Marcos 10

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zee mroo Jesús yezh Capernaum, nu nzha xaa yizhyo cheen Judea, nu noka mded xaa stub ta yuu Jordán. Nu mkasa zyen doo myet lo xaa, nu mseed xaa re xaa, kwentaxa nle xaaya rese welt.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Zee mzhin lak fariseo nu mnadizh xaa lo Jesús, nel nzhekla xaa kwaan xaa mod zee gaazh xaa kwaan tich Jesús, zee nzhé xaa lo Jesús:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Zee nzhé Jesús:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Zee nzhé re xaa:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Zee nzhé Jesús lo re xaa:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Per leezha mdexkwaa Dios yizhyo, tubka ngwnaa nu tubka xaabyi mchaal Dios.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kwaanzee nzhé Dios: “Lee xaabyi roo lo xuz xaa nu lo xnaa xaa nu chelya rop sa xaa,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 zee tubka kwerp gak rop xaa”. [Gn. 2:24] Kwaanzee nagaktra xaa chop sinka tubka gak xaa.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Dios mchaal rop xaa, zee nyent mod lux rop sa xaa yalnchelya.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Leezha mzhin re xaa mseed lo Jesús roo yoo, zee mnabdizh xaa lo Jesús nu nzhé xaa:
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús nzhé lo re xaa:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Nu noka ngwnaa, me laa sa nu ka me stub xaabyi, mle me tub jwalt lo xmbyi me, xaa mka me yilo.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nzhano xaa re madwin lo Jesús, zee zhiib Jesús yaa Jesús cho mad. Per lee re xaa mseed lo Jesús mzelo mgalno re xaa nzhano madwin lo xaa.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesús nguneya zee nayii Jesús lo re xaa mseed lo xaa, nu nzhé Jesús:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Wlipa na nii na lo gu, loka cho gu nakayaat pa nabeyy Dios, mod tub madwin, nyent mod zeeb gu pa nabeyy Dios.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nu mdeezh Jesús re madwin, nu mzhib xaa yaa xaa yek re madwin, nu ngunaab xaa lo Dios kwent cheen re madwin.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tub mbizh leezha merla roo Jesús nzha, mzexonn tub xaa nu mkichxub lo Jesús, nu nzhé xaa:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús nzhé lo xaa:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nela lu re kwaan mlaa Dios le be. Re kwaane:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Zee mkeb xaa nu nzhé:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús mwii lo xaa nu mkela Jesús xaa. Zee nzhé Jesús lo xaa:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Per gorna mbin xaa kwaan nzhé Jesús lo xaa, nales doo ngok lextoo xaa, nel zyen doo kwaan nzhap xaa. Nu mzen xaa xnaz xaa nya xaa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesús mwii lo re xaa nzhi baa, nu nzhé xaa lo re xaa mseed lo xaa:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ndedyall doo re xaa mseed lo Jesús leezha mbin xaa kwaane. Per lee Jesús mbare ngunii lo re xaa stub welt nu nzhé xaa:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mas nanagant ded tub kamey yeer cheen tub aguj, ke tub xaa rik le gan zeeb naz leen yiba.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Rese xaa mseed lo Jesús mdedyall doo xaa nu nzhé xaa:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús mwii lo re xaa, nu nzhé lo re xaa:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pér nzhé lo Jesús:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús nzhé:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 zee gayoo welt bareya lo xaa: li xaa, wech xaa, bzan xaa, bal me, xnaa xaa, xinn xaa, xleyo xaa lo yizhyo ne, per noka ted xaa xaa bid yizhyo ne. Per zhin mbizh zee kayaa xaa yalnaban kwaan tira leen yiba.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mbizh zee, xaa kwaan non nal nagaknontra xaa zee; nu xaa kwaan nanont nal gak non zee.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Mzen Jesús naz nzha xaa naz Jerusalén, nu nzhaner xaa lo re xaa nzhake tich xaa. Nu mdedyall re xaa, nu nle doo re xaa xgab. Zee mbe Jesús re chiibchop xaa mseed lo xaa tub lad, nu nzhé Jesús nen cho kwaan ded Jesús lo re xaa.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Jesús nzhé:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Nu xizhno re xaa na, nu zaa re xaaya yenn na kwaan tub le yed, chuk re xaa lo na, nu gut re xaa na. Per lee mbizh yon, lee na roban stuba.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Chag rop Juan, rop xgann Zebedeo, ngwa rop wech xaa lo Jesús nu nzhé xaa:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Zee mkeb Jesús nzhé:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nu nzhé rop xaa:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesús mkeb nzhé lo xaa:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Zee nzhé rop xaa:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Nyent mod zoob na gu lad li lo na nu lad rebes lo na, nel naleet na za kwaan zee. Kwaan zee kayaa re xaa naklakwent kayaa.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Leezha mbin xchii xaa mseed lo Jesús kwaane, zee nayii xaa ne xaa Juan rop Chag.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús mrezh re xaa nu nzhé lo re xaa:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Per lee lo re gu nagakta sbaa, sinka rebes gaka. Loka cho xaa nzhekla gak non lo re gu, xaa zee gak xmos gu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nu loka cho xaa nzhekla nabeyy lo re gu, xaa zee gak xaa le xchiin lo gu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Nel na nak Xaa Mzhin Ngok Myet, nu nanzhalt na zee kee re xaa xchinn na, sinka lee na nzhal zee kee na zhiin lo rese myet, nu yet na zee zii na zyen doo xaa lo yalgut nu za na yalnaban lo xaa.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Leezha mzhin re xaa yezh Jericó, lee Jesús nzharoola leen yezh kwaan re xaa mseed lo xaa, nu re xaa nzha ke tich xaa. Lee tub syeg nzob roo naz naab gon lo re xaa. Xaa ne le Bartimeo, xgann Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Leezha mbin syeg lee Jesús, xaa yezh Nazaret nzhaded zee, zee mzelo xaa ngunii xaa dublegan:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Zyen xaa nzhi zee, nzhé lo xaa:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Zee mlaz Jesús nu nzhé lo re xaa:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Nzholl xchamar xaa mlabi xaa, nu mkee xaa brink, nzha xaa lo Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Zee mnabdizh Jesús lo xaa:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús nzhé:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.