2 Coríntios 2

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca' goquen' bec̱hoglaža' bi yedeṉa'a le'e, ḻe gocbe'eda' šaca' bedeṉa'a le'e gocyaše'cho.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Na' šaca' bena' cont gocyaše'le, nono zoa no yeyon cont yezoa' mbalaz, ḻe ba bena' cont gocyaše'laže'le še ca'.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Bzoja' carten' ca' cont cate' yida' gan' zoalna' bich gonḻe da' mal da' gonen gacyaše'da', ḻe cheyaḻa' gonḻe cont yebeda'. Na' zoa' lez ḻecze mbalaz soa le'e cate' gonḻe soa' neda' mbalaz.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Bzoja' le'e do chegüine'laža', da' gwzoachgua' gocyaše'da' c̱he dan' chonḻen', na' gwchežchgua' c̱hele. Na' da' bzoja' carten' ca', gague gwzelaža' yegüine'le, san gwzelaža' gacbe'ele ḻeca chacda' le'e.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Da' ḻi gocyaše'da' can' ben bena' ben da' malen', perw gague neda'zen' gocyaše'da'. Yogo'czle ba gocyaše'laže'le late' güeje can' ba goquen'. Chnia' gocyaše'le late' güeje cont bi ṉia' benche' chio' zi'ch ca cheyaḻa' ṉia'.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ndop nžagle txen gwc̱hoglaole castigw c̱he', na' da' na'zen' cheyaḻa' si'e.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Bich güe'lne' castigw, san yezi'xenḻe c̱he' na' ḻe gon c̱hac̱h laže' cont soede' yeḻa' chacyaše'laže' c̱hen' na' bi cuejyic̱hje' Diosen'.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Da'nan' chṉeyoeda' le'e ḻe gon cont gacbe'ede' chaquelene'.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ba bzoja' le'e cana' cont gwṉezda' naquen' chonḻe, še chzenagle c̱hia' len yogo' dan' gwnia' gonḻe.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Na' ṉa'a chaclaža' ṉezele note'teze beṉe' chezi'xenḻe c̱he', ḻecze neda' chezi'xena' c̱he'. Na' cate' chezi'xena' c̱he beṉe', še zoa da' cheyaḻa' yezi'xena', chezi'xenan' lao Criston', na' ba bezi'xena' c̱he bena' cont chaclena' le'e.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Na' chezi'xencho c̱he beṉe' cont Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' bi soen gonen chio' gan, ḻe ṉezecho can' chaclažen' siye'czen chio'.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Cate' bžina' Troas gan' gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston', nacbia' Diosen' ba bene' cont beṉe' že' na' gosaclaže' bosozenague'.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Perw benchgua' xbab c̱he beṉe' migw c̱hecho Titon' da' bi bžine' na'. Da'nan' goša' beṉe' ca': “Nayežagcho”, na' beza' beya'a distritw Macedonian'.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Chox̱clen Diosen', none' cont Jesucriston' ba bebeje' chio' ḻo na' gwxiyen' na' mbalaz chec̱he'e chio' soacho len ḻe'. Na' gate'teze zoacho, Diosen' chone' cont chesacbe'e beṉe' naquen da' güen juisyw nombia'cho Criston'.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Diosen' chebede' choncho cont chesacbe'e beṉe' naquen da' güen juisyw yesejnilaže' Criston'. Na' baḻe' chesejnilaže'ne' na' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' yebaḻe' bi chesejnilaže'ne' na' chesebiaye'e.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Na' beṉe' ca' chesebiayi' bi chesyebede' can' chonchon', ḻe che'chone' yesebiaye'e. Na' beṉe' chesejnilaže'ne' chesyebede', ḻe ba goclenchone' cont ba de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Perw chio' bi chaccho to gualazcho gwlo'echo beṉe' ca güenṉa' naquen yesejnilaže' Criston'.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Beṉe' zan chosoše'e diža' da' cheso'e c̱he Diosen' cont chesyebe beṉe' len xtiža'gaque' na' chosonežjue' ḻegaque' mechw. Neto' bi chonto' ca', san do laže'to' choe'to' diža' lao Diosen' da' nacto' Criston' txen, ḻe Diosen' gwseḻe' neto' choe'to' xtižen'.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.