Atos 15
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NAA
1 Na' šlac Pablon' len Bernabén' ṉe' nite' ciuda Antioquían' besežin to c̱hope beṉe' za'ac distritw Judean' na' gosezolagüe' bosozejni'ide' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' na'. Gose'ene' yogo'ḻoḻ beṉe' byo cheyaḻa' yesezoe' señw dan' že' circuncisión can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Na' Pablon' len Bernabén' gosacyože' len beṉe' ca' za'ac distritw Judea dan' chosozejni'ide' ca'. Nach beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Antioquían' gosec̱hoglagüen' šja'ac to c̱hope' Jerusalén len Pablon' na' Bernabén'. Šja'aque' šjaseṉe'e postlw ca' že'na' na' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉe'e ḻježgaquen' cont yesone' yeḻa' güexi'a len ḻegaque' c̱he dan' chosozejni'i beṉe' ca' za'ac distritw Judean'.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Nach beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' Antioquían' goseseḻe' ḻegaque' Jerusalénṉa'. Na' beṉe' ca' zja'aquen' gosedie' distritw Fenicia na' distritw Samaria. Na' yež ca' gan' že' beṉe' chesonxene' Jesucriston', beṉe' ca' zja'aquen' gose'e ḻegaque' zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba gosebejyic̱hje' da' ca' gosejnilaže' do cana' cont chesejnilaže' Diosen'. Nach beṉe' ca' že' distritw Fenicia na' distritw Samaria besyebechgüede' gosende' dižan'.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Na' cate' Pablon' len Bernabén' besežine' Jerusalénṉa', beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston', na' postlw ca' na' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉa' ḻježgaquen' besežague' bosoguape' ḻegaque' tiox. Nach Pablon' len Bernabén' gose'e ḻegaque' yogo'ḻoḻ can' ba goclen Diosen' ḻegaque'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nach nita' to c̱hope beṉe' Fariseo beṉe' ba chesonxene' X̱ancho Jesucriston', na' tgüeje tgüeje' gosezie' gosene': ―Note'tez beṉe' byo gonxene' Jesucriston' cheyaḻa' soe' señw dan' nzi' circuncisión na' cheyaḻa' gone' can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nach besedobe postlw ca' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉa' ḻježgaque', na' bosoxi'e še naquen can' chesena beṉe' ca'.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ba chac sša cheso'e dižan' cate' gwzoža' Pedron' gože' ḻegaque': ―Beṉe' migw, ṉezele ba goc zan iz Diosen' gwleje' neda' jatix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston' len beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel cont gosejḻe'e c̱he'.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Na' Diosen' nombi'e yic̱hjlaždao' yogo'ḻoḻ beṉe', na' cont ṉezecho chacde' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel can' chacde' chio' naccho beṉe' Israel, nacha' gwseḻe' Spiritw c̱hen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' can' ba gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Toz ca chon Diosen' len chio' na' len ḻegaque', note'tezcho ba beya' beyibe' lažda'ochon' dan' chejḻe'cho c̱he Jesúcriston'.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ba chonḻe contr Diosen' dan' chaquele gwc̱hile beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel cont yesa'ogüe' costumbr c̱he chio' beṉe' Israel. Ṉezele catec zdebe zjanaquen, ṉe chio' ṉe x̱ozxta'ocho ca' bi goc yesone' yogo' can' ža diža' gol c̱heto' ca'.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bi cheyaḻa' goncho ca', ḻe ṉezecho note'tez naccho, X̱ancho Jesúsen' choṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe dan' chacde' chio', gague ṉec̱he dan' choncho can' ža ley c̱he Moisés.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Beyož gwna Pedroa' ca' nach bich bi gosena beṉe' ca', san yogüe' gosenite' šize bosozenague' xtiža' Pablon' len Bernabén'. Goso'e diža' can' bnežjo Diosen' ḻegaque' yeḻa' guac cont gosone' da' zaca' yebanecho gan' že' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Na' beyož goso'e dižan' nach postlw Jacobo be'e dižan', gwne': ―Beṉe' migw, ḻe gwzenag diža' nga gua'a.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón Pedro nga ba bzejni'ide' chio' can' ben Diosen' da' nechw len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cont blo'e chacde' ḻegaque', ba gwleje' baḻe' cont zjanaque' ḻo ne'e.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Na' dan' goc ca' chotiḻen da' ca' bosozoj beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', ḻe nyojen žan:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ’Na' lagüe nyoj Xtižen' žan ca', chacda' neda' bi cheyaḻa' gonecho zed beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel beṉe' ba chesebejyic̱hje' costumbr gole c̱hegaque' na' chesonxene' Diosen'.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Con gwzojcho ye'gacchone' bi yesone' txen len bi dan' cheson beṉe' dan' chesene' naquen c̱he ḻ gua'a ḻsaca' dan' chesonxene', ṉeca yesata'lene' no no'ol cbi nac no'ol c̱hegaque' o beṉe' byo cbi nac beṉe' c̱hegaque', ṉeca yesagüe' be chesote' chosošoque' do ḻba'ba', ṉeca yesagüe' chen c̱he beyix̱e'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ṉabcho bi yesone' da' ca', ḻe cani'te nita' beṉe' to to yež chosozejni'ide' ley c̱hechon' dan' bzoj da' Moisésen' dan' žan bi goncho da' ca', na' chosolabe' leyna' yogo' ža c̱he Dios.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nach postlw ca' len beṉe' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' chesonxene' Jesucriston', na' len beṉe' chesedop chesežag, gosazlaže' can' gwna Jacobon', na' bosoxi'e choj c̱hope beṉe' ḻježe' šja'aque' ciuda Antioquían' txen len Pablon' na' Bernabén'. Na' gosebeje' Judas ben' ḻecze gože'ne' Barsabás, na' Silas, ben' zjanac beṉe' blao len ḻegaque'.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Na' bosozoje' to cart da' gosox̱e' beṉe' ca' žan: “Neto' postlw, len beṉe' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' chesonxene' Jesucriston', na' len yogo' beṉe' chesedop chesežag len neto', chguapto' le'e tiox le'e zoale Antioquían' na' distritw Siria na' distritw Cilicia. Bi nacle beṉe' Israel perw ba nac ḻježcho chonxencho Jesucriston'.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ba ṉezeto' to c̱hope beṉe' besechoj nga ja'aque' gan' zoalen' gosone' šejlaže'le len dan' bosozejni'ide', na' chacle tole dan' chesene' cheyaḻa' soale señw dan' že' circuncisión na' cheyaḻa' gonḻe yogo' bichle dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'. Bi ṉezeto' gosa'aque' na' gague mandadw c̱he neto' gose'e le'e ca'.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Da'nan' gwzoato' txen bento' yeḻa' güexi'a gwlejto' c̱hope beṉe' quinga chseḻa'to' gan' zoalen', txen len postlw Pablon' na' len Bernabén', beṉe' ca' chaquechgüeto'.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ṉezeto' Pablon' len Bernabén' zan las ba ša' yesate' dan' cheso'e xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na' chseḻa'to' Judasen' len Silasen' cont yosozejni'ide' le'e diža' cho'a yogo' dan' bzojto' ḻe'e cart nga.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Chazlaže'to' can' bzejni'i Spiritw c̱he Diosen' neto', na' da'nan' bi gonto' mandadw bichle da' zdebe gonḻe san da' quinga chaqueto' chonen byen cbi gonḻen.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Bi gagwle yeḻa' guagw dan' ba bosožie' ḻo ḻ gua'a ḻsacan' chesonxenen', na' bi gagwle be ca' chesote' chosošoque' do ḻba'ba', bi gagwle chen c̱he beyix̱e', na' bi gata'lenḻe no'ol cbi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo ben' cbi nac beṉe' c̱hele. Na' še gwzenagle c̱he da' quinga ba gwnato' bi gonḻe, güenṉa' chonḻe še ca'. Da' na'ze chzojto' ḻe'e cart nga. Diosen' gaclenšque' le'e.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Can' goquen' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Jerusalénṉa' goseseḻe' beṉe' ca' c̱hope len Pablon' na' len Bernabén' gosa'aque' zja'aque' ciuda Antioquían'. Na' cate' besežine' Antioquían' bosotobe' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' bosonežjue' ḻegaque' carten' goseseḻa' beṉe' Jerusalén ca'.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Na' cate' beṉe' Antioquía ca' bosolaben' besyebede' ca consejon' nyoj ḻe'e carta'.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Na' Judasen' len Silasen' ḻecze gosaque' bosozende' beṉe' bin' ba gwna Diosen'. Nach gosoe'lene' beṉe' Antioquía ca' diža' zan gosone' c̱hac̱h laže'gaque' na' gosaclene' ḻegaque' cont gosonxenche' Jesucriston'.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Gosenite' Antioquían' zan ža, nach cate' bžin ža šjaya'aque', beṉe' Antioquía ca' gose'e ḻegaque': “Nayežagcho”, na' ḻecze gose'e ḻegaque' yesyežine' Jerusalénṉa' to šagüe' to güen.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Na' Silasen' bec̱hoglaže' yega'aṉe' Antioquían'.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Na' Pablon' len Bernabén' gosenita'cze' Antioquían' na' txen len yezan beṉe' bosozejni'ide' beṉe' xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nach cate' ba goc sša nite' Antioquían', Pablon' gože' Bernabén': ―Šejcho da' yoble yogo' yež ca' gan' ba jatix̱jue'echo xtiža' X̱ancho Jesucriston' šjaṉa'cho nac cheson beṉe' ca'.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Nach Bernabén' goclaže' šja'aque' na' yesec̱he'e Juan ben' ḻecz le Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Perw Pablon' gwne' bi gonen güen yesec̱he'ene' dan' gwlejyic̱hj Marcosen' ḻegaque' cate' besežine' distritw Panfilian' na' bi benḻene' ḻegaque' xšin Diosen'.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Cate' gota'bia' ṉe toe' bi goclaže' gac can' ža ben' yeto, nach besyele'e. Bernabén' gwze'e gwc̱he'e Marcosen' na' goso'e ḻo' barcw ja'aque' Chipren'.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Na' Pablon' gwleje' Silasen' cont c̱he'e ḻe'. Na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Antioquían' bosoḻ güiže' X̱ancho Diosen' goseṉabe' gaclene' ḻegaque' gate'tez šja'aque'. Nach Pablon' len Silasen' gosa'aque'.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na' ja'aque' to to yež ca' zjachi' distritw Sirian' na' len distritw Cilician' gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston'.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.