1 Coríntios 12

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' beṉe' migw, chaclaža' ṉezele ca chon Spiritw c̱he Diosen' chaclenen to to chio' chejnilaže'cho Jesucriston'.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ṉezele cate' biṉa' šejnilaže'le Criston' gwyejḻe'le diža' güenḻaže' na' da'nan' gwyejnilaže'le ḻ gua'a ḻsaca' da' bibi biš grasyw nye'.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Na' da'nan' chaclaža' šejni'ile da' nga ṉa'a. Note'teze beṉe' že': “Chgue'eda' Jesúsen'”, bi zoa Spiritw c̱he Diosen' len ḻe', perw beṉe' že': “Jesúsen' naque X̱ana'”, že' ca' da' zoa Spiritw c̱he Diosen' chaclenen ḻe'.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Toz Spiritw c̱he Diosen' zoa, perw nža' nža' da' chaclenen to tocho choncho o ṉezecho.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Toz X̱ancho Jesucriston' chonxencho ḻa'czḻa' nža' nža' ca chon to tocho xšinen'.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na' ḻa'czḻa' nža' nža' da' chon to tocho, toz Diosen' chone' cont to tocho chac choncho xšinen'.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nacbia' zoa Spiritw c̱he Diosen' len chio', ḻe chonen cont to tocho chac choncho da' chaclenen yogo'cho.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Diosen' ba nsi'e xṉezen' chon Spiritw c̱hen' cont baḻcho chac chzejni'icho beṉe' yoble xbab sina' c̱hen', na' ḻecze Spiriton' chonen cont yebaḻcho ṉezecho to da' ṉezecho na' chzejni'ichon beṉe'.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Na' ḻecze toz Spiritw c̱hen' chonen cont baḻcho chejnilaže'chguacho Diosen' na' chac bite'teze da' chṉabechone'. Na' da' chaclen Spiriton' chio', baḻcho chac choncho cont chesyeyaque beṉe' chesacšene.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Na' ḻecze Spiritw nan' chonen cont baḻcho chac choncho yeḻa' guac, na' baḻcho chac chyix̱jue'echo bi da' ba gwna Diosen' chio'. Na' Spiritw c̱he Diosen' chonen cont baḻcho chacbe'echo c̱he da' chesena beṉe' o da' cheson beṉe' še zan' c̱he Diosen' o še zan' c̱he da' x̱igüe' ca', na' Spiriton' chonen cont baḻcho choe'cho gwde gwdele diža' da' bi nsedcho, na' yebaḻcho chac che'cho beṉe' ḻježcho bi zeje diža' ca'.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Toz Spiritw c̱he Diosen' chaclenen yogo'cho cont choncho yogo' da' chaclažen' gon to tocho.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Cuerp c̱hechon' nsan' zan part, perw zjangoden' txen na' naquen toze. Na' ḻecze ca' chio' chejnilaže'cho Criston' naccho toze len ḻe' na' len beṉe' ḻježcho ca'.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Baḻ chio' naccho beṉe' Israel na' yebaḻ chio' bi naccho beṉe' Israel. Baḻcho naccho esclavo na' yebaḻcho bi naccho. Perw yogo'czcho gwzoacho nis par blo'echo ba ben Spiritw c̱he Diosen' cont naccho txen len Criston', na' ḻecze toze Spiritw c̱he Diosen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' yogo'cho.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Cuerp c̱hechon' nsan' zan part, na' nža' can' nac to to parten'.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ṉi'acho guac ṉan: “Bi naca' toze len cuerpen', ḻe bi naca' ne'en.” Perw ḻa'czḻa' še ṉan ca', naquen toze len cuerpen'.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Na' nagcho guac ṉan: “Bi naca' toze len cuerpen', ḻe bi naca' yejlagüen'.” Perw ḻa'czḻa' še ṉan ca', naquen toze len cuerpen'.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Šaca' doxen cuerp c̱hechon' naquen yejlaocho, bi gac yenecho. Na' šaca' doxen cuerpen' naquen nagcho, bi gac ḻe'echo.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Perw Diosen' bžie' bia' nsa' cuerp c̱hechon' zan part da' cheson žin con can' gwyazlaže'.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Na' bi nya' cuerp c̱hechon' šaca' nsan' toze part.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 San cuerpen' nsan' zan part da' naquen txen cont naquen toze cuerp.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Da'nan' yejlaochon' bi gac yen' na'chon': “Bi chyažjda' le'.” Na' ṉeca gac ye' yic̱hjchon' ṉi'achon': “Bi chyažjda' le'.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Na' ḻa'czḻa' baḻ part cuerp c̱hechon' chaquecho bitec naquen da' gual, perw chyažjechon.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Na' ḻa'czḻa' baḻ part cuerp c̱hechon' chaquecho bitec bi zacan', perw chi' yic̱hjchon, da'nan' cheyacw xacho. Na' part c̱he cuerp c̱hechon' da' bi chaclaže'cho le'e beṉe', chcuaše'chon len xacho.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Perw part da' nsa' cuerp c̱hechon' da' naquen xdan, bi chcuaše'chon. Na' Diosen' none' cont chi' yic̱hjcho c̱he part ca' da' bi zjanaquen xdan.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Na' none' cuerp c̱hechon' toz cont to to parten' chapši'i ḻježen lebze na' chesonen žin txen.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Na' še guecho chac, bi zoa güen doxen cuerp c̱hechon' še ca'. Na' še to parten' chaquecho xdan o chac chonen güenchgua, doxencho chebecho.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Na' chio' chejnilaže'cho Criston', yogo'cho ngode'cho txen len ḻe' na' yogo'cho txen naccho cuerp c̱hen', na' guac ṉacho to tocho naccho ca to part güeje cuerp c̱hen'.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Na' ca nac chio' chdop chžagcho chonxencho Criston', da' nechw Diosen' gwleje' neto' nacto' postlw, na' da' gwchope gwleje' baḻ beṉe' cont cheseyix̱jue'ede' da' ba gož Diosen' ḻegaque'. Na' da' gwyoṉe gwleje' yebaḻ beṉe' chososed cheselo'ede' xtižen'. Na' ḻecze gwlej Diosen' beṉe' cheson yeḻa' guac, na' gwleje' beṉe' cheson cont chesyeyaque beṉe' chesacšene, na' gwleje' beṉe' chesaclene' beṉe' yoble cate' bi da' cheseyažjde'. Na' gwleje' beṉe' chesenabia' chio' chdop chžagcho chonxencho Criston', na' gwleje' beṉe' chac cheso'e gwde gwdele diža' da' bi zjansede'.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Gague yogo'cho naccho postlw. Gague yogo'cho chac chyix̱jue'echo bi da' ba gwna Diosen'. Gague yogo'cho chac chsed chlo'echo beṉe' xtižen', na' gague yogo'cho chac choncho yeḻa' guac.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Gague yogo'cho chac choncho cont chesyeyaque beṉe' chesacšene. Gague yogo'cho chac choe'cho gwde gwdele diža' da' bi nsedcho. Gague yogo'cho chac chozejni'icho bi zejen diža' ca'.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ḻe yeyiljwlaže' gaclen Spiritw c̱he Diosen' le'e cont gac gonḻe da' ca' zjanacch da' zaca'. Na' de yeto da' zaca'ch naquen' cheyaḻa' soa cuezcho.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.