Colossenses 1
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA
1 Jesucriston' gwleje' neda' Pablo cont naca' postlw c̱he', ḻe can' chazlaže' Diosen'. Neda' txen len beṉe' ḻježcho Timoteon' chguapto' le'e tiox.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Chzoja' le'e zoale Colosas, le'e chejnilaže'le Criston' na' nacle ḻo na' Diosen'. Chṉaba' gaclenšca X̱acho Diosen' le'e na' gone' cont soa cuezle binḻo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Yogo' ṉi'a cate' choḻ güižto' Dios ben' nac X̱a X̱ancho Jesucriston' choe'to' yeḻa' chox̱clen c̱he' can' chonḻen'.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Ḻe ba beneto' diža' can' chejnilaže'le Cristo Jesúsen' na' can' chaquele yogo' beṉe' ca' yezica'chle zjanaque' ḻo na' Diosen'.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Na' ṉezeto' chejnilaže'lene' na' chaquele ḻegaque' lagüe da' zoale lez šjayzoale len Diosen'. Caten' gwzolao bzenagle c̱he xtiža' Diosen' da' naquen da' güen na' da' ḻi, gwyejni'ile gac c̱hele ca'.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na' xtiža' Diosen' da' ba bzenagle ba gosḻasen doxen, na' beṉe' zan ba chosozenague' c̱hen. Na' ḻegaque' ḻecze chesone' güen ca gwzolao le'e chonḻe caten' gwyejni'ile diža' ḻi da' chzejni'in nži'ilaže' Diosen' le'e, na' ṉe' chonḻe güen ža ṉa'aža.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Chaqueto' Epafras ben' bzejni'ide' le'e xtiža' Criston'. Chone' xšin Diosen' can' chon neto', na' zoateze' chone' can' ža Criston' da' chaclaže' gaclene' le'e.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ḻen' ba gože' neto' ba ben Spiritw c̱he Diosen' cont chaquele Diosen' na' chaquete ḻježle.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Da'nan' caten' gwṉezeto' ca güenṉa' chonḻe, gwzolaoto' yogo' ṉi'a cate' choḻ güižto' Diosen' chṉabeto'ne' gaclene' le'e. Chṉabto' goṉ Spiritw c̱hen' le'e yogo' cuen yeḻa' sina' na' yeḻa' chejni'i cont ṉezele nacyaṉen' chaclaže' gonḻe.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Chṉabto' soale gonḻe can' cheyaḻa' gon chio' nombia'cho X̱anchon', cont yebede' yogo' dan' chonḻe. Na' chṉabto' gaclene' gonḻe zan cuen da' güen na' gaclene' šejch gombia'lne'.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Chṉabto' gaclen Diosen' le'e len yeḻa' guac xen c̱he' cont soatezle šejnilaže'lene' na' gaple yeḻa' chxenḻaže' bite'tezen' chac.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Na' chṉabto' soale mbalaz güe'le yeḻa' chox̱clen c̱he X̱acho Diosen', ḻe ḻe'na' ba gwleje' chio' ba naccho ḻo ne'e cont šjayzoacho len ḻe' gan' yo'o be'ni' juisyw.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Bebeje' chio' ḻo na' gwxiyen' cate' da' c̱hoḻen' ṉe' chnabian' yic̱hjlažda'ochon', na' gwlo'e chio' ḻo na' Xi'iṉe' Jesucriston' ben' chacde', cont ṉa'a gwzenagcho c̱he ḻe'.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Na' Xi'iṉ Diosen' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' na' chezi'xen Diosen' c̱hecho.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Criston' naque' cayaṉen' nac X̱e' Dios ben' nono chle'e. Ba zoacze Criston' cate' biṉa' x̱e yežlion' na' cate' biṉa' gata' yogo'ḻoḻ da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Criston' bene' yaban' na' yežlion', bene' beṉe' že' yaba na' yežlio, len bica'chle da' zjade yaban' na' yežlio nga. Bene' da' ca' chle'echo na' da' ca' bi chle'echo. Bene' cont nita' angl gwnabia' ca' na' da' ca' besyeyac da' x̱igüe' ca' na' bichle da' ca' chesenabia' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen'. Na' Criston' bene' cont nita' beṉe' ca' na' yogo' da' ca' cont gacxene'.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Criston' ba zoacze' cate' biṉa' ṉita' yogo'ḻoḻ da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'. Na' yogo' bite'teze da' zjade zjanaquen con can' zjanaquen, ḻe Criston' zoacze' chone' cont zjanaquen ca'.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Na' Criston' chnabi'e chio' chdop chžagcho chonxenchone'. Ḻen' bx̱ie' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže'ne', na' naque' beṉe' nechw bebane' ladjo beṉe' guaten' ben' bich ṉabia' yeḻa' goten' ḻe'. Da'nan' naque' ḻa'zelaogüe beṉe' blao na' chnabi'e yogo'ḻoḻ beṉe' na' bica'chle da' zjade.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Na' Diosen' chazlaže' dan' nac yic̱hjlaždao' Criston' cayaṉen' nac yic̱hjlaždao' ḻe' na' dan' nac yeḻa' guac c̱he Xi'iṉe' Criston' doxen can' nac yeḻa' guac c̱he ḻe'.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Na' ḻecze chazlaže' yozoe' binḻo len ḻe' yogo' beṉe' že' yaban' na' yežlion', ḻe Xi'iṉe' Criston' bnežjw cuine' blalj xc̱hene' ḻe'e yag cruzen' cont gac yesenite' binḻo len ḻe'.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Cana' bi nombia'le Diosen'. Bgue'elne' na' gwzoale benḻe da' malen'. Perw ṉa'a ba bozoa Criston' le'e binḻo len Diosen',
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 ḻe bnežjw cuine' ṉec̱he chio' caten' gosote'ne'. Na' beyone' lažda'ochon' xilaže' cont bibi doḻa' gapcho cate' yežincho lao Diosen', na' bibi de da' zaca' yosocuiše' chio' lagüen'.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Na' še soacho šejnilaže'cho Criston' na' soac̱hac̱hcho len toze xbab, na' soateze soacho lez šjayzoacho len Diosen' can' gwzelaže'cho gac c̱hecho cate' bzenagcho xtižen' da' nechw, nachen' bibi doḻa' gapcho cate' yežincho lao Diosen'. Na' diža' güen c̱hen' ba bžinen doxen yežlion' cont beṉac̱hen' chesenden', na' Diosen' gwleje' neda' Pablo chyix̱jue'edan'.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Da' zan da' chyi chzaca' lagüe da' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e bi nacle beṉe' Israel. Na' le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' nacle ca cuerp c̱he'. Na' chbeda' chžaglagua' yogo' da' chaclaže' Criston' žaglagua' da' gaclenen le'e. Na' cate' chžaglagua' neda', guac ṉacho cuin Criston' chžaglagüe'.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Diosen' gwleje' neda' chyix̱jue'eda' xtižen' len le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston', cont gwzejni'ida' le'e doxen can' zeje xtižen'.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Cani' nono ṉa' ṉeze da' güen da' chon Diosen' len beṉe' chesejnilaže'ne', perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'iden' chio', chion' naccho ḻo ne'e.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Diosen' chaclaže' ṉezecho ḻeca güen juisyw chone' len note'tezcho chejnilaže'chone', ḻa'czḻa' bi naccho beṉe' Israel. Cana' nono gwṉeze gone' da' güen juisyw len note'tezcho, perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'ide' chio' zoacze Criston' len chio' chejnilaže'chone' na' da'nan' zoacho lez šjayzoacho len Diosen' gan' yo'ochgua be'ni'.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Choe'lena' yogo' beṉe' diža' c̱he Criston', chata'yoeda' yogüe' yosozenague' c̱he', na' chzejni'ida' yogüe' xtižen' cont yesejni'iden' binḻo, ḻe chaclaža' yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' yesaque' cayaṉen' chaclaže' Diosen'.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Da'nan' chona' con ga zelao chzoeda' chyix̱jue'eda' beṉe' xtižen', na' chaclenchgüe' neda' len yeḻa' guac xen c̱hen'.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.