1 Coríntios 1

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neda' Pablo chzoja' cart nga. Diosen' gwleje' neda' par naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe can' gwnalaže'. Na' chguapa' le'e tiox txen len beṉe' migw c̱hecho Sóstenes ben' ḻecze chejnilaže' Jesucriston'.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Chzoja' cart nga par le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen' ḻo ciuda Corinto. Da' chejnilaže'le Jesucriston', da'nan' Diosen' ba gwleje' le'e cont yo'ole ḻo ne'e, can' gwleje' yogo' ben' chosoḻ güiže' X̱ancho Jesucriston' na' zjanaque' ḻe' txen gate'tezechle, ḻe ḻecze naque' X̱angaquen'.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Chṉaba' lao X̱acho Diosen' na' lao X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yogo' ṉi'a choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' par le'e can' chaclene' le'e lagüe chejnilaže'le Jesucriston'.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Na' da' chejnilaže'lene' chaclenchgüe' le'e cont chejni'ile yogo' da' ba bzejni'i Diosen' le'e na' cont choe'le diža' c̱hen.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Na' ba chonḻe cont nacbia' xtiža' Criston' da' chejḻe'le naquen da' ḻi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Spiritw c̱he Diosen' chonen cont chac chonḻe yogo' da' ca' chyažjen gonḻe šlac chbezcho yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na' Diosen' gaclene' le'e soac̱hac̱hle gonḻe can' chazlažen' cont bibi doḻa' gaple caten' yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosen' zoacze' chone' can' ba gwne' gone', na' ḻe'na' gwleje' le'e cont nacle txen len Xi'iṉe' Jesucriston' ben' nac X̱ancho.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Beṉe' migw, le'e chejnilaže'le Jesucriston'. Da'nan' chṉeyoeda' le'e, ḻe gon txen len ḻježle na' bich gacle c̱hople o šoṉ taple len da' chonḻe xbab na' len da' žale.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Chnia' ca' beṉe' migw, ḻe beṉe' nita' liž Cloé ba gose'e neda' chdiḻe chšašle.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Chnia' chdiḻe chšašle, ḻe baḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pablon'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Apolosen'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pedron'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Criston'.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Chaquele bid Criston' ṉec̱he to c̱hopzle? ¿Chaquele nedan' Pablo bnežjw cuina' gota' ḻe'e yag cruz ṉec̱he le'e? ¿Zsoale nis cont blo'ele chejnilaže'le neda'? Gague can'.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bi bzoa' le'e nis, san Crispo na' Gayo na'zen' bzoa' nis.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Da'nan' noch no zoa len le'e beṉe' yesene' bzoa' ḻegaque' nis, ḻe bi chaclaža' no yesena gwzoe' nis cont blo'e chejnilaže' neda'.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Na' neda' ḻecze bzoa' nis beṉe' ca' že' liž Estéfanas, na' bi za'laža' še zoa nochle beṉe' bzoa' nis.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ṉezda' Criston' bi gwseḻe' neda' cont gwzoa' beṉe' nis san cont c̱hix̱jue'eda' diža' güen c̱hen'. Na' bi cheyiljua' no diža' da' chaque beṉac̱hen' diža' sina' choa' cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱hen', ḻe še beṉe' yesone' xbab c̱he yeḻa' sina' c̱hia', nach bi yesone' xbab c̱he dan' ben Criston' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' ḻenṉa' nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Beṉe' ca' yesebiaye'e lagüe bi chesejnilaže' Jesucriston', chesacde' bibi zaca' xtiža' Criston' da' choe'cho che'cho ḻegaque' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'gaque' ḻe'e yag cruzen'. San chio' chejnilaže'chone', chio' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, ṉezecho diža' nan' naquen da' zaca'chgua, ḻe nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Chac can' nyojen žan:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Chacḻjele ¿c̱hixe beṉe' ca' zjansed yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chososed chosolo'ede' ley c̱he Diosen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chac cheseṉe' diža' xdan diža' sina' c̱he dan' chac yežlio nga? Quinga nac c̱hegaque', Diosen' ba blo'e yeḻa' sina' c̱hegaquen' bi naquen da' sina'.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Diosen' naque' beṉe' sina' na' ba bene' cont yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen' bi chaclenen ḻegaque' yesombi'ene'. Ḻe Diosen' chazlaže' con beṉe' yesejḻe' xtiže' dan' choe'to' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, ḻa'czḻa' yezica'chle beṉe' chesacde' bibi zaca' xtižen' dan' choe'ton'.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' cheseṉabe' yesele'ede' yeḻa' guac cont yesejḻe'e bin' ža Diosen', na' beṉe' chesac diža' griego cheseyiljue' no diža' da' chesacde' naquen da' sina'.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 San neto' chyix̱jue'eto' xtiža' Criston' can' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Na' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi chesazlaže' da' chyix̱jue'eto' na' bitw chesejḻe'en. Na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel ḻecze chesacde' bibi zaca' dižan' chyix̱jue'eton'.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Perw chio' ba gwlej Diosen' naccho xi'iṉe', ḻa'aczḻa' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho beṉe' Israel, ṉezecho Diosen' blo'e yeḻa' guac c̱hen' na' yeḻa' sina' c̱hen' dan' gwseḻe' Criston' bnežjw cuine' ṉec̱he chio'.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' chesacde' bi nac Diosen' beṉe' sina' lagüe da' be'e latje got Criston' ḻe'e yag cruzen', na' chesacde' chlo'en bibi yeḻa' guac nap Diosen'. Perw gague can', san xbab c̱he Diosen' naquen da' sina'ch ca xbab c̱he beṉac̱hen', na' nape' yeḻa' guac xench ca beṉac̱hen'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Beṉe' migw c̱hia', ḻe gon xbab can' nacle cate' Diosen' gwleje' le'e cont nacle xi'iṉe'. Gague zanḻe nacle beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen', gague zanḻe nacle beṉe' chnabia', gague zanḻe goljle ḻo diaža c̱he beṉe' blao.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe' ḻa'czḻa' bibi yeḻa' sina' c̱he yežlio nga napcho, na' chesaque beṉac̱hen' bibi chac goncho; nach Diosen' chaclene' chio' len yeḻa' guac c̱he' na' yeḻa' sina' c̱he' cont beṉe' zjanac beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen' yesacbe'ede' na' yesacde' zto'.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe', zancho naccho no beṉe' yix̱e', no beṉe' chesegue'e beṉac̱h, na' gwleje' chio' cont gwlo'ede' beṉe' zjanaque' blao len beṉac̱hen' bibi zjazaque' len ḻe'.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Diosen' bene' cont nono gac gonxen cuine' lagüen'.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Diosen' ba none' chio' txen len Cristo Jesúsen', na' Criston' nse'e yeḻa' sina' c̱he Diosen' na' naque' ḻa'zelagüe beṉe' güen beṉe' laždao' xilaže'. Na' dan' naccho txen len Criston', choṉe' chio' yeḻa' sina' c̱hen', na' yeḻa' beṉe' güen chen', na' yeḻa' beṉe' laždao' xilaže' c̱hen', na' ba beque'e xtoḻa'chon'.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Da'nan' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Bi cheyaḻa' gonxen cuincho san gonxencho X̱anchon'.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.