Lucas 11
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT
1 Na' gwzoa Jesúsa' to latje choḻ güiže' Diosen'. Cate' beyož boḻ güiže'ne' to beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gože' ḻe': ―X̱anto', bzejni'i neto' nac cheyaḻa' yoḻ güižto' Diosen', can' bzejni'i da' Juanṉa' beṉe' ca' gosaque' txen ḻen ḻe'.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Cate' yoḻ güižle Diosen', quinga ṉale:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―Ḻe gon xbab še šejle liž beṉe' migw c̱hele do chel na' ye'lne': “Migw c̱hia', beṉšca neda' šoṉe yetextil.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ba bla' to beṉe' migw c̱hia' beṉe' za' zito', na' bibi de c̱hia' da' gua'ane' gagüe'.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Na' c̱hixe še migw c̱helen' yo'e ḻo' yo'ote yoži'e xtiža'len': “Bitw gondo' neda' zed, ḻe ba nyeyjw cho'a yo'o na' ba deto' chtasto' len bi' c̱heto' ca'. Bi gac c̱hasa' goṉa' dan' chyažjdo'.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Chnia' le'e, ḻa'czḻa' naque' migw c̱hele, bitw ye'nde' c̱hase' goṉe' dan' chyažjele, perw še gata'yoelne' sša na' c̱hasšaze' goṉe' bite'tez da' chyažjele.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Na' chnia' le'e, še žan bi da' chyažjecho, chṉabchon. Še žan to da' chaclaže'cho želecho, chyiljwchon. Še žan chaclaže'cho saljw beṉe' cho'a yo'o c̱he', na' ṉecho cho'a yo'on cont saljue'. Na' ca'cze cheyaḻa' ye'le Diosen' cate' bi da' chyažjele o bi da' chaclaže'le gone'.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Na' note'tezle še bi da' ṉabelene', goṉczen'. Na' še bi dan' che'nele gwzejni'ide' le'e, gwzejni'iczden'. Na' note'tezle še žan chaclaže'le gac to da' gac, yoḻ güižle Diosen' can' chon to beṉe' chṉie' cho'a yo'o, nach Diosen' gone' cont gacczen.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’Na' le'e nacle x̱a bidao', še xi'iṉle ṉabebe' le'e yetextil, ¿gwnežjwlebe' to yej? Na' še ṉabebe' le'e yid beḻ gagwbe' ¿gwnežjwlebe' to be x̱igüe'?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Na' še ṉabebe' le'e to žit gagwbe' ¿gwnežjwlebe' to bex̱joni'? Cabi gonḻe ca'.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ḻa' nacle beṉe' mal, ṉezczele gwnežjo xi'iṉle to da' güen. Nacchxe güen gon X̱acho Diosen' ben' zoa yaba gwnežjue' Spiritw c̱hen' soan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chṉab ḻen.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Gwzoa to beṉe' gwyo'o gwyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogüe' na' benen cont bi goc ṉie'. Na' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' cate' bechoj da' x̱igüen', na' goc beṉie'. Na' beṉe' ca' že'na' besyebanchgüede'.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Perw baḻe' gosene': ―Beelzebú dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chaclenen ḻe' cont chebeje' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Na' yebaḻe' cont gosagüe' xya c̱he' goseṉabde'ne' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaban' cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Perw Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' gosone', na' gože' ḻegaque': ―Ša to gobiern choje' c̱hop šoṉ cuen na' yeyoža' yesediḻe' ḻegacze', gobiernṉa' bi sibi'e. Na' še beṉe' to ḻo' yo'o yesechoje' c̱hople na' yesediḻe' ḻegacze', gague sša yesenite' txen.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Na' še Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüen' len da' x̱igüe' c̱hen ca' yesechojen c̱hople na' yesediḻen, ḻecze bi sibian', san na' yeyož yedon. Le'e chnale Beelzebún' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chaclenen neda' cont chebeja' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Šaca' naquen can' žalen', ḻecze zejen dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chaclenen beṉe' ḻježle ca' chesyebeje' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Beṉe' ḻježle ca' yese'e le'e clelen' žale.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Neda' chebeja' da' x̱igüe' len yeḻa' guac c̱he Dios, na' dan' chona' ca' chlo'en ba bžin ža Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Satanásen' naquen ca to beṉe' gual, na' neda' naccha' beṉe' gualch. Na' ṉezele cate' to beṉe' gual chape' ližen' len spada, bibi gac c̱he da' de c̱he'.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Perw cate' žin to beṉe' gualch ca ḻe' na' tiḻlene' ḻe', nach ben' nac beṉe' gualch gon gan. Na' que'e spada c̱he ben' da'na' zoe' lez gaclen ḻe' na' ca'atie' bichle da' de c̱he' na' c̱hisen' len beṉe' migw c̱he' ca'.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Beṉe' bi chone' neda' txen, chone' contr neda'. Na' beṉe' bi chaclene' cont yosozenag beṉe' yoble c̱hia', zeje diža' chone' par bi yosozenague' c̱hia'.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Na' še to da' x̱igüe' da' gwyo'o gwyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' yechojen, nach lažen nile na'le yeyiljon ga soan mbalaz. Na' še bibi latje želen, nach ṉan: “Da' yoblecze šjayo'a ḻo' yic̱hjlaždao' ben' gan' ba gwyo'a.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nach yeyejen da' yoble gan' zoa ben'. Cate' le'en bac̱h cheyone' güen, na' ba zoache' binḻo,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 nach šjaytoben yegaže da' x̱igüe' ca' da' zjanacch malech ca ḻen, na' txen yeso'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' še bac̱h goc ca', gacch mal c̱he bena' clel ca dan' ba goc c̱he' da' nechw.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Šlac be' Jesúsen' diža' quinga, gwzoa to no'ole gachoḻ beṉe' ca' že' gan' bsed blo'ede', na' no'ola' gwṉe' zižje, gože'ne': ―Mbalaz zoa no'ola' gwxan le' na' bguaže' le'.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Perw na' Jesúsen' gože'ne': ―Nacchxe mbalaz nita' beṉe' ca' chosozenag xtiža' Diosen' na' chesone' can' žanna'.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Na' beṉe' zan gosebigue' gosec̱hjde' Jesúsen', nach Jesúsen' gwne': ―Le'e zoale ṉa'a nacchguale beṉe' laždao' xi'a. Chṉable gona' yeto yeḻa' guac da' le'ele cont ṉezele še Diosa' gwseḻe' neda', perw bi gona' ca dan' chṉablena', le ba ble'ele da' ca' chona'. Lete gac c̱hia' can' goc c̱he da' Jonás ben' be' xtiža' Diosen' cani'.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Na' ca dan' goc c̱he Jonásen' blo'en beṉe' Níneve ca' Diosen' gwseḻe' ḻe', ca'cze dan' gac c̱hia' gwlo'en le'e zoale ṉa'a Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Cate' žin ža gon Diosen' castigw c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' cheson da' mal, da' no'olen' gwnabi'e beṉe' Seba ca' yedecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ḻe' gwze'e gan' nac zito'chgua na' bide' nga cont bedezenague' diža' sina' dan' be' da' rey Salomón len ḻe', na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blaoch ca da' Salomón na' bitw chzenagle c̱hia'.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Na' cate' žin ža gon Diosen' castigw c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' cheson da' mal, ḻecze žana' yesyeban beṉe' Nínive ca' na' yosocuiše' le'e nita'le ža ṉa'aža. Ḻe ḻegaque' besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' cate' da' Jonásen' gwdix̱jue'ede'ne' can' gwna Diosen'. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blaoch ca da' Jonása' na' bi chzenagle c̱hia'.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Notno gwguaḻa' to yi' na' gwdosen' caj, na' ṉeca gwcuašen' ga yoble ga nono le'e ḻen, san chde'en ḻe'e ze'e cont gwseṉin' len yogo'ḻoḻ beṉe' yeso'o ḻo' yo'ona'.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Žia yejlaocho cont le'echo. Con še bibi chaquen chle'eczecho binḻo. Perw še nc̱hoḻcho, bi chle'echo. Ca'czen' naquen len yic̱hjlažda'ochon'. Še naccho beṉe' laždao' güen, yo'o be'ni' c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Perw še naccho beṉe' mal, c̱hoḻ nac yic̱hjlažda'ochon'.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Da'nan' ḻe gon cont gacle beṉe' laždao' güen, na' šo' be'ni' c̱he Diosen' yic̱hjlažda'ole.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Še nyeni' yic̱hjlažda'olen' na' bibi da' mal yo'on, gwseṉi'czen xṉezle can' chseṉi' to yi' ga nac c̱hoḻ.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' quinga, to beṉe' fariseo gwc̱he'e ḻe' liže' cont yesagüe'. Na' gwyo'o Jesúsen' liž beṉe' fariseon' na' gwchi'e cho'a mesen'.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Na' beṉe' fariseon' bebande' ble'ede' bitw bona' Jesúsen' cate' za' gagüe' can' cheson ḻegaque' chesacde' chebe Diosen' ḻegaque' dan' chesone' ca'.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Na' X̱ancho Jesúsen' gože' ḻe': ―Le'e beṉe' fariseo nacle ca xiga' ye'eṉ da' chc̱hin beṉe' na' chyibe' cožen' binḻo perw bi chyibe' do ḻo'en. Chonḻe cont chesaque beṉe' nacle beṉe' güen, perw chebele chca'ale bi da' de c̱he beṉe' na' nacle beṉe' mal juisyw.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Bicze bi chejni'ile. Chi' yic̱hjle gacle xilaže' len cuerp c̱helen'. Ḻecz ca' cheyaḻa' cue' yic̱hjle gacle xilaže' len yic̱hjlažda'ole, ḻe Diosen' ben' bene' cuerp c̱hechon' ḻecze bene' yic̱hjlažda'ochon'.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ḻe yeyaše' beṉe' na' ḻe gwnežjo bi da' cheseyažjde'. Še gonḻe ca', nacbia' nacle beṉe' laždao' xilaže'.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' fariseo! Ḻa'czḻa' chnežjwle Diosen' to part lao ši part c̱he yix̱e'güej, c̱he yej Santa María, na' c̱he bichle cuan c̱hele, bibi zejen dan' bi chonḻe bichle da' nac da' güen, na' da' bi chaquele Diosen'. Da' nac da' žialao gonḻe, gonḻe da' nac güen na' gaquele Diosen'. Perw bi cuejyic̱hjle gwnežjwle da' ca' chnežjwle Diosen'.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' fariseo! Chzelaže'le cue'le ḻo' yodao' txen len beṉe' blao ca', na' cate' chejle do gan' chac ya'a chaclaže'le yesonxen beṉe' le'e.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele da' bzoj da' Moisés na' len le'e beṉe' fariseo! Chonḻe cont nacbia' gan' xoa ba c̱he beṉe' guaten', ḻe ley c̱hechon' žan zjanaquen zban na' bi cheyaḻa' gwlejchon. Perw le'e nacle ca ba da' bi zjanacbia'. Chosozenag beṉe' c̱hele na' bi chesacbe'ede' nacle beṉe' laždao' zban.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 To beṉe' chsed chlo'e ley boži'e xtiža' Jesúsen', gože'ne': ―Maestrw, lagüe da' žo' da' quinga, chaqueton' zi'.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Ḻecze ca' le'e chsed chlo'ele ley da' bzoj da' Moisés, ¡nyaše'chguaze gac c̱hele! Da' žale da' zan da' cheyaḻa' yeson beṉe', chonḻe leyna' ca to yoa' da' nocze no do'e, to yoa' da' chaclaže'le yesoa' beṉe' yoble, perw le'e ṉe late'ze bi chaclaže'le gua'len.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chonšagüe'le cho'a ba c̱he da' beṉe' ca' gosoe' xtiža' Diosen' cani'! Chacle toze len da' x̱ozxta'ole ca' ben' gosote' ḻegaque'. Na' dan' chonḻe ca', zejen chazlaže'le dan' gosote' ḻegaquen'.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Da'nan' Diosen' lao yeḻa' sina' c̱he' gwne' seḻe' beṉe' yesoe'lene' le'e xtižen' na' seḻe' postlw c̱he' ca' len le'e. Na' gwne' gotle baḻe' na' gwc̱hi gwsaca'le yebaḻe'.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Na' da' ḻi ba chonḻe can' gwnen'. Da'nan' si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' gosoe' xtižen' gwzolaon caten' gwxete yežlion' chžinten ža ṉa'aža.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Zan beṉe' gosot beṉe' yoble ḻegaque' gwzolaozen len da' Abel ben' beyot da' biše' Caín ḻe', na' beyožen len da' Zacarías ben' gosote' ladjo yodao' blaona' na' ladjo mes de yej dan' zoa chyo'o yodao' gan' chesote' beyix̱e' cont chesonxene' Diosen'. Na' le'e mbanḻe ṉa'a si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca'.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Nyaše'chguaze nac le'e chsed chlo'ele ley c̱he Diosen'! Bitw chzejni'ile beṉe' leyna' to ḻicha can' naquen, ṉeca chzenagle c̱hen. Na' beṉe' chesaclaže' yosozenaguen', ṉeca choe'le latje yosozenaguen'.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' quinga, nach beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley gosacyožchgüe' len ḻe'. Na' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža'
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ḻe gosaclaže' choj dižan' cho'e da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.