1 Pedro 3
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Na' ḻecze le'e no'ole nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele. Baḻe' biṉa' yosozenague' xtiža' Diosen', na' še gwzenagle c̱hegaque', yesacbe'ede' xtiža' Diosen' naquen da' güen ḻa'czḻa' bibi ye'lne'. Na' yosozenague' c̱he Diosen'
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 cate' yesele'ede' chaple ḻegaque' bala'aṉ na' chi' yic̱hjle soa cuezle cont lažda'olen' gaquen xilaže' len Diosen'.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Na' le'e no'ole, bi ṉacho naquen da' žialao gon cuinḻe xdan yopa'a no yic̱hjle, gwguaḻa' yenḻe no bga', gwguaḻa'le no ret, co'ole no niy de oro, na' c̱hazle lache' šagüe'.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Dan' nac da' žialao, gac lažda'olen' güen, ḻa'czḻa' nono chle'e ḻen. Zaca'chguan len Diosen' gaccho beṉe' nex̱jwlaže' na' beṉe' xenḻaže', ḻe bi te c̱he yic̱hjlažda'ochon'.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Gosenita' no'ole cani' no'olen' gosejnilaže' Diosen' na' goson cuine' ḻo ne'e. Ḻegaque' gosaque' beṉe' nex̱jwlaže' na' beṉe' xenḻaže' na' bosozex̱jwyic̱hje' cont gosone' bin' gwna beṉe' c̱he to toe'.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Da' Sara, no'ol c̱he da' x̱ozxta'oto' Abrahanṉa', gwzoe' bzenague' c̱he beṉe' c̱he' na' gože'ne': “X̱ana'”. Na' le'e še soatezle gonḻe da' güen na' bi žeble, nach yesena beṉe' nacle xi'iṉ da' Saran' lagüe chonḻe can' benen'.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Na' le'e beṉe' byo nšagna'le, ḻecze cheyaḻa' gacle beṉe' šagüe' len no'ol c̱hele na' gaplene' bala'aṉ, ḻe bi zjanaque' beṉe' gual can' nac chio' beṉe' byo. Na' ḻecze can' ba nži'ilaže' Diosen' chio' na' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ca'tezeczen' ba none' len ḻegaque'. Nachen' cheyaḻa' goncho güen len ḻegaque' cont bibi gwžon gwzenag Diosen' c̱hecho cate' choḻ güižchone'.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Yogo'cho cheyaḻa' goncho toze xbab na' cheyaḻa' yeyaše'cho ḻo' lažda'ochon' še bi da' chac c̱he beṉe' ḻježcho. Cheyaḻa' gaque ḻježcho do laže'cho ca beṉe' biše' ḻjezcho, na' cheyaḻa' gaccho beṉe' šagüe' len beṉe' ḻježcho na' bi gon cuincho beṉe' xen.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Še bi da' mal cheson beṉe' len chio', bi ṉacho ḻecze da' mal yebi'icho len ḻegaque'. Na' še beṉe' chesezi'diže' chio', bitw yoži'icho dižan' nac ca' len ḻegaque', san ṉabcho gac da' güen c̱hegaque'. Ḻe Diosen' ba gwleje' chio' cont goncho ca' na' cont goṉe' latje soacho mbalaz.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Goncho ca' ḻe nyojen, žan:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 — ausente —
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Na' nono zoa no gone chio' mal še zoatezcho choncho da' güen do yic̱hj do laže'cho.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Na' ḻa'czḻa' še tgüej cate' yosoc̱hi yososaca' beṉe' chio' lagüe choncho da' zej to ḻicha, Diosen' gone' soacho mbalaz. Na' bi cheyaḻa' žebcho beṉe', ṉeca gacžejlaže'cho.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 San cheyaḻa' gonxencho Criston' ḻo' lažda'ochon', ḻe naque' X̱ancho. Na' bate'teze cheyaḻa' soacho probnidw cont yoži'icho xtiža' beṉe' še yeseṉabde' chio' bixc̱hen' zoacho lez šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe. Na' cheyaḻa' gapcho ḻegaque' bala'aṉ na' güe'lenchone' diža' šagüe'.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Tža tža cheyaḻa' goncho cont ṉezecho ḻo' yic̱hjlažda'ocho bibi doḻa' napcho len Diosen'; nachen' cate' yesezi'diže' chio' da' chejnilaže'cho Criston', yesacbe'ede' ḻe choncho güen na' yesacde' zto'.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Yejṉi'a saca'zi'cho ṉec̱he choncho da' güen, še can' chaclaže' Diosen' gac c̱hecho, clel ca saca'zi'cho ṉec̱he choncho da' xiṉj.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ḻe Criston' ḻecze gwdi gwxaque'. Ḻa'czḻa' gwyejcze' to ḻicha len Diosen', bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱h tṉi'aze, na' da' bene' ca' zaca'czen' toḻi tocaṉe. Gote' cont ba bozoe' chio' binḻo len Diosen'. Perw ḻa'czḻa' gosote'ne', beyas bebane' ladjo beṉe' guaten', dan' ṉe' zoa spiritw c̱hen'.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Na' len Spiritw c̱hen' gwyeje' jatix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' ca' ba zjanyeyw gan' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ḻegaque' bi bosozenague' c̱he Diosen' ža gwlaste, ḻa'czḻa' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' len ḻegaque', gwleze' yosozenague' šlac da' Noén' bene' to barcw xen. Na' to c̱hopga beṉe' goso'o ḻo' barcon' na' bi gosebiaye'e ḻo' nisen', con x̱ono'gue' besyela.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Na' dan' goc ca' cani' zaca'leben can' ba gwzoacho nisen' lagüe dan' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Na' gague gwzoacho nisen' cont beyaccho xilaže' len cuerp c̱hechon', san gwṉabecho Diosen' beyone' lažda'ochon' xilaže' cont ṉezecho bibi doḻa' napcho. Na' ba nac lažda'ochon' xilaže' ṉa'a lagüe beban Jesucriston' ladjo beṉe' guaten'.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Na' ṉa'a Jesucriston' ba beyepe' yaban' gan' chnabi'e txen len Diosen', na' chosozex̱jw yic̱hj yogo' angl na' yogo' nochle no nape yeḻa' chnabia' chosozenague' c̱he'.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.