Mateus 11

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gorna lee Jesús ngulo mzaa kwent lo chiibchop nu, xaa mleey xaa, nu mroo nu baa, nu nzhazaa nu kwent lo stub naz xaa re yezh cheen yizhyo baa.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juan xaa mchubnis nzho lozhyib, nu leezha mbin xaa re kwaan kale Jesús, zee mxaal xaa lak xaa mseed lo xaa,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ya nabdizh xaa lo Jesús nen che wlipa lee xaa nak Xaa Xaal Dios Nabeyy, o che zbaz xaa stub xaa.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesús mkeb lo xaa nzhé:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Guzh gu lo xaa: “Lee syeg, ngwii; nu lee xaa mdeen, nze; nu lee xaa nyall cho, ngokwen; nu lee xaa nkwee, mxal nzha; nu lee re xaa ngut, nroban; nu lee re xaa prob, nzhon wdizh chul cheen Dios.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Wen re myet, xaa nanzeret tich lo na nu nantont ne na!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Gorna lee xaa mxaal Juan nya, lee Jesús mzelo mzaa kwent cheen Juan lo re xaa, nu nzhé xaa:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nu chelee xaa ngwasewii gu lo nanakt kwenta nit, ¿cho kwaan ngwasewii gu lo leezha mroo gu nzha gu naz wen? ¿Che tub xaa nak ler chul ngwasewii gu lo? Re gu ne, lee xaa nzhak ler chul, nak xaa nzob leen li re rey.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Per né gu lo na, ¿cho kwaan ngwasewii gu lo? ¿Che tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa ngwasewii gu lo? Wlipa na nii na lo gu, xaa ne nak xaa mas non lo re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Juan nak xaa nzaa Xkyech Dios kwent:
10 Este é de quem está escrito:
11 Lee na nii lo re gu, nik stub xaa nangoknont kwenta Juan. Per snee naka, lee xaa nanont tant pa nabeyy Dios, nak mas nonra ke Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Axta gorna myaad Juan nu axta nal lee pa nabeyy Dios nded dil, nel nzhekla xaa kwaan dil gaka.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Rese xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, nu lee ley ngok non axta myaad Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nu chelee nzhekla gu kayaa gu kwaane, lee Juan nak Li xaa nakladiizh yaad.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ¡Loka xaa nzob nzha, nzhaal gon kwaane!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’Nal nii na lo gu xomod nzhak re myet xaa nzhi nal. Nzhak xaa mod re madwin, mad ngit lo xbi, nu mbazhe xaa lo re wechxinn xaa:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Mbill nu bzhik per lee re gu namkaniit, mbill nu kwaan nales nzholl per lee re gu nambinnt”.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Sbaa nii na, nel leezha mbid Juan Xaa Nchubnis, xaa nanzhawt pan, nu xaa nixa nanzhot xis ub, nu lee re gu né lee tub mbi mal nzho lextoo xaa.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nu nal, nzhal na Xaa Mzhin Ngok Myet, nzhaw na nu nzho na re kwaan, nu lee re gu né na nak tub xaa nzhaw doo nu tub xaa nzho doo xis ub, nu nak na xmig re xaa ntop demi kwaan nya naz Roma nu noka nak na xmig re xaa nle re kwaan nawent. Mod nii re xaa: “Lee yalnzhak cheen Dios luu klar lo re xaa nzho yek”.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Zee lee Jesús mzelo mgalno re xaa re yezh pa mle xaa mas kwaan gro, nel lee re myet baa namlaat xaa naletra xaa kwaan nawent, zee nzhé Jesús:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 —¡Ay proob re gu xaa yezh Corazín! ¡Ay proob re gu xaa yezh Betsaida! Chol rop yezh Tiro nu Sidón ngak re kwaan gro ne, kwaan ngok lo re gu, nzhala mbizh nglaa xaa re kwaan nawent kwaan mle xaa nu ngwii xaa lo Dios nu ngak xaa ler nadox, nu ngzob xaa lo xkade kwaan lu lee xaa nales doo nzhak lextoo kwent cheen re jwalt cheen xaa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kwaanzee lee mbizh kwaan naab Dios kwent lo re myet, lee bid kwaan ded re gu gak mas nakapra ke kwaan ded re xaa rop yezh Tiro nu Sidón.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nu lee gu xaa yezh Capernaum, ¿che nle gu xgab nya gu naz yiba? ¡Nawlit kwaane, lee gu nya axta xan lo Hades pa nzho re xaa ngut! Nel chol lo yezh Sodoma ngak re kwaan gro ne kwaan ngok lazh gu, lee re xaa yezh Sodoma ngzhika axta mbizh nal.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Per nii na lo gu, lee mbizh kwaan naab Dios kwent lo re myet, lee bid kwaan ded gu gak mas grora lo kwaan ded re xaa yezh Sodoma.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nu leeka gorzee lee Jesús nzhé:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Xuz na sbaa mle lu, nel sbaa nzhekla lu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Lee Xuz na mzaa rese kwaan lo na. Nu nik tub nanet cho nak na, xaa nak Xgann xaa, nebse Xuz na ne cho nak na. Nu nik stub xaa nanet cho nak Xuz na, nebse na xaa nak Xgann xaa ne cho nak xaa, nu re xaa nzhekla na zaa na kwent lo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Te rese gu lo na, xaa kwaan nguzha nkee xchiin, nu xaa nkee kwaan nga doo tich, zee za na deskans cheen gu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kayaa gu yog cheen na kwaan za na, nu bseed gu lo na. Na nak xaa nadoo doo nu wen doo nak lextoo na. Sbaa yizhal gu deskans kwaan nza na.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Nel naxex doo yog kwaan za na wee gu zee nanagant wee guya.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.