Hebreus 11

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Še chejnilaže'cho Diosen' ṉezecho gac da' güen da' chbezcho gac, na' ṉezecho gon Diosen' gac can' že' da' biṉa' le'echo.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Baḻ beṉe' gwlas ca' bebe Diosen' ḻegaque' da' gosejnilaže'ne'.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Da' chejnilaže'chone' chejḻe'cho con gwṉie' na' goc yaban' len yežlion'. Na' bibi bc̱hine' da' le'echo cate' bene' yogo' da' ca' chle'echo.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Cani' da' x̱ozxta'ocho Abel gwyejnilaže' Diosen' na' da'nan' bnežjue' Diosen' to da' gocch da' güen ca da' bnežjw beṉe' biše' Caín. Na' dan' bebe Diosen' dan' bnežjw Abelen' ḻe', da'nan' gwṉeze Abelen' naque' beṉe' güen len Diosen'. Na' ḻa'czḻa' ba got Abelen', da' gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', naquen ca to da' chṉeyoen chio' soaczcho šejnilaže'cho Diosen'.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na' ḻecze da' x̱ozxta'ocho Enoc gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' bezi' beque'ene' šlac ṉe' mbane'. Bi gote', con noch no ble'e ḻe'. Na' nyoj Xtiža' Diosen', žan Diosen' bebede' Enoquen' šlac gwzoe' yežlion'.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Na' Diosen' bi chebede' note'teze beṉe' bi chejnilaže'ne'. Ḻe note'tez beṉe' yoḻ güiže' Diosen' cheyaḻa' šejḻe'e zoacze Diosen' na' šejḻe'e gwnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he note'tez beṉe' ṉabden' ḻe' do yic̱hj do laže'.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Na' ca nac da' Noé, ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' cate' Diosen' bosṉisde' ḻe' can' za' gac, gwyejḻe' Noén' can' gož Diosen' ḻe', na' do bžebe' bene' to barcw gan' gwyo'e len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' ca' cont bi gosate' ḻo nisen'. Na' da' gwyejḻe' Noén' can' gwna Diosen', blo'ede' yezica'chle beṉe' že' na' zjanape' doḻa' da' bi bosozenague' c̱he Diosen'. Na' ḻecze da' gwyejnilaže' Diosen', goc gwna Diosen' naque' beṉe' güen len ḻe'.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Da' Abrahanṉa' ḻecze gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' bzenague' cate' boḻ güiž Diosen' ḻe' na' gože'ne' šeje' ga de to yežlio zito' da' gaquen c̱he'. Na' gwyeje' ḻa'czḻa' bi nombi'e latjen'.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Na' Abrahanṉa', da' gwyejnilaže' Diosen' jasoe' laž beṉe' zito' da' gwna Diosen' gac c̱he' na' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he'. Gwzoe' ḻo' yo'o de lache'ze na' ḻecz ḻo' yo'o de lache'ze gwnita' xi'iṉe' Isaaquen' na' xi'iṉ xesoe' Jacob beṉe' ḻecze gož Diosen' gac yežlion' c̱hegaque'.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abrahanṉa' gwzoa gwleze' ca' ḻo yežlion', ḻe gwṉezde' žin ža šjayzoe' gan' zoa Diosen' gan' naquen to ciuda güen da' bi te c̱hen, ciuda da' ben Diosen'.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Na' Saran' no'ol nac no'ol c̱he Abrahanṉa', ḻa'czḻa' naque' beṉe' güiž na' naque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', Diosen' bene' to yeḻa' guac cont gwzoa xi'iṉe', ḻe gwyejḻe'e gon Diosen' con can' gwne' gone'.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ca' goquen' gwzoa bi' c̱he da' Abrahanṉa' ḻa'czḻa' goque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', nachen' xi'iṉ diaža c̱he' gosaque' beṉe' zan can' zjanac beljw ca' na' can' nac yox da' chi' cho'a nisdaon' da' nono chac gwlab.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yogo' beṉe' ca' ṉe' chesejnilaže' Diosen' cate' bžin gosate'. Na' ḻa'czḻa' biṉa' gac ḻo na'gaque' dan' gože' ḻegaque' gac c̱hegaquen', bi gosacžejlaže', san gwnite' mbalaz gosejḻe'e gwžin ža gon Diosen' can' gwnen'. Goso'e diža' zjanaque' ca beṉe' zito' len beṉe' že' ḻo yežlion' na' bibi lažgaque' de ḻo yežlion'.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Na' da' goso'e diža' bibi lažgaque' de yežlion', nacbia' gosezelaže' yesyežine' ga yoble gan' gac lažgaque'.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Šaca' gosone' xbab c̱he yežen' gan' gosaljen' naquen lažgaque', gota' latje jaya'aque' šaca', perw bi gosone' xbaben' ca'.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Gosezelaže' yesyežine' yaban', ḻe gosejḻe'e na'len' nac lažgaque', na' goseṉezde' nacchen güench ca yežlion'. Da'nan' Diosen' bi cheto'ede' c̱hegaque' že' naque' Dios ben' chesonxene', na' ba benšagüe' to ciuda gan' zjanite'.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Na' Abrahanṉa' da' gwyejnilaže' Diosen' da'nan' bzenague' cate' Diosen' bene' ḻe' prueba gože'ne' cheyaḻa' got xi'iṉe' Isaaquen' lao Diosen' cont gonxene'ne'. Ba zoa gote' xi'iṉen' ḻa'czḻa' gwṉezde' Diosen' gože'ne':
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Gona' cont ṉita' xi'iṉ diaža c̱hio' beṉe' yesac xi'iṉ diaža c̱he Isaaquen'.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Da' Abrahanṉa' bec̱hoglaže' gote'be', ḻe gwṉezde' Diosen' chac chosbane' beṉe' guat. Perw na' Diosen' bi be'e latje gote'be'. Da'nan' guac ṉacho bosbane'be' ladjo beṉe' guaten', ḻa'czḻa' gague gotbe'.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Gwdechle Isaaquen' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉe' Jacob na' Esaú.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ḻecze da' Jacoben' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' cate' ba zoa gate', gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉ xesoe' ca' bin' gosac xi'iṉ da' José. Na' bc̱heque' yic̱hje' benxene' Diosen' nc̱hiše'teze' carrot c̱he'.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Na' da' Josén' gwyejnilaže' Diosen', na' gwyejḻe'e žin ža yesyechoj beṉe' gualaž c̱he' ca' Egipton' can' gwna Diosen'. Nachen' cate' ba zoa gate' bžie' bia' yesyeyo'e žit beṉat c̱hen' cate' yesyeya'aque'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Cate' golje da' Moisésen', da' ḻeca gosejnilaže' x̱axṉe'en Diosen', bi besežebe' yesyedabague' dan' bžia bia' reyen' yesone', gwne' cheyaḻa' yesote' bi' byo c̱hegaque' ca'. Šoṉe bio' bosocuaše'be' ližgaquen', ḻe gosacde' nacchguabe' xdan.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Nach bi' no'ol c̱he rey beque'ebe' bosc̱ha'ogüe'be'. Perw cate' ba gwcha'o da' Moisésen' bžone' yesone' ḻe' ca xi'iṉ bi' no'ol c̱he rey c̱he Egipton', ḻe gwyejnilaže' Diosen'.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Da'nan' gwyazlaže'che' bžaglagüe' txen len beṉe' gualaž c̱he' ca' yogo' dan' bososaca'zi' beṉe' Egipto ca' ḻegaque', clel ca gone' txen len beṉe' Egipto ca', ḻe gocbe'ede' yob te c̱he yeḻa' chebe c̱he da' xiṉj ca' cheson ḻegaque'.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Goclaže' bžaglagüe' can' bžaglao Criston' cont bene' can' gwyazlaže' Diosen', bi gwzelaže' gac c̱he' yogo' yeḻa' gwṉi'a da' de c̱he beṉe' Egipto ca', ḻe gwṉezde' gwžin ža gon Diosen' cont soe' mbalaz.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Na' da' gwyejnilaže' Diosen', bi bžebe' rey cate' bžin ža besyechoje' Egipton' ḻa'czḻa' reyna' bža'achgüe' ḻegaque', con gwzoacze' bzenague' c̱he Diosen'. Gwṉezde' zoacze Diosen' ḻa'czḻa' bi chle'echone'.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Nach Moisésen' da' gwyejnilaže' Diosen' bžie' bia' da' x̱ozxta'ocho ca', beṉe' že' to to yo'o gosote' to xila' dao' na' bosoži'e xc̱hemban' ližgaquen', cont angl beṉe' nsa' yeḻa' got bibi goc gonde' bi' byo nechw ḻo' to to yo'o.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Na' da' x̱ozxta'ocho ca' gwnita' cani', da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bene' cont Nisdao' Xṉan' goquen c̱hople, na' bla' yo biž gachoḻen cont goc goseḻaguen'. Perw beṉe' Egipto ca' cate' gosaclaže' ḻeze yeseḻague' nisdaon', bocuaše' nisa' gan' chesedien', na' gosate' gose'eje' nisen'.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ḻecze da' gosejnilaže' da' x̱ozxta'ocho ca' Diosen', da'nan' Diosen' bene' cont bebix̱ ze'e da' gwyec̱hj doxen ciuda Jericó cate' gosec̱hje' ze'en yogo' ža lao gaže ža.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Na' da' no'olen' le' Rahab, no'olen' goque' no'ol zḻe', ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' bi gwžiaye'e txen len yezica'chle beṉe' Jericó beṉe' bi bosozenague' c̱he Diosen', ḻe blebe' chop da' x̱ozxta'ocho ca' ližen' cate' jasegüia jaseṉe'e lažen'.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ba gwnita'ch beṉe' zan beṉe' gosejnilaže' Diosen', perw bi de tiemp gua' diža' c̱he da' ben' gože' Gedeón, c̱he da' ben' gože' Barac, c̱he da' ben' gože Sansón, c̱he da' ben' gože' Jefté, c̱he da' rey David, c̱he da' Samuel, na' c̱he yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Da' gosejnilaže' Diosen' besechoje' gosone' gan cate' gosediḻe' len no rey, na' baḻe' gosaque' beṉe' gwnabia' na' gosone' byen goson beṉe' yoble da' güen, yebaḻe' besele'ede' ben Diosen' bi da' güen da' gwne' gone' len ḻegaque', yebaḻe' Diosen' bene' cont bež znia bi gosagwba' ḻegaque' na' bi gosoneba' ḻegaque' zi' cate' gosegüe'e ḻegaque' gan' že'ban'.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ḻecze da' gosejnilaže' Diosen', baḻe' bi goseye' cate' beṉe' bosozaḻe' ḻegaque' ḻo yi', yebaḻe' besyele' cate' beṉe' gosaclaže' yesote' ḻegaque' len spada, yebaḻe' beyon Diosen' ḻegaque' beṉe' gual cate' bich zjanale', yebaḻe' goclene'ne' gosaque' soldadw gual cont gosone' gan cate' soldadw beṉe' zito' gosediḻlene' ḻegaque'.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Na' gwnita' no'ol ca' da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bosbane' no beṉe' ḻo' yo'o c̱hegaque' ladjo beṉe' guat ca'. Na' gwnita' beṉe' yoble, da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' gosate', bi gosaclaže' yesyele' ḻo na' beṉe' mal ca'. Goso'e latje bosoc̱hi bososaque' ḻegaque', ḻe goseṉezde' gwžin cate' Diosen' yec̱his yosbane' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca' cont yesenite' len ḻe'.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Gwnita' yebaḻ beṉe' ḻeca gosezi'diža' beṉe' ḻegaque' na' ḻeca goseyine' ḻegaque', na' bosoc̱heje' ḻegaque' gden na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Na' beṉe' ca' besegue'e ḻegaque' gosote' ḻegaque', baḻe' bosoc̱heḻe' ḻegaque' yej, yebaḻe' bosozoxje' cuerp c̱hegaquen' len sier, yebaḻe' gosote' len spada. Na' baḻ beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' benen byen gosaše' yix̱e' zjanyaze' no xa xila' no xa šib. Bibi gota' c̱hegaque', ḻeca nyaše' gosac c̱hegaque' catec bosoc̱hi bososaca' beṉe' ḻegaque'.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Gosaš goselaže' do latje daš, do ya'adao', do ga ze bloj na' ga zoa no liž beyix̱e'. Yogo' da' ca' goc c̱he beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen', ḻa'czḻa' zjazaca'chgüe' na' beṉe' že' yežlio nga bi zjazaque' yesenite' txen len ḻegaque'.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Diosen' bebede' yogo' beṉe' ca' da' gosejnilaže' ḻe', perw šlac gosenite' biṉa' gone' yogo' da' güen da' gwne' gone' c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ḻe goclaže' gone' ga gac c̱he chio' zoacho ṉa'a yogo' da' güen da' gwne' gone', cont txen len beṉe' ca' gosejnilaže'ne' cani', yeyož gaccho can' chazlažen'.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.