Marcos 7

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tub mbizh mroo lak fariseo nu lak maestr xaa nlu xtizh Dios naz Jerusalén. Nu mzhin re xaa lo Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Nel nzak xaa lee lak xaa mseed lo Jesús, nawent nzo lo Dios, nel nanyanagt xaa nzhaw xaa kwentaxa nii ley cheen re xey nu.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Nel rese fariseo nu rese nu, xaa Israel, gorna nzhaw nu, yanertlaka yanag nu nel see mle re xey nu, xaa yilo, zee mzo wen nu lo Dios.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Noka gorna mbare nu nya nu lo xbi, yanertlaka yanag nu zeera nzho mod gaw nu. Nu zyen kwaan kwenta kwaane mlu re xey nu lo nu zee zo wen nu lo Dios, kwentaxa: nzet xaa re tas nu re yann nu re yas wen wen.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kwaanzee lee re fariseo nu re maestr, xaa nlu xtizh Dios, mnabdizh lo Jesús, nu nzhé:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Zee Jesús nzhé:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kanxlee nzholl re xaa lo na,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Lee re gu nle rese kwaan mle xey gu, nu mlaa gu xcheen Dios stub lad.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Nu noka nzhé Jesús:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ches nzhé lo ley: “Kela lu xuz lu nu xnaa lu”. [Ex. 20:12] Noka nzhé ley: “Xaa nge lo xuz o lo xnaa, bit gu xaa”. [Ex. 21:17]
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Per gu mbezh nzho mod nii gu lo xuz gu nu lo xnaa gu: “Nagarlot le na yudar rop gu nel rese kwaan mlake lo na nak korban”. (Wdizh ne nii: “Leeya mzala na lo Dios”.)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Nu nzhak re gu kwenta re xaa sbaa mbezh, nanzhaaltra le xaa yudar xuz xaa nu xnaa xaa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Sbaa nle nanont gu xtizh Dios gorna nlu gu re kwaan mlu re xey gu lo gu. Nu zyen kwaan kwenta kwaane nlu gu.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Zee mrezh Jesús rese xaa nu nzhé xaa:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nik tub kwaan nzeeb leen lextoo xaa le nawent nzo xaa lo Dios, nel re xgab nawent kwaan nroo lextoo xaa, kwaanzee nle nawent nzo xaa lo Dios.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ¡Re gu nzob nzha, nzhaal gon kwaane!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Leezha ngulo mlaa Jesús re xaa zee, zee mzeeb Jesús leen tub yoo kwaan re xaa mseed lo xaa. Nu lee re xaa mseed lo xaa mnabdizh lo xaa:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Zee nzhé xaa lo re xaa:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Nel namzeebta mer leen lextoo xaa, nel nebse leen xpaans xaa nzeeba, nu nrooya stuba.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nu nzhé xaa:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Nel naz leen lextoo xaa nzhal re xgab nawent:
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nzoblazh xaa kwaan nkano wechxinn xaa,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Rese kwaan nawent ne nzhal lextoo myet, nu kwaane nle nawent nzo xaa lo Dios.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Leezha mroo Jesús yizhyo Galilea, zee nzha Jesús yizhyo cheen chop yezh le Tiro nu Sidón. Mzeeb xaa leen tub yoo, nel nanzheklat xaa ne re xaa lo xaa, per nyent mod nkaxlaan xaa lo re xaa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Lijer mbin tub ngwnaa lee Jesús nzho leen tub yoo. Me ne nkano tub xchap, mad nzho mbi mal lextoo. Zee ngwa xnaa mad lo Jesús, nu mkichxub me lo Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Me ne nanakt tub ngwnaa me sawlazh nu, lee me nak tub me yizhyo Sirofenicia. Ngunaab me jabor lo Jesús zee koo Jesús mbi mal lextoo xchap me.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per lee Jesús nzhé lo me:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Lee me mkeb nzhé:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Zee nzhé xaa:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Leezha mbare me garli me, lee xchap me naxna lo loon. Ngulola mroo mbi mal lextoo mad.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Zee mroo Jesús yezh Tiro nu mded xaa yezh Sidón, nu mded xaa yizhyo cheen chii yezh kwaan le Decápolis. Nu mbare xaa roo nistoo Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Zee mbidno re xaa tub xaa nkwee lo xaa, nu nyent mod wdizh wen xaa, zee nzhé re xaa lo Jesús:
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Zee mbe Jesús xaa zit lo re xaa, nu kwaan kwen yaa Jesús mgal Jesús leen nzha xaa. Nu mted Jesús nzhuk yaa Jesús nu mgal xaa lo luzh xaa.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nu mwii Jesús naz yiba, nu mzilextoo xaa, nu nzhé xaa:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Gorzee lee nzha xaa mxal, nu mzelo xaa nzhedizh wen xaa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Zee nzhé Jesús lo re xaa:
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Nu rese xaa mdedyall doo. Nu mbezh re xaa lo wechxinn xaa:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.