Marcos 8

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tub mbizh mkasa zyen doo xaa lo Jesús, nu nik tub kwaan nyent gaw re xaa. Jesús mrezh re xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa lo re xaa:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Nles doo lextoo na ne na re xaa ne, nel nzhala chon mbizh nzhi re xaa lo be, nu nik tub kwaan nyent gaw xaa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kwaanzee chelee na xaal na re xaa nya xaa, napaka yiguuzh xaa naz, nel zyen doo xaa nzho zit doo nee.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Re xaa mseed lo xaa nzhé:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesús nzhé lo re xaa:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Zee nzhé xaa lo re xaa nzhi zee:
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Noka nzeno xaa lak mbal dik. Jesús mzaa dixkix lo Dios nu mzaa xaaya zee mdiiz xaaya lo re myet.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Rese xaa ndaw axta paro nguzhe lextoo xaa, nu seesa mtazhe xaa gazh chekwid byog, re kwaan mlake.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kan tap mil xaa ndaw.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ngulo ndaw xaa, zee mxaal Jesús re xaa nya xaa. Nu gorzee nguxoob Jesús leen kano kwaan re xaa mseed lo xaa, nu mzhin xaa yizhyo kwaan le Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Zee re xaa fariseo mzhin lo Jesús, nu mzelo xaa mdildiizh xaaya kwaan Jesús. Nel nzhekla xaa ne xaa che wli kwaan nii Jesús, zee nzhé xaa lo Jesús:
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesús mzilextoo nu nzhé:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Zee mlaa Jesús re xaa, nu mzeeb Jesús leen kano, nu nzha xaa mded xaa stub ta roo nistoo.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Myenlazh re xaa nge xaa kwaan gaw xaa, chaka pan nkano xaa leen kano.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Leezha nzha re xaa leen kano, Jesús nzhé lo re xaa:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Re xaa mseed lo xaa mzelo nzhé xaa lo wechxinn xaa:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Nu mzeen Jesús kwaan nzhé re xaa lo re wechxinn xaa, zee mnabdizh Jesús lo re xaa:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nzob lo gu, per nanluta lo gu; nzob nzha gu, per namxalt nzha gu gon guya. ¿Che tira nanselazht gu?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Leezha mlerol na pan ndaw tub gaay mil xaa, ¿lak chekwid pan mlake?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —Leezha mlerol na pan ndaw tub tap mil xaa, ¿lak chekwid pan mlake?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Zee nzhé Jesús:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Gorna mzhin Jesús yezh Betsaida, lee lak xaa nzeno tub xaabyi syeg. Zee nzhé re xaa lo Jesús:
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesús mzen yaa xaa nu mbe Jesús xaa tub lad roo yezh. Nu mchuk xaa zaalo xaa, nu mzhib xaa yaa xaa cho syeg, nu nzhé xaa:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Gorna mwii xaa zee nzhé xaa:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Mbare Jesús mgal zaalo xaa stuba, ¡nu lee syeg nguni lo, nu myun rese kwaan lo xaa!
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Zee Jesús nzhé lo xaa:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Zeera lee Jesús nu re xaa mseed lo Jesús, ngwa re yezh yizhyo le Cesarea-Filipo. Leezha nzhaze re xaa, Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Lee re xaa nzhé:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 —Lee re guya, ¿cho nle re gu xgab nak na? —nzhé xaa lo re xaa.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Per lee Jesús mnabeyy re xaa nu nzhé xaa lo xaa:
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesús mzelo mseed re xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Klar ngunii xaa re wdizh ne, kwaanzee Pér mbe xaa tub lad, nu mgalno Pér xaa.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per lee Jesús myek nu mwii lo re xaa mseed lo xaa, nu mgalno xaa Pér, nzhé xaa:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Zee mrezh Jesús re xaa mseed lo xaa nu nzhé xaa:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Chelee tub xaa yet nel nreke xaa tich na, nu nel ngula xaa re wdizh wen cheen Dios xaa nzho naz leen yiba, le xaa gan yalnaban kwaan tira. Per lee xaa nzheb yet kwaan na, nalet xaa gan yalnaban naz leen yiba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Per cho gan le myet; nixa rese kwaan nzho lo yizhyo nkano xaa, nu nalet xaa gan yalnaban naz leen yiba.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nik tub kwaan nyent mod zaa myet zee le myet gan yalnaban naz leen yiba.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Chelee tub xaa nton ne na, nu nton nii xtizh na lo re myet xaa nzhi mbizh nal, xaa mlaa Dios nu xaa tira nawent nak, noka na ton na ne na xaa ba, gorna bare na stub welt, nel na nak Xaa Mzhin Ngok Myet. Ton na ne na xaa ba gorna xaal Xuz na na stub welt kwaan re xmandad xaa, xaa nambey.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.