2 Coríntios 5

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuerp c̱hechon' zaca'leben ca to yo'o da' bi chzibia'. Na' ṉezecho še ba byiṉjen, Diosen' ba none' to yo'o güen c̱hecho yaban' da' soa toḻi tocaṉe; na' ḻenṉa' gague naquen to da' ben beṉac̱h.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Na' šlac ṉe' zoacho mbancho yežlio nga, chbežyaše'cho ḻo' lažda'ocho zelaže'chguacho šjayzoacho ḻo' yo'o da' non Diosen' c̱hecho yaban'.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Chona' xbab cuerp c̱obe da' goṉe' zaca'leben ca to xacho da' chyažjen c̱hazcho cate' yežincho yaba.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Da' ḻi chio' ṉe' chžaglaocho len cuerp c̱hecho quinga chbežyaše'cho ḻo' lažda'ochon'. Gague da' chaclaže'cho gatcho, san chaclaže'cho yeža' cuerp c̱hecho quinga da' te c̱hen len to da' soa toḻi tocaṉe.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Na' Diosen' gwleje' chio' cont šjayzoacho len ḻe' na' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho dech da' goṉe' c̱hecho.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe ṉezecho šlac mbancho len cuerp c̱hecho quinga biṉa' šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Na' ḻa'czḻa' biṉa' le'echo da' ca' goṉe' c̱hecho, zoacho chejnilaže'chone'.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Na' da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe chaclaže'cho cuejyic̱hjcho cuerp c̱hecho quinga cont šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Nachen' zoacho choncho da' chazlaže' cont yebede' chio' šlac ṉe' mbancho na' cate' ba gotcho.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ḻe to tocho cheyaḻa' techo lao Criston' gan' chone' yeḻa' justisen' cont c̱hogbi'en c̱hecho na' gone' soacho mbalaz o saca'zi'cho con can' ba bencho šlac mbancho, še bencho da' güen o da' mal.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Na' dan' ṉezeto' yogo'cho yodecho cuent lao X̱ancho Criston' c̱he yogo'ḻoḻ da' ba bencho, da'nan' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he'. Diosen' ṉezde' do laže'to' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he', na' zoa' lez ḻecze le'e chacbe'ele ḻo' lažda'olen' zoato' chonton' do laže'to'.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Bi ṉacho chonxen cuinto' da' yoble dan' chnia' ca', san chnia' ca' cont yebele can' chonton' na' ṉezele naquen' yoži'ile xtiža' beṉe' ca' cheseṉelagüe' c̱heto'. Beṉe' ca' chesa'laže' da' ba zjansede' na' da' zjanaque' no zjanaque'. Bibi xbab chesone' c̱he can' nac yic̱hjlažda'ogaquen'.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Še chaquele chactontto' can' ba benton', ḻe gon xbab bento' con can' gwna Diosen'. Na' še chaquele zoašagüe'cze yic̱hjlažda'oto', ḻe gon xbab chonto' bi da' chonto' cont chaclento' le'e.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Ḻeca chaque Criston' chio' na' da'nan' chonto' xšinen'. Na' ṉezecho toz Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo'cho, na' da' naccho txen len ḻe' guac ṉacho yogo'cho ba gotcho len ḻe'.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo' chio' beṉac̱h, cont soa cuezcho goncho can' chazlaže' na' bich soa cuezcho goncho con ca žan c̱hecho. Gote' na' bebane' ladjo beṉe' guaten' ṉec̱he chio'.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Neto' cate' biṉa' šejnilaže'to' Criston' goqueto' bibi zaque', ḻe bento' xbab zaca' beṉe' še no naque' ḻo yežlio nga o še bi da' de c̱he'. Perw ṉa'a bich chonto' xbaben' ca' c̱he Criston' o c̱he note'teze beṉe'.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Na' note'tezcho še naccho Criston' txen, Diosen' ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon'. Na' bich chebecho da' ca' bebecho cana' na' bich choncho can' bencho cana'. Zoacho ca beṉe' cobe.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Diosen' bozoe' chio' binḻo len ḻe' na' bene' cont beyaccho ca beṉe' cobe cate' gwyejnilaže'cho Criston'. Na' gwlo'e ḻo na'cho ye'cho beṉe' can' yesenite' binḻo len Diosen'.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ye'cho ḻegaque' Diosen' gwseḻe' Criston' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' ḻe' yesenite' binḻo len Diosen', na' Diosen' bich gone' cuent c̱he da' xiṉj dan' ba gosone'. Can' cheyaḻa' ye'cho beṉe' cont yesenite' binḻo len Diosen'.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Criston' gwseḻe' chio' ca cuine' na' Diosen' chaclaže' ṉeyoecho beṉe' ca cuincze Criston' chṉeyoede' ḻegaque', ye'chone': “Ḻe soa binḻo len Diosen'.”
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Criston' bibi da' mal bene'. Perw na' Diosen' bene' cont Criston' gwxaca'zi'e ṉec̱he xtoḻa'chon' cont none' chio' beṉe' güen da' chejnilaže'chone'.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.