1 Coríntios 9
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Ṉezele neda' naca' postlw na' guac ṉaba' gonele neda' ca chonḻe len yezica'chle postlw ca'. Neda' ble'eda' X̱ancho Jesúsen' na' bena' xšine' gan' zoale na' da'nan' chejnilaže'lene'.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Na' ḻa'czḻa' še yezica'chle beṉe' bi chesejḻe'e naca' postlw, perw le'e chejḻe'le c̱hia', ḻe da' chejnilaže'le X̱anchon' ben' gwseḻa' neda', chlo'en da' ḻi naca' postlw.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Quinga choži'a xtiža' beṉe' ca' chesene' bi gwseḻa' Diosen' neda' naca' postlw:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Guac ṉaba' yeson beṉe' da' ye'ej gagua' šaca' chaclaža' gona' ca'.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Na' guac gwšagna'lena' no'ole chejnilaže' Criston', na' yec̱hi'ane' gan' šjena' xšin Diosen', can' chon Pedron', na' can' cheson yezica'chle postlw ca' na' can' cheson beṉe' biše' X̱anchon'.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Bixc̱hen' neda' len Bernaben' lao yogo' postlw ca' chonto' žin len ṉi'a na'to' cont si'to' da' ye'ej gagwto' na' c̱hixjwto' bichle gastw c̱heto' da' de šlac chyix̱jue'eto' xtiža' Diosen'?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Nono soldadw zoa beṉe' ṉacho cuinze' chyixjue' gastw c̱he'. Na' nono gaz yag uvas še bi gagüe' uvasen' cate' chbian. Na' ḻecze ca' nono beṉe' chyoe šib xila' ca' ṉacho bi che'eje' late' xiže'ba' cate' chsien'.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na' dan' žia' nga bi naquen con xbab c̱heza', ḻe ḻez can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Quinga bzoje' ḻe'e ley: “Bi gwseyjwle cho'a go'ṉ ca' šlac chosolej chosošošjba' trigon' cont choj xen.” Na' gague da' chi' yic̱hj Diosen' c̱he go'ṉ ca' bene' cont byojen žan ca'.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 San že' ca' chzejni'iczde' chio' c̱he beṉe' ca' cheson xšin Diosen'. Da'nan' že' beṉe' chgua'aṉe' go'ṉ na' beṉe' chonšagüe' trigw cheyaḻa' yesenite' lez yesezi'e late' güeje cosešen'.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Na' ca neto' ba bzejni'ito' le'e xtiža' Diosen', ḻe gon xbab ¿naquen da' zc̱ha'och ca da' cheyaḻa' gonḻe šaca' goṉle da' ye'ej gagwto' na' bichle da' chyažjeto'?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Naquen da' cheyaḻa'cze gonḻe dan' choe'le da' cheseyažje yezica'chle beṉe' chososed chosolo'ede' le'e, perw nacchen da' cheyaḻa' gonḻe goṉle neto' da' chyažj chc̱hine neto' clel ca ḻegaque'. Perw bi gwṉabto' goṉle neto' da' chyažj chc̱hineto'. Chyo chc̱hejlaže'to' bite'teze da' chac c̱heto' cont bibi gwžon šanch le'e gwzenagle diža' güen c̱he Criston'.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ṉezele beṉe' cheson mandadw ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel chesacbane' len da' chosonežjw beṉe' Israel gualaž c̱heton' c̱he yodaon', chosyocua'aṉe' late' güeje beyix̱e' ca' chesote' lao Diosen' chesagüe'ba'.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Na' ca'czen' non X̱ancho Criston' mandadw, beṉe' chosozenag xtižen' cheyaḻa' yosonežjue' da' cheseyažje ben' cheseyix̱jue'ede' diža' güen c̱hen'.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Perw neda' bi gwṉaba' goṉle da' chyažj chc̱hinda', na' gague chzoja' da' nga cont gonḻe ca'. Yejṉi'acle gata' clel ca ṉaba' goṉle da' chyažjda', ḻe chebechgüeda' dan' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Criston'.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Bi gac ṉia' chona' to goclen cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston', ḻe Diosen' gwleje' neda' chyix̱jue'edan' na' chonen byen gona' can' že'na'. Nyaše'chguaze naca' neda' še bi c̱hix̱jue'edan'.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Šaca' chona' to da' ža xbab c̱hia' chyix̱jue'edan', guac ṉia' zaca'czen sia' bi da' goṉle neda' ca laxjua'. Perw chona' da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona', na' gague chona' to da' ža xbab c̱hezan'.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Na' še ṉable bi chcua'aṉen len neda' da' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen', nach ṉia' chcua'aṉen da' chbechgüeda' bibi laxjua' chzia' chyix̱jue'eda' xtižen', ḻa'czḻa' zaca'cza' si' laxjua'.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Bi naca' xmos beṉe', perw chzex̱jw yic̱hja' chon cuina' ca xmos yogo'te beṉe' cont šanch beṉe' yesejnilaže' Criston'.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Cate' zoa' len beṉe' Israel gualaž c̱heton', chona' can' cheson ḻegaque' na' chona' ca nac costumbr c̱he ley dan' bzoj Moisés cont yosozenague' cate' güe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen', ḻa'czḻa' ṉezda' bi chonen byen ga'oguan' cont soa' binḻo len Diosen'.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Na' cate' zoa' len beṉe' bi zjanombia' ley dan' bzoj Moisésen', bi na'ogua' costumbr da' non leyna' mandadw, ḻe chaclaža' yosozenag beṉe' ca' bi zjanombia' leyna' cate' choe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen'. Perw bi ṉacho chzoa' ca'ale dan' ža Diosen', ḻe chzenaga' can' ža Criston'.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Na' cate' zoa' len beṉe' chesacde' da' zan bi de lsens goncho, bi chona' da' ca' chesacde' naquen mal goncho, ḻa'czḻa' ṉezda' bi naquen mal. Chona' ca' cont gac gwzejni'ichda' ḻegaque'. Chon cuina' lebe len yogo'ḻoḻ beṉe' cont gaclena' ḻegaque' na' baḻe' yesejnilaže' Criston'.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Chi' yic̱hja' yosozenague' diža' güen c̱he Criston' cont soa' mbalaz txen len yezica'chle beṉe' chosozenague' xtiža' Criston'.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ṉezecho cate' chosoxoṉj zan beṉe' cont choj to beṉe gon gan, yogüe' chesa'acsese', ḻa'czḻa' tozen' gon gan na' si'e premio. Na' ca chesa'acses beṉe' ca' do yic̱hj do laže', ca' to to chio' cheyaḻa' soacho gwzenagcho c̱he Diosen' do yic̱hj do laže'cho cont gone' soacho mbalaz cate' yežincho gan' zoen'.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Beṉe' güitj ca' chosoc̱hejlaže' bi chesone' con can' ža cuerp c̱hegaquen' cont chesaque' beṉe' gual, ḻe chesaclaže' yesone' gan cate' yeseyitje' na' yesezi'e premio, ḻa'czḻa' dan' chesezi'en naquen to da' te c̱he. Na' chio', chzenagcho c̱he Diosen' cont si'cho to da' güen da' bi te c̱hen.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Da'nan' bi gona' ca to beṉe' chxoṉj, to beṉe' bi ṉezde' ga cheyaḻa' yežine', o ca to beṉe' chdiḻe' len ponet, beṉe' bi ṉezde' ga cuaže'.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Bi chzenaga' c̱he da' mal cate' žan gona' da' mal len cuerp c̱hian', san chona' con ga zelao chzoeda' cont chona' can' chazlaže' Diosen'. Ḻe ṉezda' še gwzenaga' c̱he da' malen', bi yebe Diosen' neda' ḻa'czḻa' ba gwdix̱jue'eda' xtižen' len beṉe' yoble.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.