Atos 18
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Gwde goc da' ca', Pablon' beze'e ciuda Atenasen' na' gwyeje' ciuda gan' nzi' Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Cate' bžine' Corinton' bežague' to beṉe' Israel le' Aquila beṉe' naque' beṉe' distritw Ponto, na' len no'ol c̱he' ben' le Priscila. Za' besyežingale' Corinton' zeya'aque' nación Italia, ḻe rey Claudio, ben' chnabia' ca hora' doxen gan' mbane naciónṉa', bene' mandadw besyežaš yogo' beṉe' Israel ca' že' ciuda Roma. Nach Pablon' gwyeje' jaṉe'e Aquilan' len Priscilan'.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Xšingaque' naquen chesone' yo'o de lache', na' toze ca nac xšin Pablon'. Nach bega'aṉe' gosenite' txen na' gosone' žinṉa' txen.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Na' yogo' ža c̱he Dios Pablon' gwyeje' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' jazejni'ide' ḻegaque' c̱he Jesucriston', cont baḻ beṉe' Israel len baḻ beṉe' bi zjanac beṉe' Israel yesejnilaže'ne'.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nach Silasen' len Timoteon' gwde gosa'aque' distritw Macedonian' besežine' gan' zoa Pablon', na' cana'ch Pablon' bsane' xšinen' cont gota'ch latje gwdix̱jue'ede' xtiža' Jesúsen' na' bzejni'ide' beṉe' Israel ca' Jesucristwnan' naque' beṉe' chesebeze' seḻa' Diosen' yedeṉabi'e.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Perw beṉe' Israel ca' beseže'e Pablon' na' bosožie' yeḻa' ya' c̱he'. Nach Pablon' gwšibe' xe'na' cont blo'e chbejyic̱hje' ḻegaque', gwne': ―Bibi doḻa' napa' dan' cuiayi'le toḻi tocaṉe. Le'e naple doḻa'. Na' ṉa'a šjased šjalo'eda' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Nach bechoje' ḻo' yodao'na' na' beze'e bežine' liž to beṉe' le Justo. Justo na'na' zoe' chonxene' Diosen' na' liže' zoan cuit yodao'na'.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na' to beṉe' le' Crispo naque' beṉe' gwnabia' c̱he yodaon'. Na' Crispon' len yogo' beṉe' ḻo' yo'o c̱he' gosaque' txen chesejḻe'e c̱he X̱ancho Jesucriston'. Na' yezan beṉe' Corinto gosejḻe'e cate' gosende' xtiža' Jesucriston' da' choe' Pablon' na' gosezoe' nis.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Na' goc to že' Pablon' ble'edagüede' X̱ancho Jesucriston', che'ene': ―Bi žebo' Pablo. Gwzoateze be' xtižan' na' bi so' šize.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Neda' zoa' len le' na' bi goṉa' latje no gone le' da' mal, ḻe beṉe' zan že' ḻo ciuda nga beṉe' chesonxene' neda'.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ca' goquen' bega'aṉ Pablon' Corinton' tgüiz yogašje bsed blo'ede' ḻegaque' xtiža' Diosen'.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Na' ca tiempen' ben' le Galión naque' gobernador distritw gan' nzi' Acaya. Nach beṉe' Israel ca' nita' ciuda Corinto beṉe' cbi chesonxen Jesucriston' gosaque' toze gosone' contr Pablon'. Na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' gan' chon gobernadoren' yeḻa' justisen'.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Na' cate' besežine'na' gose'e gobernadoren': ―Benga chde' chgo'oyeḻe' beṉe' ḻo' yežen' yesone' bi da' cobe cont yesonxene' Diosen' na' da' chzejni'ide' goncho, bi zejen to ḻi len ley c̱hechon'.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Bac̱h zoa ṉe Pablon' cate' gobernador Galiónṉa' gože' beṉe' Israel ca': ―Ca nac xya dan' chagwle nga, šaca' naquen to da' xiṉj o to da' malchgua, gonan' yeḻa' justis.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Perw naquen c̱he diža', na' c̱he beṉe', na' c̱he ley c̱helen'. Da'nan' ḻe gwye' nacle gonḻe. Bi co'o ḻo na' gona' yeḻa' justis c̱he dan' nac ca'.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nach bešaše' ḻegaque' gan' chone' yeḻa' justisen'.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nach beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel goseṉize' Sóstenes ben' ba nac beṉe' gwnabia' c̱he yodaon', gosot goseyine' ḻe' lao gobernador Galiónṉa', perw bena' bibi cuent bene' ḻegaque'.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Na' bega'aṉch Pablon' ciuda Corinton' yezan ža beyož goc da' ca', na' cate' beze'ena' gože' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston': “Nayežagcho”, nach beze'e txen len Priscilan' na' Aquilan'. Ja'aque' to yež da' nzi' Cencrea gan' bšib yic̱hj Pablon' da' bac̱h beyož bene' to da' gwlo'o cho'e lao Diosen' gone'. Na' beyožen' Pablon', Aquilan' na' Priscilan' besyeyo'e ḻo' barcw da' zej nación Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Na' cate' besyežine' ciuda Efeson' besyechoje' ḻo' barcon', na' Priscilan' len Aquilan' besyega'aṉe' Efeson'. Na' Pablon' gwyeje' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' je'lene' beṉe' ca' ba zjandob na' xtiža' Dios.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Na' beṉe' ca' že' ḻo' yodaon' gosata'yoede' ḻe' yega'aṉche' len ḻegaque', perw bi goclaže'.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Nach gože' ḻegaque': ―Nayežagcho, ḻe chonen byen soa' ḻṉi dan' šo' ciuda Jerusalénṉa', perw güidchcza' deṉa'a le'e yeto še Diosen' goṉe' latje. Nach beze'e ciuda Efeson' na' beyo'e ḻo' barcon' zeyeje'.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Cate' bežine' ciuda Cesarean' bechoje' ḻo barcon' na' gwyeje' Jerusalénṉa' na' bguape' tiox beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston'. Nach beze'e beyeje' ciuda Antioquían'.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Gwde to tiemp zoe' Antioquían', nach gwze'e da' yoble gwyeje' to to yež dan' nita' distritw Galacia na' Frigia, bene' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Na' ca tiemp na' bžin to beṉe' Israel ciuda Efeson' beṉe' le Apolos. Naque' beṉe' ciuda Alejandría. Ḻe' chac cho'e diža' güen lao yogo' beṉe', na' ba nsede' binḻo doxen Xtiža' Diosen' dan' nyoj.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Apolosen' chejḻe'e dan' bzejni'i Juanṉa' c̱he X̱ancho Jesúsen' na' ṉezde' can' bzoe' beṉe' nis caten' besyetiṉjde' xtoḻa'gaquen'. Na' Apolosen' be'e diža' do yic̱hj do laže' bzejni'ide' binḻo c̱he Jesúsen', ḻa'czḻa' con dan' bsed blo'e da' Juan na'zen' ṉezde'.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nach Apolosen' gwzolao be'e diža' c̱he X̱ancho Jesucriston' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' sin cbi chaž chžebe'. Na' cate' Priscilan' na' Aquilan' gosende' can' chzejni'i Apolosen', ḻegaque' gosebejiže' ḻe' na' bosozejni'ichde' ḻe' c̱he Jesucriston' da' ca' biṉa' ṉezde'.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Gwdena' cate' Apolosen' bene' xbab šeje' distritw gan' nzi' Acaya, beṉe' Efeso ca' chesonxen Jesucriston' gose'e ḻe' chone' güen dan' šeje' na' bosozoje' to cart da' bex̱ue' c̱he beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' distritw Acaya cont beṉe' ca' bosolebe' ḻe'. Na' Diosen' nži'ilaže' beṉe' Acaya ca' na' ba goclene' zane' cont chesejnilaže' X̱ancho Jesucriston'. Na' cate' bžin Apolosen' Acayan' be'lene' ḻegaque' diža' da' goclenchguan ḻegaque'.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Bzejni'ide' yogo'ḻoḻ bene' gože'ne' clelen' cheson beṉe' Israel gualaž c̱hen' bi chesejḻe'e c̱he Jesúsen'. Bzejni'ide' ḻegaque' can' nyoj Xtiža' Diosen' žan Jesúsen' naque' Cristo ben' chesebeze' yedeṉabi'e.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.