Atos 23
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Nach Pablon' gwṉe'e beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' gože' ḻegaque': ―Beṉe' migw, ža ṉa'aža ṉezda' ḻo' lažda'ogua' ba bena' can' chazlaže' Diosen'.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nach Ananías ben' nacch bx̱oz blao bene' mandadw len beṉe' ca' zjaze cuit Pablon' yesebaže' cho'ena'.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Na' Pablon' gože'ne': ―¡Diosen' gone' le' castigw, beṉe' güex̱oayag! Chi'o nga cont gono' yeḻa' justis c̱hia' can' ža ley c̱hechon' na' chono' contr ley beno' mandadw yesebaže' choa'.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Beṉe' ca' že' gaḻa'ze gose'e Pablon': ―Bi cheyaḻa' yoži'o xtižen' ca', ḻe naque' bx̱oz blao c̱he Dios.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Nach Pablon' boži'en gwne': ―Beṉe' migw, bi gwṉezda' še benga bx̱oz blaon'. Ṉezda' Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan: “Bi yoži'ile diža' zi' len beṉe' gwnabia' c̱helen'.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pablon' gocbe'ede' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen' zjanaque' c̱hople. Baḻe' chesejḻe'e can' chsed chlo'e beṉe' ca' zjansi'e saduceo na' yebaḻe' can' chsed chlo'e beṉe' ca' zjansi'e fariseo. Nach Pablon' gože' beṉe' ca' že'na': ―Beṉe' migw, naca' beṉe' fariseo, na' naca' xi'iṉ beṉe' fariseo. Na' zoa' nga chonḻe yeḻa' justis c̱hia' ṉec̱he chejḻi'a yesyeban beṉe' guat ca'.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Beyož gwne' ca' beṉe' fariseo ca' len beṉe' saduceo ca' ben' zjandop zjanžag na' gosezolagüe' chosošaše', na' besechoje' c̱hople.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ḻe beṉe' saduceo ca' chesene' bi yesyeban beṉe' guat ca' na' bi chesejḻe'e nita' angl o nochle spiritw yoble. Na' beṉe' fariseo ca' chesejḻe'e yesyeban beṉe' guat ca' na' chesejḻe'e nita' angl na' nita' nochle spiritw.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Yogo' ben' že'na' chesosye'e chosošaše'. Nach to c̱hope beṉe' zjansed ley dan' bzoj Moisésen', ben' zjanac beṉe' fariseo, gosezože'e gosone' Pablon' txen, gosene': ―Bibi da' mal non benga. Še no spiritw o no angl ba gwṉelen ḻe', bi cheyaḻa' goncho contr ḻe', ḻe contr Diosen' goncho še ca'.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ḻeca gwche' to žaš xen na' ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' bžebe' še yosozoxj yosotine' Pablon'. Nach bene' mandadw besežin soldadw c̱he' ca' cont jasyeleje' Pablon' ladjo beṉe' ca' na' besyec̱he'ene' cuartelen' da' yoble.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Nach že' beteyon' X̱ancho Jesucriston' bžine' gan' de Pablon' na' gože'ne': ―Bi žebo' Pablo. Can' ba bi'o xtižan' Jerusalén ni, ḻecz ca' cheyaḻa' go'o xtižan' ciuda Roma.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Na' beteyo baḻ beṉe' Israel besedobe' na' bosoxi'e yesote' Pablon'. Na' gosec̱hogbi'en, gosene': ―Diosen' goṉe' chio' castigw še ye'ej gagwcho sin cbiṉa' gotcho Pablon'.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nde c̱hoa beṉe' bosoxi'e yesote' Pablon'.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nach ja'aque' gan' že' bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' gole beṉe' blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' gose'e ḻegaque': ―Bac̱h gwc̱hogbia'to' goṉ Diosen' neto' castigw še ye'ej gagwto' sin cbiṉa' gotto' Pablon'.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Na' ḻe yotobe ḻježle ḻe gon yeḻa' güexi'a gwx̱e cont ṉabele ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' cueje' Pablon' yide' laolen', gwde'ele za' yeyiḻjwyožechle bi da' xiṉj ba none'na'. Na' neto' cue'na'oto'ne' tnez gotto'ne' cate' za' le'e gan' nita'len'.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Na' zoa to bi' byo bi' nac xi'iṉ beṉe' zan Pablon' na' ḻebe' benebe' da'na' chesacde' yesonde' ḻe'. Na' gwyejbe' cuartelen' jazenebe' Pablon'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nach Pablon' goxe' to beṉe' chnabi'e to gayoa soldadw na' gože'ne': ―Ben goclen gwc̱he' bi' nga lao beṉe' gwnabia' c̱helen'. De to da' ye'be' ḻe'.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Beṉe' gwnabia' c̱he soldadon' gwc̱he'e bi'na' lao ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' na' gože' ḻe': ―Pablo ben' de ḻižya goxe' neda' na' gwṉabe' goclen lagua' cont zedesana' bi' nga laguon', že' de to da' ye'be' le'.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nach ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' bex̱ue' na'be' gwc̱he'ebe' to šḻa'ale gwṉabde'be': ―¿Bi che'ndo' ṉao' neda'?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nach bi'na' gožbe' ḻe': ―Beṉe' blao c̱he beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ba bosoxi'e yeseṉabe' cuejo' Pablon' gwx̱e na' yosode'ede' seḻo'ne' gana' chesežag beṉe' gwnabia' c̱hegaquen' cont yeseyiljwyože' bi da' xiṉj non Pablon'.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Perw bi šejḻi'o c̱hegaque'. Nde c̱hoa beṉe' ca' yesebe'na'ogüe' Pablon' tnez cont yesote' ḻe' na' ba gosec̱hogbi'en bibi yese'ej yesagüe' šlac biṉa' yesote'ne'. Na' ba chesebeze' gwzenago' c̱hegaque' cont cuejo' Pablon'.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nach ben' yo'o ḻo ne'e soldadon' bose'e bi'na' na' gože'be': ―Gwsaco' bi go'o diža' c̱he rsonṉa' ba bedesano' lagua' nga.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nach ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' goxe' c̱hope beṉe' gwnabia' ben' chesenabia' to gayoa güeje soldadw na' bene' mandadw yososiṉi'a c̱hegaque' cont šja'aque' ciuda Cesarea do cheda ga šeže'le na' yesec̱he'e c̱hop gayoa soldadw beṉe' yesa'ac ṉi'aze na' gayonši beṉe' yesebia cabayw na' yec̱hop gayoa soldadw beṉe' yesox̱e' lanza.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ḻecze gože' ḻegaque' chyažje cabayw be cuia Pablon', ḻe ḻe'na' yesec̱he'e gana' zoa gobernadoren' ben' le Félix, na' yesape' Pablon' cont bibi gac c̱he' tnez.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Nach bzoje' to cart c̱he gobernadoren' da' bgox̱e' ḻegaque', žan:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Señor Gobernador: Neda' Claudio Lisias chzoja' ḻe' gobernador Félix, nacteco' beṉe' blao, chguapa' le' tiox.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Beṉe' Israel ca' ba gosezene' benga na' ba bosoxi'e yesote'ne', perw cate' gwṉezda' naque' beṉe' nación Roma, gwya'a len soldadw c̱hia' ca' jasla'ne' ḻo na'gaquen'.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Na' cont ṉezda' bic̱hen' chosocuiše' ḻe', gwc̱hi'ane' gan' chosoxi'a beṉe' gwnabia' c̱he nación Israelen'.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nach gwṉezda' chosocuiše' ḻe' c̱he bize da' chesac c̱he' len ley c̱hegaque'na', na' bi ṉacho bi da' mal ba none' cont yesote' ḻe' o cont gate' ḻižya.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Perw na' ba gwṉezda' ba bosoxi'a beṉe' Israel ca' yesote' ḻe', da'nan' ḻa' chseḻa'tia'ne' laguo' le' na' ḻecze bena' mandadw len beṉe' ca' chosocuiš ḻe' šja'aque' laguo' na' yesene' bin' chesac c̱hegaque' len ḻe'. Si'xenšco' yogo' da' quinga chṉeyoeda' le'. Claudio Lisias.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nach soldadw ca' gosone' can' ben beṉe' gwnabia' c̱hegaquen' mandadw, besyebeje' Pablon' na' šeže'le gosegüe'e nez len ḻe' besežine' yež da' nzi' Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Na' cate' gwyeni' besyebi'i soldadw ca' ja'ac ṉi'aze' jaya'aque' cuartelen' na' beṉe' ca' gosebia cabayon' ja'aclene' Pablon'.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Na' cate' besežine' ciuda Cesarean' bosonežjue' gobernadoren' carten' zjanox̱e'na' na' ḻecz gosone' Pablon' ḻo ne'e.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Na' gobernadoren' cate' beyož blabe' carten' gwṉabde' Pablon' ga beṉe' naque'. Na' cate' gwṉezde' naque' beṉe' distritw Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 nach gože'ne': ―Gwzenaga' bin' ṉao' cate' yesela'ac beṉe' ca' chosocuiš le'. Nach bene' mandadw bososeyjue' Pablon' ḻo' yo'o gan' chbe' rey Herodesen' cate' chone' yeḻa' justis.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.