João 13

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' Jesúsen' ba ṉezde' ba bžin ža yeze'e yežlion' na' yeyeje' gan' zoa X̱e' Diosen', na' gocde' yogo' beṉe' ba chejnilaže' ḻe' ḻo yežlio nga. Da'nan' za' gaḻa' ḻṉi pascon' bzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ḻe chacyaṉe'czede' ḻegaque'.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Bac̱h gwlo'o Satanásen' xbab ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscariote, ben' nac xi'iṉ to beṉe' le Simón, cont gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'. Na' ba zjanite' chesagüe' xše'.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Na' Jesúsen' ṉezde' X̱en' ba bene' cont nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia', na' ṉezde' gan' zoa Diosen' gwze'e na' gan' zoe' nan' yeyeje'.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Da'nan' gwzože'e cate' ba chesyedagüe' xše' na' gwlec̱hje' xe' da' nyaze' cha'le na' gwxi'e to lache' da' bc̱hej ḻsinen'.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nach gwxi'e nis na' gwde'en to ḻo' ša' na' gwzolagüe' gwdibe' ṉi'a beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ca to mos, na' bosbiže' ṉi'agaquen' len lachen' nc̱hej ḻsinen'.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na' cate' ba zoa c̱hibe' ṉi'a Simón Pedro, Pedron' gože'ne': ―X̱ana', ¿le' c̱hibo' ṉi'an'?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Dan' chona' nga bi chejni'idon' ṉa'a, perw gwžin ža cate' šejni'idon'.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Na' gož Pedron' ḻe': ―Gwbat gua'a latje c̱hibo' ṉi'an'. Jesúsen' gože'ne': ―Še bi c̱hiban', bich gaco' txen len neda'.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Na' Pedron' gože'ne': ―X̱ana', gague ṉi'a na'zen' c̱hibo' še ca', san doxena'.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Nach gož Jesúsen' ḻe': ―Beṉe' noša' nazje', ṉi'e na'zen' chyažjen c̱hibe', ḻe doxen cuerp c̱hen' naquen xilaže'. Can' nac le'e, nac lažda'olen' xilaže', ḻa'czḻa' gague yogo'le.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesúsen' gwṉezde' non' gwde' ḻe' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'. Da'nan' gwne': “Gague yogo'le nac lažda'olen' xilaže.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Na' cate' beyož gwdibe' ṉi'a yogüe', nach beyaze' xe' dan' chaze' cha'le na' bebi'e da' yoble cho'a mesen'. Na' gože' ḻegaque': ―¿Chejni'ile bi zejen dan' ba bena' nga len le'e?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Le'e nsi'le neda' Maestrw na' X̱anḻe, na' güenczen' žale, ḻe can' naca'.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na' neda' ḻa'czḻa' naca' X̱anḻe na' Maestrw c̱hele, ba gwdiba' ṉi'alen' ca to mos, na' can' cheyaḻa' gaclen ḻježle ca to mos.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ba gwdiba' ṉi'alen' cont blo'eda' le'e cheyaḻa' gonḻe can' ba benan'.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze mos bi naque' beṉe' blaoch ca x̱ane', na' to beṉe' zej mandadw bi zaca'che' ca beṉe' gwseḻa' ḻe'.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Še chejni'ile da' quinga na' gonḻe can' gwnian', nach soale mbalaz.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Bi žia' ca' c̱he yogo'le. Nombi'a yic̱hjlaždao' to to le'e ba gwleja' cont soale txen len neda'. Na' ṉezda' gac can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen žan: “Beṉe' gwdagw len neda' txen ba blej bšošje' neda'.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Chnia' le'e da' quinga cate' za' gac ca' cont cate' ba goc ca' soac̱hac̱hle šejḻe'le ḻe naca' ben' gwseḻa' Diosen' can' ba gwnia' le'e.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' ca' chosolebe' note'tez beṉe' chseḻa', neda'czen' chosolebe' še ca', na' beṉe' chosolebe' neda' ḻecze chosolebe' Dios beṉe' gwseḻe' neda'.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Beyož gwna Jesúsen' ca' ba gwzolao chacyaše'chgüede' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', na' bochix̱gaten' gwne': ―Da' ḻi chnia' le'e, to le'e gwdelenda' ḻo na' beṉe' chesegue'e neda'.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen con cheseṉa' cho'alao ḻježe' chesone' xbab c̱he noen' gwne' ca'.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na' toe' chi'e cuiten' dan' chaquechgüe' Jesúsen' ḻe'.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Nach Pedron' bene' señw len bena' cont gwṉabde' Jesúsen' no c̱hen' gwne' ca'.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Nach gwbigue' bago gože' Jesúsen': ―¿Non' gon ca'?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―Bena' gwnežjua' late' yetextilen' cate' ba bḻo'ojan' ḻo' nis yeḻa' guagon', ḻe'na' gon ca'. Nach bḻo'oje' late' yetextilen' ḻo' nis yeḻa' guagon' na' bnežjuen' Judas Iscariote beṉe' nac xi'iṉ to beṉe' le' Simón.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Na' beyož bnežjue' Judasen' yetextilen' ḻa' gwyo'o gwyazte Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ḻo' yic̱hjlaždao' Judasen'. Nach Jesúsen' gože' Judasen': ―Da' ba zoa gono' benen bedao'nez.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Na' ṉe to ben' zjachi' cho'a mesen' bi gosejni'ide' bixc̱hen' gože' ḻe' ca'.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Baḻe' gosacde' da' nox̱e' Judasen' bols mechon' Jesúsen' gože' ḻe' šjax̱i'e da' cheseyažjde' ḻo ḻṉin' o šjanežjue' mechw da' chyažje no beṉe' yaše'.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Nach cate' beyož gwdagw Judasen' pedas yetextil dan' bnežjw Jesúsen' ḻe', ḻa' bchojte'. Na' ba nac ba goḻ gual.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Gwde bchoj Judasen', Jesúsen' gwne': ―Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' ṉa'a ba nḻa'laon naca' beṉe' zaca' juisyw, na' neda' ḻecze ba chlo'a Diosen' naque' beṉe' zaca' juisyw.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Na' dan' chlo'a naque' beṉe' zaca', ḻecze ḻe' gwlo'e naca' beṉe' zaca', na' ḻa' gontien' ṉa'a.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xi'iṉda'ogua', yešložga soa' len le'e. Na' yeyiljwle neda', na' chnia' le'e dan' goša' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱hechon', bi gac sa'lenḻe neda' gan' yeya'an.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Na' to da' cobe chžia' bia' gonḻe, gaque ḻježle tole yetole. Can' chacda' le'e, ḻecz can' cheyaḻa' gaque ḻježle tole yetole.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Na' yeseṉeze yogo'ḻoḻ beṉe' nacle neda' txen še soaczle gaque ḻježle tole yetole.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Na' Simón Pedron' gože' Jesúsen': ―X̱ana', ¿gan' yeyejo'? Na' gož Jesúsen' ḻe': ―Gan' yeya'an bi gac sa'leno' neda' ṉa'a, perw techle yido' ga'oguo' neda'.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Na' Pedron' gože' ḻe': ―X̱ana', ¿bixc̱hen' bi gac sa'lena' le' ṉa'a? Gwzanḻaže' cuina' gata' še chonen byen cont gaclena' le'.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―¿Chacdo' gwzanḻaže' cuino' gato' cont gacleno' neda'? Da' ḻi chnia' le', cate' cuež jean' ba goc šoṉ ṉi'a bi chc̱hebo' nombi'o neda'.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.