Atos 24
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT
1 Cate' bac̱h goc gayo' ža zoa Pablon' ciuda Cesarean', nach bžin Ananías ben' nac bx̱oz blaoch c̱he beṉe' Israelen' na' nc̱he'e to c̱hope beṉe' gole blao c̱hegaque' na' len to beṉe' le Tértulo ben' chac chṉe' lao beṉe' gwnabia'. Na' ja'aque' lao gobernadoren' gosagüe' xya c̱he Pablon'.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Na' cate' jasexi'e Pablon', Tértulon' gwdagüe' xya c̱he', gože' gobernador Félixen': ―Si'xeno', señor gobernador, za'to' laguo' nga. Binḻo juisyw zoa nación c̱hechon' na' da' zan da' šagüe' ba chac da' chnabi'o neto'.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Gate'tez zoato' žato' chox̱cleno' can' chono'na', señor gobernador, catec chbeto' can' chnabi'ona'.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Na' cont bi goneto' le' bichle zed, chata'yoeda' le' gwzenago' šlož dao' dan' zedeṉato' ṉa'a.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ben' ba goxo' laguo' nga, ṉezeto' naque' to beṉe' chbecchgua da' zed. Chde' doxen yežlion' chone' cont neto' beṉe' Israel chacto' c̱hople. Na' naque' beṉe' blao len beṉe' ca' chesene' beṉe' nazareno lagüe chesejnilaže' Jesús ben' nac beṉe' yež Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Na' goclaže' gone' da' mal juisyw ḻo' yodao' c̱heton' na' da'nan' gwzento'ne' cont c̱hogbia'to' c̱he' con can' ža ley c̱heton'.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Perw na' gwyaz Lisiasen' ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' na' beque'ene' ḻo na'ton'.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na' gože' neto' cheyaḻa' yidto' laguo' nga cont gwcuišto'ne'. Guac ṉabdo' Pablon' cuino' cont ṉezdo' nac da' ḻi can' chcuišto'ne' nga.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Nach beṉe' Israel ca' za'aclene' Tértulon' gosaque' toze len ḻe' gosene' ḻe can' naquen.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Nach gobernadoren' bene' señw len Pablon' cont ṉe', na' Pablon' gwzolagüe' gwne': ―Ṉezda' ba goc zan iz chono' yeḻa' justis c̱he nación ni, na' da'nan' chbeda' gwzoa' rson c̱hian' laguon'.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ṉa'a chac šižiṉw ža gwya'a Jerusalénṉa' jenxena' Diosen'. Na' guac ṉabdo' beṉe' ca' besele'e neda' še ḻeca' naquen.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Bi ṉacho besele'ede' chacyoža' len no beṉe' ḻo' yodao' blaon' ṉe ḻo' yodao' yoble o gate'teze ḻo ciudan'.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Na' bibi gac yeson beṉe' quinga cont yosolo'e napa' doḻa' ca dan' chosocuiše' neda'.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Bi gwcuaša' diža', da' ḻi chonxena' Diosen' ben' gosonxen da' x̱ozxta'oto' ca', ḻa'czḻa' chonxena'ne' can' cheson beṉe' ca' zjanao' da' cobe dan' bi chesazlaže' beṉe' quinga, na' chejḻi'a c̱he yogo'ḻoḻ Xtiža' Diosen' dan' nyoj ḻe'e ley c̱heton' na' da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Na' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, beṉe' güen lente beṉe' mal. Lencze beṉe' gualaž c̱hia' can' nite' lez gon Diosen' ca'.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Da'nan' zoa' chi' yic̱hja' chona' can' chaclaže' Diosen' ṉec̱he ṉezda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' bibi doḻa' napa' lao Diosen' ṉe lao beṉac̱hen'.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba goc zan iz zoa' zito' na' za' bela'a Jerusalénṉa' ṉa'a cont bnežjua' mechw da' btoba' da' gaclenen beṉe' yaše' ca', na' ḻecz ca' jasana' yelaten' ḻo' yodao' blaon'.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ca' goquen' zoa' ḻo' yodao' blaon' ba bexi beyacha' can' cheyaḻa' gacto' cont chnežjwto' bi dan' chnežjwto' lao Diosen', cate' to c̱hope beṉe' Israel za'ac Asia besele'e gan' zoa'na'. Na' bi ṉacho mbeca' žaš, ṉeca ndop nžaga' beṉe' zan.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Na' beṉe' ca' za'ac distritw Asian' cheyaḻa' yesid cuine' yosocuiše' neda' laguo' nga še bi da' mal chesacde' chona'.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Na' beṉe' quinga nita' nga guac yesene' še bi da' mal nona' caten' bosodie' neda' lao beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen'.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Še toz dan' bi chesazlaže' dan' goše'gaca'ne' caten' zjandob beṉe' ca' chesenabia', gwnia': “Ca nac yeḻa' justis c̱hia' dan' chonḻe ṉa'aža, chonḻen dan' chejḻi'a gwžin ža yesyeban beṉe' ca' ba gosat.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Gobernador Félixen' ba ṉezde' can' chosozejni'i beṉe' ca' ba chesejḻe' c̱he Jesucriston', na' cate' bende' can' gwna Pablon', bich goclaže' gone' yeḻa' justis c̱he' ca hora', gwne': ―Cate' yid Lisiasen' ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca', cana' yeyož gwzenaga' can' nac dan' chagwle xya nga.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nach bene' mandadw bec̱he' x̱an soldadon' Pablon' gan' die' ḻižyan' na' be'e latje gon Pablon' con bi chaclaže' gone', na' be'e latje jaseṉa' beṉe' migw c̱hen' ḻe' jasesane' bi dan' byažjde'.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nach beza' gobernador Félixen' ciuda Cesarean', perw cate' gwde to c̱hope ža bežine' da' yoble nc̱he'e no'ol c̱he' ben' le Drusila. Na' Drusilan' naque' no'ole Israel. Nach gobernadoren' bene' mandadw gosaxe' Pablon' da' yoble na' bzenague' be' Pablon' diža' gwne' yogo'ḻoḻ beṉe' cheyaḻa' yesejnilaže' Jesucriston'.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nach Pablon' be'lenche' ḻe' diža' can' cheyaḻa' gaccho beṉe' güen lao Diosen', na' can' gwsaca'cho cont bi goncho da' mal, na' ḻecze be'lene' ḻe' diža' can' gon Diosen' cate' žin ža gone' justis c̱he yogo' beṉac̱h na' gwnežjue' castigw c̱he yogo' beṉe' bi chesejnilaže' ḻe'. Na' gobernador Félixen' bžebe' na' gože' Pablon': ―Da' na'ze gwzenaga' ṉa'a, guac yeyejo'. Na' cate' nḻatja' guaxcza' le' yeto.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Gobernadoren' gocde' še gwnežjo Pablon' ḻe' mechw cont yosane' ḻe'. Da'nan' goxe' Pablon' güeltze be'lene' ḻe' diža'.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ca' chac gwde c̱hop iz nach yeto beṉe' yoble beṉe' le Porcio Festo gwdie' bḻane' xḻatje'. Na' Félixen' goclaže' yega'aṉe' binḻo len beṉe' Israelen' cate' ba bechoje' gobernador, da'nan' bene' mandadw bega'aṉ Pablon' ḻižyan'.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.