1 Coríntios 11

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neda' chona' con can' ben Criston', na' chṉeyoeda' le'e gonḻe can' chonan'.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na' ṉa'a chnia' le'e chonḻe güen zoale chjayze'ele neda' na' chonḻe ca ba bzejni'ida' le'e.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Na' chaclaža' šejni'ile da' nga. Yogo' beṉe' byo cheyaḻa' yosozenague' c̱he Criston', ḻe Criston' naque' blaoch ca ḻegaque', na' yogo' no'ole cheyaḻa' yosozenague' c̱he beṉe' c̱he', ḻe beṉe' c̱hen' naque' blaoch ca no'olen'. Ca'cze chon Criston', chzenague' c̱he X̱e' Diosen', ḻe ḻecze naque' blaoch ca ḻe'.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Note'teze beṉe' byo še nzoa xḻape' cate' choḻ güiže' Diosen' šlac ndop nžagle txen o cate' chyix̱jue'ede' bi da' ža Diosen', naquen da' yeḻa' zto', ḻe zejen bi nac Criston' beṉe' blao len ḻe'.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Na' note'teze no'ole še choḻ güiže' Diosen' o chyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' sin cbi gwcuaše' yic̱hje' cate' chdop chžagle txen, naquen yeḻa' zto' par beṉe' c̱he', ḻe naque' blaoch ca ḻe'. Na' no'olen' chon ca' naque' lebe len no'ol ca' nšibdi yic̱hjgaque', no'ole ca' bibi yeḻa' zto' zjanombi'e.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Na' še no'olen' bi chaclaže' gwcuaše' yic̱hje' can' ba gwnian', yejṉi'a gwšib doxen yic̱hjen'. Da'nan' še chaquele zto' gwšiblen, nach gwcuaše'czlen can' cheson yezica'chle no'ol ca'.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Na' le'e beṉe' byo, bi cheyaḻa' gwcuaše' yic̱hjlen' cate' yoḻ güižle Diosen' o cate' c̱hix̱jue'ele bi da' ba gwna Diosen' le'e, ḻe Diosen' gwleje' le'e cont gwlo'ele beṉe' nacchgüe' beṉe' zaca'. Na' le'e no'ole, Diosen' gwleje' le'e cont gwlo'ele nac beṉe' c̱he to tole beṉe' zaca'.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Diosen' bi bene' beṉe' byo len žit costiy c̱he no'olen', san gwleje' žit costiy c̱he beṉe' byo nechon' benen' no'ole.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Na' Diosen' bi bene' beṉe' byon' cont gaclene' no'olen', san bene' no'olen' cont gaclene' beṉe' byon'.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Da'nan' no'ol ca' cheyaḻa' yosocuaše' yic̱hjgaque' cont yosolo'e nac beṉe' byon' blaoch ca ḻegaque', ḻe angl ca' chosocuaše' laogaque' lao Diosen'.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Perw naccho txen len X̱ancho Jesucriston' ḻa'czḻa' še naccho beṉe' byo o še no'ole, na' bi cheyaḻa' yeson no'olen' xbab bi cheseyažjde' beṉe' byo na' ṉeca beṉe' byo yesone' xbab bi cheseyažjde' no'olen'.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Naquen da' ḻi Diosen' gwleje' žit costiy c̱he beṉe' byo na' benen' no'ole, na' ḻecze naquen da' ḻi yogo' beṉe' byo zoa no'ole gwxan ḻe', na' Diosen' bene' yogo' beṉac̱h len bica'chle da' zjade.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ḻe gon xbab c̱hele na' gacbe'ele bi chazlaže'cho cate' to no'ole choḻ güiže' Dios sin cbi chcuaše' yic̱hje', ḻe can' nac costumbr c̱hechon'.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Na' ḻecze bi chazlaže'cho še beṉe' byo bi gwšib yic̱hjen' na' con chosožien' ca cheson beṉe' bxej.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Perw no'olen' xdanchgua nac yiša' yic̱hjgaquen' cate' žian' da' toṉe, na' Diosen' none' yiša' yic̱hjgaquen' gaquen to da' gwcuašen' yic̱hjen'.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Še nole chaquele gwšašle c̱he da' nga ba gwnia', cheyaḻa' ṉezele neto' postlw bi choe'to' latje yesone' nža'le gate'teze chesedop chesežag beṉe' chesejnilaže' Diosen'.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na' de yeto da' ṉia' le'e, ḻe bi chonḻe güen cate' chdop chžagle chonxenḻe Criston' na' bi chaclenen le'e, san chonen mal.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 To da' bi chonḻe güen, chesene' cate' chdop chžagle chonxenḻe Criston' bi chonḻe txen len ḻježle, na' chacda' nacḻjan' ḻi can' chesenen'.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Na' ca'ḻjan' cheyaḻa'cze gac da' bi chon ḻježle txen, ḻe chlo'en non' chejnilaže' Criston' do yic̱hj do laže' na' non' gague da' ḻi chejnilaže'ne'.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Na' cate' chežagle chagwle txen, bi chonḻe xbab bnežjw cuin X̱ancho Jesucriston' ṉec̱he xtoḻa'chon', ḻa'czḻa' chdop chžagle cont šjayze'elen.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 To tole che'ej chagwle da' chyob chdox̱e'le, ṉeca chbez ḻježle. Da'nan' baḻle ṉe' chdonḻe cate' chedagwle na' yebaḻle che'ej chagwx̱attele na' chzože'le.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Yejṉi'a yega'aṉ ližle ye'ej gagwle clel ca gagwle lao beṉe' yaše' beṉe' bi de c̱hegaque'. Da' chonḻe ca', nacbia' chgue'e ḻježle beṉe' cheyaḻa' yesaque' txen len le'e da' chonxenḻe Diosen', na' chonḻe cont chesaque' tole da' bi de c̱hegaque'. Na' naquen malchgua da' chonḻe ca', bi gac ṉi'a chonḻe güen.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 X̱ancho Jesúsen' bzejni'ide' neda' can' šjayze'echo da' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon'. Na' neda' ba bzejni'ida' le'e can' goquen', že' cate' Judasen' bdie'ne' ḻo na' ben' besegue'ede' ḻe', X̱ancho Jesúsen' bex̱ue' to yetextil.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he' na' bzoxjen', na' gwne': “Ḻe gagw yetextil nga. Ḻenṉa' naquen cuerp c̱hia' da' chnežjua' ṉec̱he xtoḻa'le. Na' quinga gonḻe šjayze'ele bi zejen len le'e dan' gwnežjw cuina' yesote' neda'.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na' ḻecze ca' bene' cate' beyož gosagüe' xše', bex̱ue' to vas nis uvas na' gwne': “Dan' yože ḻo vas nga zejen da' cobe dan' gwna Diosen' gone' gaclene' le'e. Na' ḻalje xc̱henan' cont gac can' gwne' gonen'. Na' bate'teze ye'ejle ca da' nga choṉa' che'ejle ṉa'a, ḻe šjayze'e bi zejen len le'e dan' gwnežjw cuina' yesote' neda'.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nachen' yogo' ṉi'a cate' chagwcho yetextilen' na' cate' che'ejcho nis uvasen' chjayze'echo can' bene'na', na' chyix̱jue'echo can' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'. Na' can' gonchczcho šlac biṉa' yide' da' yoble.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Can' naquen, še chagwcho yetextilen' na' che'ejcho nis uvasen' cont chjayze'echo yeḻa' got c̱he X̱ancho Jesúsen' perw še bi chonxenchone' cate' choncho ca', napcho doḻa', ḻe chonchon ca da' bibi zaca' cuerp c̱he' dan' bnežjue' na' xc̱hene' da' blalje' ṉec̱he xtoḻa'chon'.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Da'nan' cheyaḻa' gonyaṉe'cho xbab še choncho can' chazlaže' Diosen' cate' za' gagwcho yetextilen' na' ye'ejcho nis uvasen' cont šjayze'echo yeḻa' got c̱he X̱ancho Jesúsen'.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ḻe še ye'ej gagwcho sin cbi gonxencho X̱ancho Jesúsen' da' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻa'chon', Diosen' goṉe' chio' castigw.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Na' zanḻe bi zoale güen na' chacšenele na' baḻ beṉe' ba gosate' da' bi gose'ej gosagüen' do laže'.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Na' še gacbe'echo na' goncho byen soacho binḻo len X̱ancho Diosen', bi goṉe' chio' castigw cate' che'ej chagwchon.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na' cate' napcho doḻa' can' che'ej chagwchon, X̱ancho Diosen' choṉe' chio' castigw cont yetiṉjecho da' malen' choncho na' bi si'cho castigw toḻi tocaṉe can' yesezi' beṉe' bi chesejnilaže'ne'.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Da'nan' beṉe' migw c̱hia', cate' chdop chžagle txen che'ej chagwle, ḻe cueze ḻježle na' ye'ej gagwle txen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na' še chbiḻ chdonḻe, yejṉi'a yega'aṉ ližle ye'ej gagwle, clel ca gon Diosen' le'e castigw can' chonḻe caten' chdop chžagle. Na' c̱he bichle da' chaclaža' gwzejni'ida' le'e, cate' yida' gan' zoalena' nach ṉia' can' gonḻen'.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.