Apocalipse 10

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach ble'eda' yeto angl gual gwze'e yaban' betje' ḻo yežlion'. To bejw nyec̱hjen ḻe' na' zoa to pita' yic̱hjen'. Cho'alagüen' chṉa'titen ca gwbiž, na' yeṉi'e ca' ble'edan' zjanaquen ca bdope da' chaḻa'ṉiṉ.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Anglen' nox̱e' to yiš dao' da' ba beyašen. Na' bzoa šḻa'a ṉi'e ḻicha ḻo nisdaon' na' yešḻa'an bzoe' ḻo yežlion'.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Na' bosye'e zižje ca zižje chosya'a be nzi' león. Na' cate' bosye'e gwṉe gwzio' gaž ṉi'a na' to to gwzion' zoa da' gosenan.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Beyož goc ca' na' ba zoa gwzoja' diža' da' benda' šlac gwṉe gwzion' cate' to beṉe' zoa yaba gože'nda': ―Bi gwzojo' dižan' bendo' šlac gwṉe gwzion', san gwdapen ḻo' yic̱hjlažda'oguo'.
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Nach angl ben' zoa šḻa'a ṉi'en ḻo nisdaon' na' yešḻa'an ḻo yežlion' gwḻis ne'e ḻichan' yabale.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 Na' gwlo'e da' baḻi gac can' ža Dios ben' zoa toḻi tocaṉe, ben' ben ḻe'e yaba len yogo'te da' chle'echo ḻe'enṉa', bene' yežlion', beṉac̱h, beyix̱e', na' bite'tezechle da' de ḻo yežlion', na' bene' nisdaon' len be ca' na' da' ca' že' ḻo'enṉa'. Gwne': ―Bich cuez Diosen' gone' can' ba nžie' bia' gone'.
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 San cate' žin ža gwcuež angl gažen' trompeta c̱hen', cana'ch gac da' nžia Diosen' bia' gac, can' ba gože' beṉe' ca' goso'e xtižen', da' nono gwṉeze cani'.
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Nach da' yoble ben' zoa yaban' ben' ba benczeda' gwṉie' neda', gwne': ―Gwyej jax̱i' yiš dao' dan' ba beyaš dan' nox̱e' angl ben' zecha zoa šḻa'a ṉi'en ḻo nisdaon' na' yešḻa'an ḻo yežlion'.
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Da'nan' gwya'a gan' zoa anglen' jaṉaba' yišen'. Na' anglen' gože'nda': ―Bex̱on' gwdagon'. Ḻo' cho'on gacdon' zix̱ ca šina' beser, perw ḻo' ḻi'on yeyaquen zḻa'.
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Nach bex̱oa' yišen' nox̱e' anglen' gwdaguan'. Na' ḻo' cho'an goquen zix̱ ca šina' beser, perw cate' bedaguan' beyaquen zḻa' ḻo' ḻi'an.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Nach anglen' gože' neda': ―Da' yoble cheyaḻa' go'o xtiža' Diosen' na' ṉao' can' gac c̱he zan yež, c̱he zan nación, c̱he beṉe' chesac gwde gwdele diža' da' de yežlion', na' c̱he zan beṉe' gwnabia'.
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.