Mateus 26
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA
1 Gwluzh ngulo ngunii Jesús re kwaane, né xaa lo re nu, xaa mseed lo xaa:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Re gu ne nzho jwalt xchop mbizh la yalni kwaan le Paskwa, zee selazh be xomod mloo Dios re xey be Egipto. Zee lee na, Xaa Mzhin Ngok Myet, zaa xaa na lo xaa kee na lo krus.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Re mbizh zee lee re ngwleyy non nu re xaa gol lo re xaa sawlazh be, ngwa re xaa li Caifás, xaa nak ngwleyy non doo.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Zee myaan re xaa zen xaa Jesús, zee gut xaa xaa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per nzhé re xaa:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús nzo yezh le Betania, garli Simón, xaa ngok ne lo tub yalyizh kwaan nyall cho xaa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nee lee tub ngwnaa nzhano tub bot dik kwaan mdexkwaa kwaan ke le alabastro, kwaan nyazhe perfum kwaan chul doo nzebech leena nu kwaan kar doo non. Gorna lee Jesús kayaw lee me mxo kwaan ba yek xaa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Lee nu, xaa mseed lo Jesús nguneya, zee nayii re nu, nu nzhé re nu:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nzho mod ngdooya kar doo, zee ngzaa be demi lo re xaa prob.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesús mbin kwaane nu nzhé xaa:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Nel lee re xaa prob tubka nzo lo re gu, nu nzho mod le gu wen lo xaa gorna nzhekla gu, per lee na, nazot na lo gu tubka.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Per lee ngwnaa ne mle me kwaan nzho mod le me, mlo me perfum ne cho na gorna zeeraka sebyo re xaa na.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Wlipa na nii na lo gu, dub yizhyo pa zaa xaa Kwent Chul cheen na, zet xaa noka kwaan mle ngwnaa ne, zee selazh xaa me.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Judas Iscariote xaa nak tub xaa lo re chiibchop nu, xaa mseed lo Jesús, ngwa lo re ngwleyy non.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Nu nzhé xaa:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nu leeka gorzee lee Judas mkwaan mod ne xomod zaa xaa Jesús lo re xaa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nu mzhin mbizh yilotlaka cheen yalni kwaan le Paskwa, pa nzhaw be pan kwaan nanyut lebadur. Nu noka nzhaw be mbakxiil kwaan nteed be zee nselazh be xomod mloo Dios xey be Egipto. Nu lee nu, xaa mseed lo Jesús nzhé lo xaa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Lee Jesús mkeb né:
18 E ele lhes respondeu:
19 Lee rop nu mle modxa né xaa lo nu. Nu mdexkwaa xaa kwaan gaw xchee re nu cheen Paskwa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Gorna ngulo mla yalchool, Jesús kayaw kwaan re chiibchop nu,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 nu gorna kayaw re nu, Jesús né:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Re nu nales doo ngok lextoo nu, nu tubga nu tubga nu nabdizh lo xaa, nu nzhé nu:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesús mkeb né:
23 Jesus respondeu:
24 Lee na Xaa Mzhin Ngok Myet, nzhaal ded na doo bid mod nii Xkyech Dios, per tira nawent ded xaa zaa na lo re xaa. Mas wen nzela xaabyi zee nangalt xaa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Zee lee Judas, xaa zaa Jesús lo re xaa nayii ne Jesús, mnabdizh nu nzhé lo Jesús:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Nu gorna kayaw re nu, lee Jesús mzen pan, nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mlerol xaaya, nu mzaa xaaya lo re nu. Nu né xaa:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Zee mzen xaa tub bas kwaan nzho xis ub, nu mzaa xaa dixkix lo Dios nu mted xaaya lo re nu, nu né xaa lo re nu:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kwaane nak xren na. Leeya dexkwaa wdizh kub kwaan laa Dios, nu leeya xo na zee zhe jwalt cheen zyen doo myet.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Per wlipa na nii na lo gu, nabaretra na go na xiz ub ne, axta mbizh gorna go naya stub welt kwaan gu pa nabeyy Xuz na.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Gorna ngulo mbill re nu, nu nzha re nu naz yi kwaan le Olib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zee lee Jesús né lo re nu:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Per gwluzh gorna roban na, yilotlaka na zhin yizhyo Galilea lo re gu.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Zee nzhé Pér lo xaa:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesús nzhé lo xaa:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nu lee Pér mbare nzhé:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Zee nzha Jesús kwaan re nu, xaa mseed lo xaa, leen tub yilo kwaan le Getsemaní, nu né xaa lo re nu:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Nu mbe xaa Pér nu Juan nu Chag, rop xgann Zebedeo, nu mzelo lextoo xaa mxonn doo nu nales doo nzhak xaa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Zee nzhé xaa:
38 Então lhes disse:
39 Zee lee Jesús mze delant xep, nu mkichxub xaa nu axta ngol lechuzh xaa lo yo, nu mdizhno xaa Dios nzhé xaa:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Zeera mbare xaa pa mlaa xaa yon xaa nu gorna mzhin xaa lo xaa; lee yon xaa naxna. Zee nzhé xaa lo Pér:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Blo gu mkaal lo gu nu bdizhno gu Dios zee nakiilt Maxuu gu. Lee xgab cheen gu nzhekla le kwaan nyakla Dios, per lee baal cheen gu nayet leya.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mrop welt ngwa xaa mbdizhno xaa Dios nu nzhé xaa:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Zee mbare xaa paro mlaa xaa yon xaa stub welt, nu gorna mzhin xaa lee yon xaa naxna, nel nayetra xaa lo mkaal.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nu zee ngwa xaa stub welt nu mdizhno xaa Dios. Ngunii xaa leeka re kwaan nzhé xaa yilo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Zee mbare xaa pa mlaa xaa re nu, xaa mseed lo xaa, nu né xaa:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Guxche gu, chaa gu nya be, nel nzela xaa zaa na lo re xaa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús seetaka kanii lo re nu, lee Judas, xaa ngok tub xaa lo re chiibchop nu, mzhin kwaan zyen doo xaa nzeno spad nu nzeno yag. Re xaa ne nze kwent cheen re ngwleyy non, nu cheen re maestr, xaa nlu xtizh Dios, nu kwent cheen re xaa gol.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ngulola nzhé Judas nseyn lo re xaa:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Nu gorzee lee Judas mbii gax lo Jesús nu nzhé:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús mkeb lo xaa nzhé:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per tub xaa nzo kwaan Jesús mloo spad nu mchoog tub lad nzha xmos ngwleyy non doo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Zee Jesús nzhé:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Che nanet gu chelee na naab na lo Xuz na, xaal xaa tub chiibchop mil mandad cheen xaa nal gornetlaka?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per chol sbaaya, ¿xomod gak re kwaan nkee lo Xkyech Dios kwaan nzhé snee nzhaal gaka?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jesús nzhé lo re myet:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Per rese kwaane kayak zee mbarlo kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Re xaa mzen Jesús, mbe xaa Jesús garli ngwleyy non doo, xaa le Caifás, paro nzhi re maestr xaa nlu xtizh Dios, kwaan re xaa gol.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Per lee Pér zit zit nzhake tich re xaa, nu gorna mzhin xaa lach jwer garli ngwleyy non doo, zee mzob xaa lo re xaa nkanap roo yoo, nel nzhekla xaa ne xaa xomod yilo le xaa Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Lee re ngwleyy non nu re xaa nak zhiin kakwaan xaa tub kwaan nawlit gaazh xaa tich Jesús, zee gut xaa Jesús.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Per nanguzhaalta lo re xaa, nixa zyen doo xaa ngaazh kwaan tich Jesús per duzna nkade re xaa. Gwluzhtlaka mzhin xchop xaa
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nzhé:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Nu zee lee ngwleyy non doo mzoli lo re xaa, nu mnabdizh lo Jesús nu nzhé xaa:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Per lee Jesús nik tub kwaan namkebt lo ngwleyy non doo. Zee lee ngwleyy non doo mbare mnabdizh lo Jesús, nu nzhé xaa:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús mkeb nzhé:
64 Jesus respondeu:
65 Nu zee lee ngwleyy non doo mchaz xab xaa, nu nzhé:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Xomod nzak gu lo kwaane?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Nu mzelo lak xaa mchuk lo xaa nu mdin xaa xaa. Nu stub naz xaa mgazya ta garlo xaa.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Nu mbezh xaa:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Lee Pér nzob naz lach jwer garli ngwleyy non doo. Baa lee tub ngwnaa mad, me nkee zhiin lo ngwleyy non doo, mbii gax lo Pér nu nzhé me:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Per lee Pér nzhé delant lo re xaa:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Zee nya Pér mzo naz roo pwert, zee ngune stub ngwnaa me nkee zhiin lo ngwleyy non doo lo xaa, nu nzhé me lo re xaa:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Stub welt lee Pér mcheroo, nzhé:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Gwluzh xep lee re xaa nzhi baa mbii gax lo Pér nu nzhé xaa:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Zee mzelo Pér mde xaa nu mcheroo xaa, nu nzhé xaa:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Zee lee Pér mselazh kwaana nzhé Jesús lo Pér yilo: “Zeeraka kozhe gaay, lee lu yé chon welt nanlabeyyt na”. Nu gorna mselazh xaa kwaane, mroo xaa nu mzelo xaa mbinn xaa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.