Atos 8
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA
1 Na' ca nac Saulon', gwyazlaže' dan' gosote' da' Estebanṉa'. Na' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' ciuda Jerusalénṉa' jasecuaše' da' Estebanṉa', na' gosebežchgüe' c̱he'. Na' gwde gosote' da' Estebanṉa' gosezolagüe' bosoc̱hi bososaque' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' Jerusalénṉa', na' yogo' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' besyeyasḻase', ja'aque' yež ca' zjachi' do distritw Judean', do distritw Samaria, perw gague len postlw ca'.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Na' Saulon' gwzolagüe' cheje' liž to to beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' chjax̱obe' no beṉe' byo na' no no'ole cont chc̱he'e ḻegaque' ḻižya.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Na' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' ben' besyeyasḻase' ja'aque' doxen, jasedix̱jue'ede' xtiža' Jesucriston'.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Na' ben' le Felipe bžine' ciuda Samarian' na' be'e diža' c̱he Jesucriston'.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Na' cate' gosende' xtižen' na' besele'ede' yeḻa' guac dan' bene' len ḻegaque', beṉe' zan besedobe' bosozenague' c̱he'.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Bebeje' da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe' zan, na' cate' besyechojen chososya'adian. Na' zan beṉe' natzi' late' güeje cuerp c̱hegaque'na' beyone' ḻegaque', ḻecze beyone' no beṉe' nxiṉj ṉi'e.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Na' besyebechgüe beṉe' ca' že' ciudan'.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Na' ḻo ciudan' zoa to beṉe' guaža' beṉe' le Simón. Da' zan da' bene' da' besyebane beṉe' Samarian' gwziye'e ḻegaque' gože'ne' naque' beṉe' zaque'.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Na' šlac bene' da' ca', yogo' beṉe' ḻo ciudan' bosozenague' c̱he' tcho'a, no beṉe' gole ca' lente no bi' xcuide' ca', gosene' c̱he': ―Ḻe bengan' nse'e yeḻa' guac xen c̱he Diosen'.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Zan iz bosozenague' c̱he', ḻe gwziye'e ḻegaque' len yeḻa' guaža' c̱he'na'.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Perw cate' Felipen' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston' len ḻegaque' na' bzejni'ide' ḻegaque' c̱he yeḻa' chnabia' c̱he Diosen', zane' gosejḻe'e c̱he' na' gosezoe' nis, beṉe' byo na' no'ole.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Na' lencze Simón gwyejḻe'e c̱he' na' gwzoe' nis na' gwzolaogüe' gwdalene' Felipen', na' bebande' ca nac yeḻa' guac ca' dan' chon Felipen' na' yezica'chle da' zaca' yebanecho.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na' postlw ca' nite' ciuda Jerusalénṉa' gosende' beṉe' ca' že' ciuda Samaria ba chosozenague' xtiža' Diosen', nach goseseḻe' Pedroa' len Juanṉa' Samarian'.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Na' cate' besežine'na' bosoḻ güiže' Diosen' goseṉabde'ne' soa Spiritw c̱hen' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' Samaria ca', ḻe ca hora' biṉa' soan ḻo' lažda'ogaque' ḻa'czḻa' ba gosezoe' nisen' dan' chesejnilaže' X̱ancho Jesúsen'.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Nach gosex̱oa na' postlw ca' yic̱hjgaque' cont gwzoa Spiriton' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Na' ble'e Simón can' cheson postlw ca' chesex̱oa ne'e yic̱hj beṉe' cont chzoa Spiriton' len ḻegaque', na' bšabde' ḻegaque' mechw.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Gože' ḻegaque': ―Ḻe gon cont neda' gac x̱oa na'a yic̱hj note'teze beṉe' na' soa Spiriton' len ḻegaque' can' chon le'e.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nach Pedroa' gože'ne': ―Cuiayo'o len xmechon' dan' chono' xbab guac si'o len mechw da' choṉ Diosen'.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Bi zaco' gono' da' nga chonto', ḻe yic̱hjlažda'oguo' naquen mal lao Diosen'.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Da' cheyaḻa' gono', betiṉje da' malen' chono' na' gwṉab goclen lao Diosen' cont yezi'xene' c̱hio' ca nac xbaben' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguon'.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nacbia' da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguon' chnabi'an le' na' ngo'on le' nez malen'.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Nach Simónṉa' boži'e xtižen' gože' ḻe': ―Ḻe ṉab goclen lao X̱anchon' cont ṉe to da' mal dan' bac̱h gwnao' nga bi gac c̱hia'.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Na' Pedroa' len Juanṉa' cate' beyož goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' ḻo ciuda Samarian' na' beyož goso'e diža' can' ba goclen X̱ancho Jesucriston' ḻegaque', nach jaya'aque' Jerusalénṉa'. Na' šlac zjaya'aque'na' goseyix̱jue'ede' xtiža' X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' že' yezica'chle yež ca' gan' mbane distritw Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nach X̱ancho Diosen' gwseḻe' to angl beṉe' gože' Felipe: ―Gwyej gan' xoa nez dan' chetj Jerusalénṉa' na' chden latje dašen' chžinen yež dan' nzi' Gaza.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Nach Felipe gwlo'e nezen', na' šlac zeje' ble'ede' to beṉe' nación Etiopía zeyo'e to ḻo' carret zeze'e gwyeje' Jerusalénṉa' jenxene' Diosen'. Ḻe' naque' to beṉe' blao na' ba none' ḻe' capar cont gone' xšin no'ole gwnabia' c̱he beṉe' Etiopía ca', šo'o ḻo ne'e mechw c̱he'. Na' no'ole gwnabian' le' Candace.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Na' ben' yo'o ḻo' carreten' chlabe' libr dan' bzoj da' Isaíasen' ben' be' xtiža' Diosen' cani'.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nach Spiritw c̱he Diosen' gožen Felipen': ―Jayxen carreten' na' gwyejlene' txen.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Nach gwza'ses Felipen' cont jayxene' carreten' na' cate' bžine' gaḻa'ze bende' chlab ben' libr dan' bzoj da' Isaíasen'. Nach gože'ne': ―¿Chejni'ido' dan' chlabo'na'?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Na' beṉe' Etiopían' boži'e xtižen' gože' Felipen': ―¿Nacxe gac šejni'ida' da' ngan', ḻe gague no nḻa' no gwzejni'ide' nedan'? Nach gota'yoede' Felipen' cont gwyo'e ḻo' carreten' gwche'lene'ne'.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na' gan' chlabe'na' nyojen žan:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nach beṉe' Etiopían' gože' Felipen': ―Benšca goclen gwna neda' no c̱hen' ža ben' bzoj Xtiža' Diosen' ca', ¿c̱he cuinen' že' ca' o še c̱he beṉe' yoble?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Nach Felipen' gwzolagüe' bzejni'ide' bi zejen dan' chlab beṉe' Etiopían', gože' ḻe' diža' güen c̱he Jesúsen'.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Na' ca' chac, besežine' ga žia nis, nach bena' gože' Felipen': ―Nga žia nis, ¿cbi gac soa' nisen' ṉa'a?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Nach Felipen' gože'ne': ―Še chejnilažo' Jesucriston' do yic̱hj do lažo', guac so' nisen'. Nach gwne': ―Chejḻi'a Jesucriston' naque' xi'iṉ Diosen'.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nach bene' mandadw bcueze' carreten' na' betj Felipen' len beṉe' Etiopían' jasežo'e ḻo' nisen' cont Felipen' bzoe'ne' nis.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Na' cate' besyechoje' ḻo' nisen', Spiritw c̱he Diosen' ḻa' bec̱he'eten Felipen' ga yoble, na' bich ble'e beṉe' Etiopían' ḻe'. Na' mbalaz beza' ben' beyo'e ḻo' carreten'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Nach Felipen' bžine' yež dan' nzi' Azoto na' gwzolagüe' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston' to to yež da' zjachi' gaḻa'ze ga gwdie' bžinte' Cesarean'.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.