Mateus 25

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Nal za na tub kwent nen xomod nak pa nabeyy Dios. Leeya nak mod tub chii ngwnaa mad, me mroo kwaan bruj cheen, zee kayaa me xaa chelya.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Gaay me nachan nu gaay me list.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Lee gaay me nachan mzen xbruj per nambet me anseyt kwaan chezhe meya stub welt.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Per lee stub gaay me list mbe xbruj nu mbe me anseyt cheen me zee chezhe meya stub welt.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nu lee xaabyi ngok tras, nu lee re ngwnaa mzen mkaal lo, nu tira ngot me.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Nu kan wall yaal mbin re me tub bos kwaan nzhé: “Lee xaabyi nzela, broo gu, dexkwaa gu yek xbruj gu zee kayaa gu xaa”.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Zee lee re ngwnaa mad nguxche nu mdexkwaa me yek bruj cheen me.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Zee lee gaay ngwnaa mad, me nachan, nzhé lo gaay me list: “Zaa gu chep anseyt gu koo nu leen xbruj nu, nel nzhekla xbruj nu yuyy”.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Per lee ngwnaa me list nzhé lo gaay me nachan: “Nazaat nuya nel napa nagalta le xchiin guya nu le xchiin nuya, mas wen gwa gu pa nto xaaya nu bzi gu xcheen gu”.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Per gorna lee gaay me nachan nzhazi anseyt, nu lee xaabyi, xaa chelya me mzhin, nu lee zgaay me listla mzo mkayaa xaa, nu mzeeb me kwaan xaa chelya me leen yoo pa nzho jondang. Nu msaaw xaa roo yoo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Gwluzh mzhin gaay me nachan nu nzhé me: “Xaa nabeyy, xaa nabeyy, xal roo yoo zee deed nu”.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Per lee xaa mkeb nzhé: “Wlipa na nii na lo gu, nanlabeyy na gu”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Zee nzhé Jesús:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Nal zan stub kwent cheen pa nabeyy Dios. Leeya nak mod tub xaabyi xaa roo ya stub ta yizhyo. Nu mrezh xaa re xmos xaa zee kanap xmos xaa re xdemi xaa.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Lo tub xaa mzaa xaa gaay bools demi nu lo stub xaa mzaa xaa chop bools demi, nu lo stub xaa mzaa xaa tub bools demi, lo kad tub xaa mzaa xaaya nel ne xaa xomod kano xaaya zhiin. Nu zee mroo xaa nzha xaa zit.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Lee xaa mkayaa gaay bools demi mkanoya zhiin nu mle negos, zee mle xaa gan stub gaay bools demi lo gaay bools demi kwaan mkayaa xaa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Seeka lee xaa mkayaa chop bools demi mle xaa gan stub chop bools demi lo chop bools demi kwaan mkayaa xaa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Per lee xaa mkayaa tub bools demi, nya nu mdeen tub yeer lo yo nu mlozhaw xdemi xpatron xaa.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Zyen doo liin mded zeera mbare xpatron xaa, zee mloo xaa kwent kwaan xaa mkayaa xdemi xaa.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Yilotlaka mrezh patron xaa mkayaa gaay bools demi, nu lee xaa ne mzaa gaay bools kwaan mkayaa xaa nu mzaa stub gaay boolsa. Nu nzhé xaa: “Xaa nabeyy, mzaa lu gaay bools demi lo na, per nal za na stub gaay bools demi kwaan mle na gan loya”.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Lee xpatron xaa nzhé: “Xmos na, wen doo mkee lu zhiin nu nali doo mle luya. Nali doo ngok lu lo chepse kwaan mza na lo lu, lee nal za na masra lo lu. Nu nix doo kwi rop be nal.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Zeera mrezh patron xaa mkayaa chop bools demi, nu lee xaa ne mzaa chop bools kwaan mkayaa xaa nu mzaa stub chop boolsa. Nu nzhé xaa: “Xaa nabeyy, mzaa lu chop bools demi lo na, per nal za na stub chop bools demi kwaan mle na gan loya”.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Lee xpatron xaa nzhé: “Xmos na, wen doo mkee lu zhiin nu nali doo mle luya. Nali doo ngok lu lo chepse kwaan mza na lo lu, nu lee nal za na masra lo lu. Nu nix doo kwi rop be nal.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ’Per gwluzhtlaka mrezh patron xaa mkayaa tub bools demi, nu lee xaa ne nzhé lo xpatron: “Xaa nabeyy na, ne na lee lu nak tub xaa nakap doo, nu nzhaan lu pa nanakt xleyo lu nu ntop lu yalgon pa naleet lu ngoon.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kwaanzee mzheb na ne na lu zee mkaxlaan na xdemi lu leen lo yo. Per nal lee xdemi lu nee.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Per lee xpatron xaa mkeb lo xaa nzhé: “Lusi nak tub mos nawent nu tub xaa nchaab doo, nel néla lu, lee na nzhaan pa nanakt xleyo na nu ntop na yalgon pa naleet na ngoon.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kwaan ngle lu nak nzhaal ngo lu xdemi na bank, zee gorna ngbare na ngzaa lu re kwaan mzaa na lo lu nu ngzaa lu re xinna kwaan mleya gan.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Nu nzhé xpatron xaa lo re xaa: “Kiib bools demi kwaan mza na lo xaa ba, nu zaaya lo xaa nkano chii bools demi.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nel xaa nkanoya zaa xaa masraya lo xaa, nu axta nzhobre kwaan zaa xaa lo xaa. Per lee xaa kwaan nankanota axta chep kwaan nkano xaa yiib lo xaa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Bzen gu xaa nchaab nu blebi gu xaa naz jwer lo yalnakaw, paro gonn xaa nu kozhe leyy xaa.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Gorna lee na yal, Xaa Mzhin Ngok Myet, dubse cho na la xni, nu yal na kwaan re mandad cheen na, xaa nambey nak. Nu zoob na pa nla xni chul doo pa nabeey na.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Lee rese myet xaa yizhyo kwi dubse naz delant lo na, nu koxcho na xaa, modxa ngoxcho xaa mbakxiil lo chib.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Mbakxiil kwek na lad li lo na nu lee chib kwek na lad rebes lo na.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Lee na nak Rey, nu yé na lo xaa nzhi lad li lo na: “Te re gu, xaa mzaa Xuz na re kwaan wen lo, zee kayaa gu pa nabeyy Xuz na, kwaan mdexkwaa xaa gak cheen re gu, axta gorna zeeraka dexkwaa yizhyo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Nel ngok nlaan na nu mzaa gu kwaan ndaw na, ngok nzhek lextoo na nu mzaa gu nis nguu na, mkanze na nyent pa yoo na nu mzaa gu pa ngot na,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 nyent ler gak na nu mzaa gu ler ngok na, ngok ne na nu mbidsewii gu lo na, ngu na lozhyib nu mbid gu lo na.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Zee lee re xaa nali, xaa nzhi lad li lo na, nabdizh lo na: “Xaa Nabeyy, ¿cho gor ngune nu lo lu lee lu ngok nlaan, nu mzaa nu kwaan ndaw lu? ¿Nu cho gor ngune nu lo lu lee lu ngok nzhek lextoo nu mzaa nu nis ngu lu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Nu cho gor ngune nu lo lu lee lu nyent pa yo nu mzaa nu pa ngot lu? ¿Nu cho gor ngune nu lo lu lee lu nyent ler gak nu mzaa nu ler ngok lu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Nu cho gor ngune nu lee lu ngok ne nu mbidsewii nu lo lu, nu cho gor ngune nu lee lu ngu lozhyib nu mbidsewii nu lo lu?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Zee lee Rey keb nzhé: “Wlipa na nii na lo gu, rese kwaan mle gu lo tub wech na, nixa nak xaa tub xaa sbaasa, noka lo na mle guya”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Zee lee na, xaa nak Rey, yé na lo re myet xaa kwaan nzhi lad rebes lo na: “Bachii rese gu lo na, xaa nxobde na. Zyaa re gu lo ki kwaan tira nayuyyt, kwaan mdexkwaa yo Maxuu kwaan re mandad cheen xaa.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Nel ngok nlaan na nu namzaat gu kwaan ndaw na, ngok nzhek lextoo na nu namzaat gu nis nguu na.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Mkanze na nu nyent pa yoo na nu namzaat gu pa ngot na. Nyent ler gak na nu namzaat gu ler ngok na, ngok ne na nu nambidsewiit gu lo na, nu ngu na lozhyib nu nambidsewiit gu lo na.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Zee lee re xaa nabdizh lo na: “Xaa Nabeyy, ¿cho gor ngune nu lo lu lee lu ngok nlaan, nu namzaat nu kwaan ndaw lu? ¿Nu cho gor ngune nu lo lu lee lu ngok nzhek lextoo nu namzaat nu nis ngu lu? ¿Nu cho gor ngune nu lo lu lee lu nyent pa yo nu namzaat nu pa ngot lu? ¿Nu cho gor ngune nu lo lu lee lu nyent ler gak nu namzaat nu ler ngok lu? ¿Nu cho gor ngune nu lee lu ngok ne nu nambidsewiit nu lo lu nu cho gor ngune nu lee lu ngu lozhyib nu nambidsewiit nu lo lu?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Zee lee Rey keb nzhé: “Wlipa na nii na lo gu, rese kwaan namlet gu lo tub wech na, nixa nak xaa tub xaa sbaasa, noka lo na namlet guya”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Re xaa ne nya ded bid kwaan tira, nu lee re xaa nali nya le gan yalnaban kwaan tira.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.