Lucas 10

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' gwdechle X̱ancho Jesúsen' gwleje' yegayonši beṉe' na' bene' mandadw yesebialagüe' šja'ac c̱hope güeje' to to yež ga za' šej ḻe'.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Na' cate' za' yesa'aque' gože' ḻegaque': ―Chyažje beṉe' zan yeseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen', perw to c̱hopga beṉe' nita' yeseyix̱jue'eden'. Na' beṉe' yosozenag c̱he Diosen' zjazaca'lebe' ca to coseš xen da' chyažje yedobe. Da'nan' ḻe ṉabe X̱ancho Diosen' seḻa'che' beṉe' yesaclene' chio' yotobcho coseš c̱hen'.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ḻe šja'ac, ḻe neda' chseḻa' le'e šjatix̱jue'ele xtižen' len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e. Zaca'leble ca xila' dao' ben' chja'ac gan' že' beco'yo.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Bitw gua'le bzod, ṉe mechw, ṉe yel, na' bi šele guaple beṉe' tiox beṉe' yežagle chanez.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Note'tez liž šo'le zgua'tec ṉale: “Chṉablaže'šca' soa cuezle binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole, le'e nita'le nga.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Na' še zoa to beṉe' chaclaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe'na', nach gac can' gwṉablaže'le cont soa cueze' binḻo; perw še nono zoa beṉe' chaclaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe', bi gac dan' ba gwṉablaže'len'.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Na' ḻo' yo'o na'teze yega'aṉle. Bitw tale to to yo'o. Ḻe ye'ej ḻe gagw bite'teze da' chesone' ye'ej gagwle. Ca to beṉe' güen žin cheyaḻa' si' laxjue', ḻecz ca' le'e zaca'le yesoṉe' da' ye'ej gagwle.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Na' cate' žinḻe to yež ga chesonxene' le'e, ḻe ye'ej ḻe gagwteze da' yesoṉe' le'e.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ḻe yeyon beṉe' güe' beṉe' nita' yež gan' žinḻe, na' ḻe' ye'e: “Ba bžin ža gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ole.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Perw na' cate' žinḻe to yež ga bi yosolebe' le'e, ḻe šja'ac la cay na' ḻe ye'e:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Bište c̱he lažle nga da' žia ṉi'ato', cuibton' cont gwlo'eto' le'e malen' chonḻe bi chzenagle xtiža' Diosen' dan' choe'to'. Perw chyix̱jue'eto' le'e Diosen' chazlaže' gwzenagle c̱he' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen'.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Da' mal xen goson beṉe' ciuda Sodoma cani', perw žia' le'e, žan' gac juisyw beṉe' ca' bi bosolebe' le'e ližen', yesaḻe'chde' clel ca beṉe' Sodoman'.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Nach gozna Jesúsen': ―¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' Corazín! ¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' Betsaida! Beṉe' ca' nita' Tiro na' Sidón ba' besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' šaca' blo'egacda'ne' yeḻa' guac c̱hia' ca da' ba blo'eda' le'e. Na' bosoše'e ca gosone' šaca' bena' ca', chesazḻje' to lache' gasj da' naquen zeše' na' chosože'eḻja cuine' no de cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'ogüen'.
13 Jesus continuou:
14 Saca'zi'chle clel ca beṉe' že' Tiro na' Sidón cate' žin ža gac juisyw.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Le'e nita'le yež Capernaum chonḻe xbab šeca Diosen' goṉchgüe' le'e yeḻa' bala'aṉ. Bi goṉe' le'e yeḻa' bala'aṉ san goṉe' le'e castigw toḻi tocaṉe dan' bi chejḻe'le c̱hia'.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Nach Jesúsen' goze'e beṉe' gayonši ca': ―Beṉe' gwzenag xtiža'len' ḻecze gwzenague' xtiža'na', na' beṉe' goncze yic̱hjlagüe' bi gwzenague' xtiža'len', ḻecze bi gwzenague' c̱hia' neda'. Na' beṉe' goncze yic̱hjlagüe' bi gwzenague' xtiža'na', ḻecze bi gwzenague' xtiža' Diosen' ben' gwseḻa' neda'.
16 Então disse aos discípulos:
17 Beṉe' gayonši ca' cate' beyož jasedix̱jue'ede' xtiža' Jesúsen', besyežine' gan' zoen' na' besyebechgüede'. Nach gose'e Jesúsen': ―X̱anto', chebechgüeto' can' goquen', ḻe da' x̱igüe' ca' chosozenaguen c̱heto' cate' chonto' mandadw yesyechojen ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' choe'to' lao'.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Na' gože' ḻegaque': ―Ble'eda' bedao'nez gwnit yeḻa' gwnabia' c̱he Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
18 Jesus respondeu:
19 Ba beṉa' le'e yeḻa' guac cont gwlej gwšošjle no beḻ znia na' no bex̱joni' na' cont soele Satanásen' bi gonen le'e gan. Na' bibi de da' gonen le'e zi'.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Perw bi yebele ṉec̱he da' x̱igüen' chosozenaguen c̱hele, san ḻe yebe da' ba bzoj Diosen' lale ḻe'e libr gan' nyoj la yogo'ḻoḻ xi'iṉe' ca'.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Za' beyožte gwna Jesúsen' ca' nach ben Spiritw c̱he Diosen' cont bebechgüede' na' boḻ güiže' Diosen', gwne': ―X̱a', le' chnabi'o beṉe' ca' že' yaba na' yežlion'. Na' choṉa' yeḻa' chox̱clen c̱hio' ba bzejni'ido' baḻ beṉe'. Ba bzejni'ido' beṉe' ca' gosacbe'ede' cheseyažjde' no gwsed gwlo'e ḻegaque'. Na' bitw bzejni'ido' beṉe' ca' cheson xbab zjanaque' beṉe' sina' na' beṉe' zjanejni'i. Beno' ca' X̱a', ḻe can' gwyazlažo'.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Nach gože' beṉe' ca' že'na': ―X̱an' ba bene' ḻo na' chona' cont chombia' beṉe' ḻe'. Ḻe' nombia'yaṉe' neda', na' neda' nombia'yaṉa' ḻe'. Na' beṉe' ca' ba gwleja' ba zjanombi'e X̱an'. Na' nono nochle zjanombia' X̱a' ṉe neda'.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Na' gwyec̱hj Jesúsen' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque': ―Mbachgua zoale chle'ele neda' na' chle'etele da' ca' chona'.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Na' chnia' le'e zan beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' len beṉe' zan rey gosaclaže' yesele'ede' dan' chle'ele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesele'eden', na' gosaclaže' yesende' dan' chenelen', perw bitw goḻa' yesenden'.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Na' gwzoža' to beṉe' nsedchgüe' ley dan' bzoj da' Moisés, goclaže' cueje' Jesúsen' diža' da' gwc̱hine' contr ḻe' na' gože'ne': ―Maestrw, ¿bi da' cheyaḻa' gona' cont gata' yeḻa' mban c̱hia' toḻi tocaṉe?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―¿Bi nyoj ḻe'e leyna'? ¿Nac žan?
26 Jesus respondeu:
27 Na' ben' chejni'ichgüe' leyna' boži'e xtiža' Jesúsen', gože' ḻe': ―Ley c̱he Diosa' žan: “Cheyaḻa' gaquecho X̱ancho Diosen' con ca zelao chejni'icho, do yic̱hj do laže'cho, do fuers valor c̱hecho, na' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Nach gož Jesúsen' ḻe': ―Da' ḻicze can' ba gwnao'na'. Can' cheyaḻa' gono' cont bano' toḻi tocaṉe.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Na' bena' goclaže' gwlo'ede' choncze' can' ža leyna', na' gože' Jesúsen': ―¿Non' nac beṉe' ḻježa' ben' cheyaḻa' gacda'?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Na' Jesúsen' gože' ḻe': ―To beṉe' beza' Jerusalén par yežine' yež Jericó, jasyexen beṉe' gwban ḻe'. Na' goseyiṉe' xaḻane' na' gosot goseyine' ḻe'. Nach besyeya'aque' bosocua'aṉe' ḻe' cacze to beṉe' guat.
30 Jesus respondeu assim:
31 Na' to bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca' gwdie' ḻo neza', na' cate' ble'ede' bena' dena', nach gwcuase' to šḻa'ale neza' na' con gwdeze'.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ḻecz ca' ben to diaža c̱he da' beṉe' Leví ca'. (Xi'iṉ diaža c̱he da' Leví yo'o ḻo na'gaque' chesoṉe' mandadw ḻo' yodao' blao.) Bena' zeje' tnez na' cate' ble'ede' ben' dena', na' gwcuase' to šḻa'ale neza' na' con gwdeze'.
32 Também um
33 Nach to beṉe' Samaria ngüe'e neza' nḻague' xpurrue' na' bžine' gan' de bena', perw na' ḻe' cate' ble'ede' ben' beyaše'laže'.
33 Mas um
34 Na' gwbigue' gan' de' na' bene' ḻe' rmed, bšone' set len vino lao güe' c̱he'na' na' bc̱hejen' lache'. Na' božie' ḻe' cože' xpurrue' na' bec̱he'e ḻe' ga zoa to mesón ga gwṉe'e ḻe'.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Na' beteyo cate' beza' beṉe' Samaria, gwleje' mechw da' zaca' ca c̱hop ža žin na' bnežjuen' x̱an mesónṉa' ca laxjue', na' gože' ḻe': “Gwṉa' benga na' še žan bichle da' gono' gastw na' c̱hixjuan' cate' zeza'a.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Beyož be' Jesúsen' diža' can' goc c̱he ben' jasyexen beṉe' gwban ca', nach gože' bena' chsed chlo'e leyna': ―¿Nac chono' xbab? ¿No beṉe' ca' šoṉe gocde'ne' ca beṉe' ḻježe'?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Nach bena' chsed chlo'e leyna' gože' Jesúsen': ―Bena' beyaše' beži'ilaže'de' bena' jasyexen gwban ca'. Nach gož Jesúsen' ḻe': ―Ḻecze ca' cheyaḻa' gono' le', yeyaše' yeži'ilaže'do' yogo'ḻoḻ beṉe'.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Na' gosego'oche' nez na' besyežine' to yež ga zoa to no'ole lie' Marta, na' Jesúsen' gwyeje' liže'na'.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Na' zoa to bile' le María. Na' Marían' gwchi'e cuit Jesúsen' bzenague' xtiže'na'.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Perw na' Martan' belaḻchgüede' bsiṉi'e da' yesagüe'. Na' gwyeje' lao Jesúsen' na' gože' ḻe': ―X̱ana', ¿bi chacdo' median can' bcua'aṉ beṉe' bilan' neda' toza' len mandadua'? Benšca mandadw gaclene' neda'.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 X̱ancho Jesúsen' gože' ḻe': ―Marta, chi'chgua yic̱hjo' mandadua' na' chacžejlažo' dan' nyanchguan.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 María nga ba gwleje' da' naquech da' güen. Chi'e chzenague' c̱hia', na' notno gwžon gone' ca', ḻe ḻen da' nacch da' žialao da' cheyaḻa' gonḻe.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.