Gálatas 2
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Na' gocch žta' iz gwya'a Jerusalénṉa' nach da' yoble gwya'a len Bernabén', na' ḻecze gwc̱hi'a Titon'.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Diosen' bzejni'ide' neda' cheyaḻa' ša'a, na' da'nan' gwya'a. Na' btoba' beṉe' ca' zjanaque' blao len beṉe' ca' chesonxen Criston' Jerusalénṉa' na' ḻegacze' bzejni'ida' bin' chyix̱jue'eda' len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel cate' choe'lena' ḻegaque' diža' güen c̱he Criston'. Bzejni'ida' ḻegaque' bin' chsed chlo'eda', ḻe goclaža' yeseṉezde' cont bi yesene' bibi zaca' dan' chona' na' da' ba bena'.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ca' goquen' bitw chole gosone' byen soa beṉe' ḻježa' Titon' señw dan' nzi' circuncisión ḻa'czḻa' bi naque' beṉe' Israel.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Goc ca' ḻa'czḻa' gwnita' baḻ beṉe' gosaque' txen len beṉe' ḻježcho ca' Jerusalénṉa' ca hora', beṉe' gague do laže' gosejnilaže' Criston', con bedeseṉe'e še na'oto' costumbr ca' zjanyoj ḻe'e ley c̱he neto' beṉe' Israel. Ḻegaque' gosaclaže' yesone' byen ga'oto' costumbr ca', ḻa'czḻa' ṉezecho chebe Diosen' chio' dan' chejnilaže'cho Criston', gague dan' choncho can' ža leyna'.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Perw neto' ṉe late'ze bi bzenagto' c̱he ḻegaque', ḻe goclaže'to' bi gata' da' gwžon gwzenaguechle diža' güen c̱he Criston' da' naquen da' ḻi.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Na' ca nac beṉe' ca' gosac beṉe' blao len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' Jerusalénṉa', bitw gosazlaže' gwša'a can' chsed chlo'eda' c̱he Criston'. (Žia' ca' ḻa'czḻa' bitw bi nonen len neda' še gosaque' beṉe' blao o še bi gosaque', ḻe len Diosen' tozcze can' zjazaca' yogo'ḻoḻ beṉe'.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Gosacbe'ede' Diosen' ngüe'e ḻo na' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel can' ngüe'en ḻo na' Pedron' chyix̱jue'eden' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ḻe Diosen' ben' chaclene' Pedron' len yeḻa' guac c̱hen' cont chyix̱jue'ede' xtiža' Criston' len beṉe' Israel gualaž c̱heto', ḻeczen' chaclene' neda' len yeḻa' guac c̱hen' cont chyix̱jue'eda' xtiža' Criston' len beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Can' goquen', Jacobon' len Pedron' len Juanṉa', beṉe' zjanacch blao len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' Jerusalénṉa', cate' ḻegaque' gosacbe'ede' can' chaclen Diosen' neda' chona' xšinen', nach gosox̱e' taca' len taca' Bernabén' cont bosolo'e zjanaque' txen len neto' na' gosazlaže' can' chonto'. Ḻe gosacde' güencze gonto' xšin Diosen' len beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel na' ḻegaque' yesonen' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Toze dan' gose'e neto' gonto', gaclento' beṉe' yaše' ca'. Na' da' ḻicze chi'chgua yic̱hja' chona' ca'.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Na' gwdechle gwya'a gan' nzi' Antioquía. Na' šlac zoa' na' bid Pedron', na' gwdiḻa'ne' can' chone', ḻe bla'alaon chone' da' mal.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Cate' za' bžine' Antioquían', gwzolagüe' che'ej chagüe' txen len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' ḻa'czḻa' bi zjanaque' beṉe' Israel; perw gwdechna' cate' besežin beṉe' Jerusalén ben' gwseḻa' Jacobon', bich goclaže' ye'ej gagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel. Bžebe' še bi yesena beṉe' ca' cheson xbab note'teze beṉe' chejnilaže' Criston' cheyaḻa' soe' señw dan' že' circuncisión.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Nach yezica'chle beṉe' Israel ca' chesejnilaže' Criston' ḻecze besyebix̱e' bich gose'ej gosagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel, na' gosego'oyeḻe' Bernabén' cont lencze' bebix̱e'. Na' gosone' ca' cont yesebe beṉe' Jerusalén ca' ḻegaque', ḻa'czḻa' goseṉezde' bi naquen mal yese'ej yesagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Gocbe'eda' bi chesone' can' cheyaḻa' gon chio' nombia'cho diža' ḻi c̱he Criston'. Na' da'nan' gwdiḻa' Pedron' lao yogo' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston', goša'ne': “Le' naco' beṉe' Israel, perw ba gwlejyic̱hjo' costumbr c̱he chio' beṉe' Israel cont chono' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel. Da'nan' bitw cheyaḻa' gono' byen yeson beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel can' nac costumbr c̱he chio' beṉe' Israel.”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Neto' goljto' nacto' beṉe' Israel na' bitw goljto' ladjo beṉe' ca' cbi chesonxen Diosen'.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Perw ba ṉezeto' Diosen' bitw že' nacto' beṉe' güen len ḻe' ṉec̱he da' chonto' can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'. Con beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' zjanaque' beṉe' güen len Diosen'. Da'nan' lencze neto' chejnilaže'to' Criston' cont Diosen' že' c̱heto' ba nacto' beṉe' güen lagüe'na'; že' ca' gague ṉec̱he dan' chonto' can' ža leyna'. Ḻe bi ṉacho zoa beṉe' nac beṉe' güen len Diosen' ṉec̱he chone' bi da' ža leyna'.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Baḻ neto' beṉe' Israel ba chejnilaže'to' Criston' cont Diosen' none' neto' ca beṉe' güen. Da'nan' chacbe'eto' toz ca beṉe' güen da' xiṉj nacto' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Perw bi ṉacho Criston' chone' cont nacto' beṉe' mal. Ḻeca clelen' cheson beṉe' xbab še chesacde' ca'.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ṉezecho bi chyažjen ga'ocho costumbr c̱he da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel cont gaccho beṉe' güen len Diosen'. Na' še ba gwlejyic̱hjcho costumbr ca' na' yezolaocho yeya'ochon da' yoble, gwlo'elaon naccho beṉe' güen da' xiṉj.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ley dan' bzoj da' Moisés ba bzejni'in neda' bi naca' beṉe' güen len Diosen', ḻe bi chona' can' žanṉa'. Perw dan' bi gwzoen yeyonen neda' beṉe' güen len Diosen', da'nan' bich chonxenan', san yo'o yic̱hja' soacza' gwzenaga' c̱he Diosen'.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻan', na' dan' chejnilaža'ne' da'nan' ba none' neda' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bich gonan'. Na' bich zoa' to gualaza', san Criston' zoalene' neda'. Na' dan' chona' ṉa'a chonan' con can' ža' Xi'iṉ Diosen' ben' chejnilaža'. Ḻen' chacde' chio' na' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio'.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Diosen' nži'ilaže'de' chio' na' da'nan' gwseḻe' Criston', perw chzoacho to šḻa'ale dan' bnežjw cuine' gote' še chaquecho naccho beṉe' güen len ḻe' ṉec̱he choncho dan' ža leyna', ḻe bitw byažjen bnežjw cuin Criston' ṉec̱he chio' šaca'.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.