João 7

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwde na' Jesúsen' gwdacze' bsed blo'ede' ben' že' distritw Galilean'. Bich goclaže' šejche' Judean', ḻe beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' na' cheseyiljue' nacle yesone' yesote'ne'.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' Ḻṉi c̱he Ranšw Yix.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Na' beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene': ―Bitw yega'aṉo' nga. San gwyej Judean' cont beṉe' ca' chosozenag c̱hio' yesele'ede' yeḻa' guac dan' chonon'.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Note'teze beṉe' še chaclaže' yesacbe'e beṉe' naque' to beṉe' zaca', bi gone' yeḻa' guac bagaše'ze. Še da' ḻi chono' yeḻa' guac, ben cont yesele'e yogo'ḻoḻ beṉe' can' chonon'.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene' ca', ḻe ṉe ḻegaque' bi gosejnilaže'ne'.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―Biṉa' žin ža ša'a, san le'e guac šja'acle bate'teze.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Beṉe' ca' bi zjanombi'e Diosen' bi gac yesegue'ede' le'e, san chesegue'ede' neda', ḻe chzejni'ida'ne' chesone' da' xiṉj.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ḻe šja'ac ḻṉin'. Neda' bi sa'a ṉa'a, ḻe biṉa' žin ža c̱hia'.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Beyož gože' ḻegaque' ca' bega'aṉe' Galilean' yeto c̱hop ža.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nach gwde gosa'ac beṉe' biše' ca' zja'aque' ḻṉin' gwza' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zja'aque' ḻṉin', perw bi ja'aque' can' nḻa'ze san bagaše'ze.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' Jerusalénṉa' besyeyiljue' ḻe' ḻo ḻṉin', chesene': ―¿Gaṉxe bena'?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Na' beṉe' ca' zjandop zjanžag ḻo ḻṉin' šižize goso'e diža' c̱he Jesúsen', na' gague toze ca gosene'. Baḻe' gosene': “Naque' beṉe' güen”, na' baḻe' gosene': “Bi naque', chonḻede' beṉe'.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Na' goso'e diža' šižize c̱he Jesúsen', ḻe yogo'ze beṉe' chesežebe' bi yesone beṉe' gwnabia' ca' ḻegaque' še yesacbe'ede' cheso'e diža' güen c̱he Jesúsen'.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na' do gašje zej ḻṉin' cate' gwyej Jesúsen' gan' zoa yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel na' gwzolao chsed chlo'ede'.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Na' besyebane beṉe' gwnabia' ca', gosene': ―¿Nacxec̱hen' da' zan ṉeze benga? ḻe gague bi nseden'.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Dan' chsed chlo'edan' bi naquen xbab c̱hecza', san naquen xbab c̱he beṉe' gwseḻa' neda'.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Note'tez beṉe' chesaclaže' yesone' can' chazlaže' Dios ben' gwseḻa' nedan', guacbe'ede' še dan' chsed chlo'edan' zan' c̱he Dios o še naquen da' chaljlaže'za'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Cate' to beṉe' chsed chlo'ede' xbab c̱hecze', cheyiljue' nacle gone' cont gacxene'. San cate' to beṉe' chaclaže' gacxen beṉe' gwseḻa' ḻe', ṉezecho xtižen' naquen da' ḻi na' bi chziye'e.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Da' Moisésen' beṉe' le'e ley dan' nsedlen' perw ṉe tole bi chonḻe can' žanṉa'. ¿Bixc̱hen' cheyiljwle nacle gonḻe gotlenda'?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Beṉe' ca' že'na' gose'ene': ―Yo'o da' x̱igüen', nan' choḻ chṉenošo'. ¿No chaclaže' got le'?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Toz yeḻa' guac da' bena' ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens gon chio' beṉe' Israel žin, na' yogo'le chebanele.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Da' Moisésen' bene' mandadw soacho señw dan' že' circuncisión (ḻa'czḻa' bi gwzolao señon' len ḻe' san len da' x̱ozxta'ocho ca' beṉe' gwnita' cani'te), na' da'nan' chzoale bi' byo dao' ca' señwna' ža c̱he Dios.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Can' naquen, ḻa'czḻa' še naquen ža c̱he Dios, chzoale no bi' byo dao' señw cate' chaquebe' x̱ono' ža cont chonḻe can' ža ley dan' bzoj Moisésen', na' ¿bixc̱hen' chža'ale neda' dan' ba beyona' to beṉe' güe' ža c̱he Diosen'?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Bi cheyaḻa' yosbaga'le beṉe' c̱he da' chle'ele chone', ḻe bi ṉezele še chazlaže' Diosen' can' chone', san ḻe ṉabyaṉe' cont ṉezele bi ža Diosen', nachen' gacbe'ele non' cheyaḻa' yosbaga'le.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nach to c̱hope beṉe' Jerusalén ca' gosene': ―¿Gague benga ben' chesyeyiljue' cont yesote'ne'?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ḻe ṉa' can' cho'e dižan' lao yogo' beṉe' na' bibi chese'e ḻe'. ¿Gague ba cheson beṉe' gwnabia' c̱hecho xbab ḻe naque' Cristo ben' chbezcho yedeṉabia'?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Perw ṉezecho ga beṉe' benga, na' cate' yid Criston' nono yeseṉeze ga beṉe' ḻe'.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesúsen' chsed chlo'ede' chalšil c̱he yodao' blao cate' gosene' ca'. Nach gwṉe' zižje gože' ḻegaque': ―Chaquele nombia'le neda' na' chaquele ṉezele ga beṉe' neda'. Perw gague con za'a to gualaza'. Da' ḻi zoa beṉe' gwseḻe' neda', na' le'e bi nombia'lne'.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neda' nombi'ane', ḻe za'a gan' zoen' na' ḻe' gwseḻe' neda'.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Na' da' gwne' ca' baḻ beṉe' gosaclaže'chgüe' yesezene' ḻe', perw nono gwzen ḻe' da' biṉa' žin ža gaque' ḻo na'gaquen'.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na' beṉe' zan gosejḻe'e Jesúsen' naque' beṉe' gwseḻa' Dios, na' gosene': ―Cate' yid Criston' ¿gonche' yeḻa' guac da' zaca'ch ca da' chon benga?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Beṉe' fariseo ca' gosende' diža' cheso'e beṉe' ca' c̱he Jesúsen'. Da'nan' bosoxi'e len beṉe' ca' zjanac bx̱oz gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' na' goseseḻe' beṉe' chesape' yodao' blaon' cont šjasexene' Jesúsen'.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' beṉe' ca' že'na', gwne': ―Soacha' yeto tiemp dao' len le'e nach yeya'a gan' zoa ben' gwseḻa' neda'.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Na' yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda', ḻe gan' soan' bi gac yidle.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose' ḻježe': ―¿Gan' chacde' yeyeje' ga bi yeželechone'? ¿Yeyeje' gan' zjanasḻas beṉe' gualaž c̱hecho ladjo beṉe' griego ca' na' gwsed gwlo'ede' ḻegaque'?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Bi zejen dan' gwnen': “Yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda' na' gan' soan' bi gac yidle”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ža cate' zelao chesone' ḻṉin' naquen ža xench, na' Jesúsen' zeche' chsed chlo'ede' na' gwṉe' zižje, gwne': ―Note'tezle še ḻo' yic̱hjlažda'olen' nacle ca beṉe' chbiḻlaže', cheyaḻa' šejnilaže'le neda' na' goṉa' le'e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' ḻenṉa' gaquen ḻo' yic̱hjlažda'olen' ca to nis da' gwbat cheyo'ojen cont bich gacle ca to beṉe' chbiḻlaže'.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Le'e chejnilaže'le neda', gac c̱hele can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen, to da' güen juisyw gac ḻo' yic̱hjlažda'olen' cont gacle ca to yežlio ga chaldi nis, gan' de zan yegw da' cheseyilen ḻen.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Na' dan' gwna Jesúsen' ca' be'e diža' c̱he Spiritw c̱he Diosen' da' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' note'tezcho chejnilaže'chone'. Na' caten' gwne' ca' Spiriton' biṉa' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', ḻe biṉa' gac yogo' da' cheyaḻa' gac cont gacbia' Jesúsen' naque' beṉe' zaca' juisyw.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Beṉe' ca' chosozenag xtiža' Jesúsen' baḻe' gosene': ―Da' ḻi benga naque' ben' choe' xtiža' Diosen' ben' naquen yide'.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Na' yebaḻe' gosene': ―Benga Criston' ben' naquen yedeṉabia'. Perw yebaḻe' gosene': ―¿Bixe ṉacho beṉe' Galilea ba gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e chio'?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Xtiža' Diosen' da' nyojen žan Criston' ben' yedeṉabi'e choje' ḻo diaža c̱he da' rey David na' gaque' beṉe' Belén gan' nac laž da' David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Can' goc beṉe' ca' gosaque' c̱hople ṉec̱he Jesúsen'.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Na' baḻe' gosaclaže' yesezene'ne', perw nono gwzen ḻe'.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' jaya'aque' gan' nita' bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' fariseo ca', ḻe beṉe' can' goseseḻe' ḻegaque' cont yesezene' Jesúsen'. Na' beṉe' ca' gose'e ḻegaque': ―¿Bixc̱hen' bi nc̱he'elne'?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' gose'ene': ―Biṉa' yeneto' beṉe' cho'e diža' güen ca dan' choe' bena'.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nach beṉe' fariseon' gose'e ḻegaque': ―¿Lente le'e ba gwxiye'e?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ṉe toz neto' nacto' beṉe' fariseo biṉa' šejḻe'to' xtižen' na' ṉeca beṉe' gwnabia' c̱hechon', ṉe toze' biṉa' šejḻe'e xtižen'.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Perw beṉe' quinga že' nga bi zjanombi'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' ba zjambiaye'e, da'nan' chesejḻe'e xtižen'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na' Nicodemo ben' gwyej lao Ješusen' šeže'le naque' txen len beṉe' gwnabia' ca'. Na' Nicodemon' gože' ḻegaque':
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ley c̱hechon' bi choen' latje c̱hoglaocho c̱he to beṉe' ba ben da' mal še biṉa' güe'e diža' naquen' goc na' še biṉa' ṉezecho bi dan' bene'.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nach yezica'chle beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe': ―¿Leno' le' ba beyaco' beṉe' Galilea? Bsed Xtiža' Diosen' da' nyojen na' ṉezdo' ṉe to beṉe' choe' xtiža' Diosen' ca ṉa' choje' Galilean'.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nach besyeya'ac to toe' jaya'ac ližgaque'.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.