Marcos 1
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA
1 Snee mzelo wdizh chul cheen Jesucrist, xaa nak Xgann Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Snee nzhé kwaan mkee Chay, xaa mxaal Dios zaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, gorna nzhé xaa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nu dub gan snee yé xaa naz wen:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Snee mbarlo kwaan nzhé Chay gorna mzhin Juan Xaa Nchubnis re myet tub pa naz wen. Juan nchubnis re myet, re xaa mlaa naz nawent nu mwii xaa lo Dios, zee kiib Dios jwalt kwaan mle xaa. Snee mzaa Juan kwent lo re myet.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nu zyen doo myet yezh gro Jerusalén, nu re yezh win pa nabeyy Judea mzhin mkenzha xtizh Juan. Nu konxa mzaa re myet kwent re jwalt kwaan mle xaa, zee mchubnis Juan xaa leen yuu Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nu yich led kamey nak xab Juan, nu nzii tub yed leen Juan. Nu lee kwaan nzhaw Juan nak mbeso, nu kwaan nzho Juan nak mzhin wen.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan nzaa kwent cheen Dios, nu nzhé xaa:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na nchubnis gu kwaan nis, per lee xaabyi zee chubnis re gu gorna xaal xaa Mbi Naban cheen Dios lo gu.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tub mbizh mroo Jesús yezh Nazaret, yizhyo kwaan le Galilea, nu mzhin xaa pa kachubnis Juan re myet, zee mchubnis Juan xaa leen yuu Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nu gorna mroo Jesús leen nis, mwii xaa lee yiba mxal, nu lee Mbi Naban cheen Dios mroo nyaadla naz leen yiba nu mla cho Jesús mod tub palom.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Zee mbin xaa tub bos kwaan mroo naz yiba, nzhé:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Zee mbe Mbi Naban cheen Dios Jesús naz wen.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ngu Jesús tub choo mbizh pa nzho re ma wen, zee mkiil Maxuu Jesús. Zeera lee re mandad cheen Dios myaad mkanap Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mzhin tub mbizh mlo xaa Juan lozhyib, nu lee Jesús ngwa yizhyo kwaan le Galilea, nu mzaa xaa kwent cheen wdizh chul cheen Dios,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 nu nzhé xaa:
15 Ele dizia:
16 Jesús nzhaze roo nistoo le Galilea leezha ngune Jesús lo Simón, nu wech Simón xaa le Ndres. Lee rop xaa nak xaa nzen mbal. Kagobi xaa xkyeez xaa leen nistoo zee zen xaa mbal.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Zee nzhé Jesús lo xaa:
17 Jesus lhes disse:
18 Leeka gorzee mlaa rop xaa xkyeez xaa nu mreke xaa tich Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nu nzhaze Jesús mas naz delant, zee ngune xaa lo rop xgann Zebedeo, Juan rop Chag. Nzho xaa leen tub kano. Kagobde xaa xkyeez xaa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Zee mrezh Jesús rop xaa ne. Nu leeka gorzee mlaa xaa xuz xaa Zebedeo kwaan re mos, xaa nkee zhiin lo xaa leen kano, nu lee rop wech xaa mreke tich Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Nu mzeeb xaa yezh Capernaum zhe sab, zhe kwaan nzholl re nu, xaa Israel, lo Dios. Nu mzeeb Jesús leen tub yoo pa nkasa nu nseed nu xtizh Dios, nu mzelo xaa mseed xaa re myet kwaan nzhi zee.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nu mdedyall doo re xaa nzhon xaa re kwaan nlu Jesús, nel nseedra Jesús kwaan yalnabeyy ke re maestr, xaa nlu xtizh Dios.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nu leen yoo paro nkasa re xaa, nzo tub xaa nzho mbi mal lextoo. Nu mbazhe xaa nu nzhé xaa:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Chozhiin mzhin lu lo nu Jesús, xaa Nazaret? ¿Che nze lu lux lu nu? Nlabeyy na lu, ne na lee lu nak Xaa Nzhul, xaa nze lo Dios.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús mgalno mbi mal nu nzhé:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Zee lee mbi mal mle zee mzhib xaa yizhgutye stub welt, nu gorzee lee mbi mal mrazhe nye doo nu mroo lextoo xaa.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nu rese xaa nzhi zee mdedyall doo. Nu mnabdizh xaa lo wechxinn xaa nu nzhé xaa:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nu zeesi, lijer doo mbin re xaa kwaan mle Jesús dubse naz yizhyo kwaan le Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nu gorna mroo Jesús pa nkasa nu nseed nu xtizh Dios, zee mbe Simón rop Ndres xaa garli Simón nu noka Juan rop Chag nzha kwaan lee xaa.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Nu lee xnaazhap Simón nzho loon nel ne nzak me, nlen me xlee. Nu gorna mzhin Jesús, zee nzhé re xaaya lo Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Zee lee Jesús mbii gax lo me nu mzen yaa me, nu mlis xaa me. Leeka gorzee lee xlee mroo cho me, nu mzaa me kwaan ndaw re xaa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Gorna nzeyaaz mbizh, zee ngwano re xaa re xaa ne nzak lo Jesús, nu re xaa nzho mbi mal lextoo.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nu rese xaa yezh mkasa roo yoo pa nzo Jesús,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 zee msekwen Jesús re xaa ne nzak, nu re xaa nzak reta klas yalyizh. Nu mloo Jesús zyen mbi mal lextoo re myet. Nanlaat Jesús nii re mbi mal, nel nela re mbi mal cho nak Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nu garziil doo nguxche Jesús mroo xaa, nzha xaa tub pa nzhekla xaa zo techosa xaa, zee wdizhno xaa Dios.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón nu re wechxinn Simón nkwaan re xaa Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Nu gorna nguzhal Jesús lo xaa, zee nzhé xaa lo Jesús:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Per lee Jesús nzhé lo re xaa:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Jesús mkanze leen rese yezh kwaan nzhi yizhyo Galilea, nu mzaa xaa kwent xtizh Dios leen yoo pa nkasa nu nseed nu xtizh Dios. Noka mloo xaa mbi mal lextoo re xaa.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nu mzhin tub xaa nyall cho lo Jesús, zee mkichxub xaa lo Jesús nu dub lextoo xaa ngunaab jabor lo Jesús, nzhé xaa:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesús mles lextoo ngune xaa, nu mgal cho xaa, zee nzhé Jesús lo xaa:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Leeka gorna ngunii Jesús lo xaa, ngokwen xaa nu ngok nzhul xaa lo yalyizh.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Zee mlaa xaa Jesús nya xaa, per lee xaa ne gorna nya xaa nzhé xaaya lo re myet, lee xaa ngokwenla. Kwaanzee nyentra mod zeeb Jesús leen yezh, zee mlake Jesús naz wen, nel nyentra mod zeeb Jesús sbaasa. Per zyen doo xaa rese yezh nya lo Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.