beṉe' lc̱hoḻa' na' gwda'ogüe' Jesúsen' benxene' Diosen'. Na' ḻecze ca' yogo' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' gosonxene' Diosen'.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.