Mateus 27
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF
1 Gorna mkaxni yizhyo stub mbizh, rese ngwleyy non nu re xaa gol myaan gut xaa Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Zee mkado xaa yaa Jesús nu mbe xaa Jesús lo Pilat, xaa nabeyy baa.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Lee Judas, xaa mzaa Jesús lo re xaa gut xaa, gorna mzeen xaa lee re xaa gut Jesús, ngok nales doo lextoo xaa nu mzere xaa galbchii demi plat kwaan mzaa re ngwleyy non nu re xaa gol lo xaa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Nu nzhé xaa:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Zee lee Judas mlabi re demi leen yidoo, nu nya xaa nu leeka lee xaa msiyenn xaa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Lee re ngwleyy non mtop re demi nu nzhé re xaa:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Zee myaan re xaa zii xaa tub lee leyo, pa ngoo myet yo ndexkwaa xaa yas; zee kano re xaa tub lee leyo pa sebyo xaa re xaa yezh zit, xaa yet zee.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kwaanzee leyo ba le Lach Cheen Ren axta mbizh nalzhe.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sbaa mbarlo re kwaan nzhé Jeremías, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, leezha nzhé xaa: “Mzen re xaa galbchii demi plat, lal nzhé re xaa Israel ka xaa xaa.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Nu kwaan demi zee mzi re xaa lach, pa ngoo myet yo ndexkwaa xaa yas. Mle naya modxa mnabeyy Xaa Nabeyy.” [Jer. 32:6; Zac. 11:12-13]
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Mbe re xaa Jesús lo Pilat xaa nabeyy zee. Nu mnabdizh Pilat lo Jesús nzhé xaa:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Gorna lee re ngwleyy non nu re xaa gol mgaazh kwaan nawlit tich Jesús, nu lee Jesús nik tub lan wdizh namkebt,
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 zee lee Pilat mnabdizh lo Jesús:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Per nik tub lan wdizh namkebt Jesús, gorzee lee Pilat tira mdedyall nu nanetra xaa cho kwaan nle xaa xgab.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Nu rese liin leezha nla yalni cheen Paskwa, Pilat nsela tub xaa nzho lozhyib, loka xaa naab re xaa yezh sela xaa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nzho tub xaa le Jesús Barrabás lozhyib, xaa nlabeyy re xaa.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Nu lee Pilat mnabdizh lo re xaa nzhi baa nu nzhé:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sbaa nguné nel nela Pilat lee re ngwleyy non nu re xaa gol nzhak selos, kwaanzee ngulaa xaa Jesús lo Pilat.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nu lee Pilat seetaka nzob pa nabeyy, nu lee xngwnaa Pilat mxaal tub xaa nzhé lo xaa:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Per lee ngwleyy non nu re xaa gol, mkiil re xaa nzhi baa zee naab re xaa sela Pilat Barrabás, zee gut Pilat Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Zee lee Pilat mnabdizh stub welt nzhé:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Zee lee Pilat mnabdizh lo re xaa nzhé:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilat nzhé:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Gorna ngune Pilat nayetra Pilat lo re xaa, nel mas nakap doo nzhak re xaa, zee mnabeyy Pilat xaa yixii nis yanag Pilat, zee wii re xaa kwaan le Pilat. Nu nzhé xaa:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Zee lee re myet mkeb nzhé:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Zee lee Pilat msela Barrabás nu mnabeyy xaa xsoldad xaa zee mdin Jesús nu kee xaa xaa lo krus.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Zee lee re soldad cheen xaa nabeyy mbe Jesús lo lach jwer pa nzho Pilat nu mri rese soldad dub welt lo Jesús.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Nu mlache xaa xab xaa nu msegak xaa xaa tub ler naxne.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Nu lee yek xaa mzob xaa tub koron kwaan nya kwaan yich, nu mlo xaa tub bar yaa xaa lad li. Nu mkichxub re xaa lo xaa modxa nkichxub xaa lo rey, nu mxizhno re xaa xaa, nu nzhé re xaa:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Noka mchuk re xaa lo xaa, nu mla xaa leeka bar kwaan nzho yaa xaa yek xaa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nu gorna ngulo mzhitno re xaa xaa, zee mloo xaa ler naxne yenn xaa, nu msegak xaa xaa leeka xab xaa. Nu mloo xaa xaa, mbe xaa xaa zee kee xaa xaa lo krus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Gorna nzheno xaa xaa, zee mzhaal xaa tub xaa le Simón xaa yezh Cirene, zee mnabeyy soldad xaa, zee wee xaa xkrus Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nu mbe xaa Jesús tub pa le Gólgota. (Wdizh ne nii: “Zhit Yek Xaa”.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Nu mzaa xaa xis ub kwaan nzhaal kwaan tub kwaan nala ngo Jesús. Nebse mle Jesús preba, nangutra xaaya.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nu gorna mkeela xaa lo krus, zee lee re soldad mloo swert nen cho xaa le gan xab xaa.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nu mzob re soldad baa zee kanap xaa Jesús.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nu yek Jesús mkee xaa tub letr kwaan nzhé nen chozhiin mkee xaa Jesús lo krus. Lee letr nzhé: “XAA NE NAK JESÚS, REY CHEEN RE XAA ISRAEL”.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Noka chop wann nkee lo krus, tub xaa nkee lad li lo Jesús nu stub xaa nkee lad rebes lo Jesús.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Re xaa nded lo xaa duzna wdizh nawent nii xaa lo xaa, nu mbib re xaa yek xaa lo xaa.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Nu mbezh re xaa lo Jesús:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nu sbaaka mxizhno re ngwleyy non xaa, nu re maestr xaa nlu xtizh Dios nu re xaa gol,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 nu mbezh re xaa:
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ngwii doo xaa lo Dios, laa zee nalaat Dios ded xaa bid nal, chol sbaa nzhekla Dios. ¿Che nanét xaa lee xaa nak Xgann Dios?
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nu axta rop wann, xaa nkee xkwes xaa mxizhno xaa.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Rolta mbizh dubse yizhyo mla yalnakaw axta las tres mzhel yizhyo.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Gorzee lee Jesús mbazhe nye doo nzhé:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nu lak xaa nzo zee, mbin kwaan ngunii xaa, zee nzhé xaa lo re xaa:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Gorzee lee tub xaa ngwakwaan tub lee xiil, nu mchub xaa xis ub kwaan ni doo chooya, nu mkado xaaya yek tub le yi, nu mzeb xaaya roo Jesús.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Per lee stub naz xaa nzhé:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesús mbazhe nye doo stub welt nu ngut.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Nu lee ler kwaan nyaaw roo Pa Nambey Doo leen yidoo, mzelo mraz axta yek nu axta xan, nu ngoka chop lee. Nu lee tub xog mgun nu lee re ke ngok rol.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Nu lee roo re baa mxal; nu axta zyen doo re myet, xaa ngut, xaa nambey nak, mroban stub welt.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Zee mroo xaa leen xbaa xaa. Gwluzh gorna ngulo mroban Jesús, mzeeb re xaa ne leen yezh Jerusalén, yezh kwaan nambey nak, nu baa zyen doo xaa ngune lo re xaa ne.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Gorna lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad nu re soldad kwaan nkanap Jesús, ngune mgun xog, nu gorna ngune xaa re kwaan mded, mzheb doo xaa nu nzhé xaa:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nu zyen doo ngwnaa, me mreke tich Jesús axta yizhyo le Galilea, me mle yudar xaa, mzo zit ngwii.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Lo re me ba mzo Mari, me yezh Magdala, nu Mari xnaa Chag nu Che, nu xnaa xgann Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gorna nzhelala yalchool, mzhin tub xaa rik, xaa le Che, xaa nak xaa yezh le Arimatea. Noka xaa ne mreke tich Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Che ngwa lo Pilat nu ngunaab xaa kwerp cheen Jesús. Zee lee Pilat mnabeyy zee mzaa re xaaya lo Che.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Nu mzen Che xkwerp Jesús nu mchaal xaaya kwaan tub lee ler nzhul, tub lee ler kwaan non doo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Nu mlo xaa Jesús leen tub baa kub, kwaan nak mer cheen Che, kwaan mdeen xaa leen tub ke. Nu msaaw xaa tub ke naro doo rooya nu nya xaa.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Per lee Mari me Magdala nu stub Mari mlakeka nzob gax roo baa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Stub mbizh, gorna ngulo mded mbizh kwaan ndexkwaa re be kwaan gaw be zhe sab, lee re ngwleyy non nu re xaa fariseo ngwa lo Pilat,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 nu nzhé re xaa lo xaa:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kwaanzee nabeyy zee kanap xaa baa cheen Jesús axta yixoob yon mbizh, napa lee re xaa mseed lo xaa, ya yixii kwerp cheen xaa yaal, nu yé xaa lo re myet: “Lee xaa mroban stub welt”. Kwaan zee gak tub kwaan mas kade xaa re myet ke yilo.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat nzhé:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Zee ngwa re xaa zee mkee xaa tub sey cho ke kwaan nyaaw roo baa, zee yaww wena, nu mlaa xaa re soldad kanap roo baa.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.