Lucas 9
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF
1 Jesús mrezh re chiibchop xaa kwaan kaseed lo xaa, nu mzaa xaa yalnabeyy lo re xaa zee nzho mod koo xaa reta klas mbi mal kwaan nzho lextoo re myet, nu sekwen xaa re xaa ne nzak.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Mxaal xaa re xaa zee zaa xaa kwent xomod nak pa nabeyy Dios nu sekwen xaa re xaa ne nzak.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nu nzhé xaa lo re xaa:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Loka yezh pa zhin gu kwaan gu tub yoo pa kwaz gu, nu baa blaz gu axta roo gu yezh ba.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Nu chelee xaa tub yezh nanzheklat kayaa xaa gu, broo gu yezh baa nu brib gu yide kwaan ke tich xkyelyed gu, zee ne re xaa yezh ba lee re sawlazh xaa mle tub kwaan nawent.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Zee mroo re xaa, nu ngwa re xaa rese yezh nu rese rench, mzaa xaa kwent cheen wdizh chul nu msekwen xaa re xaa ne nzak.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Rey Herod mbin rese kwent cheen Jesús nu rese kwaan mle Jesús. Nanetra Herod nen cho kwaan le Herod xgab, nel rol xaa mbezh lee Juan mroban, nu kale xaa re kwaane.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Stub naz xaa mbezh lee Jesús nak Li, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo; nu stub naz xaa mbezh lee Jesús nak stub re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo re xaa yilo, xaa mroban.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Per lee Herod nzhé:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Gorna mbare re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús, zee nzhé re xaa kwaan mle re xaa lo Jesús. Zee lee Jesús mbe nebse re xaa mseed lo xaa nu ngwa xaa stub yezh le Betsaida, zee zo nebse re xaa.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Per gorna ngune re myet lee Jesús nzha naz ba, zee mreke re xaa tich Jesús. Mkayaa xaa re xaa, zee mzaa xaa kwent cheen pa nabeyy Dios lo re xaa nu msekwen xaa re xaa ne nzak.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Gorna nzhazhela yizhyo, zee mbii chiibchop xaa mseed lo Jesús nu nzhé xaa lo Jesús:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesús nzhé lo re xaa:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Nu baa nzhi kan gaay mil xaabyi. Per lee Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Sbaa mle re xaaya, zee mzob rese xaa.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Zee lee Jesús mzen gaay pan nu rop mbal, nu mwii xaa naz yiba nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mle rol xaaya nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa, zee kiiz re xaaya lo re myet.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Rese myet ndaw axta paro ngulo nguzhe lextoo re xaa. Nu seesa mtazhe re xaa zchiibchop chekwid pan kwaan mlake.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Tub mbizh techosa Jesús kawdizhno Dios. Nu lee re xaa mseed lo xaa nzhi gaxka lo xaa, zee mnabdizh xaa lo re xaa:
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Lee re xaa mkeb nzhé:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 —Lee re gu, ¿cho nle re gu xgab nak na? —nzhé xaa lo re xaa.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nu mnabeyy Jesús lo re xaa nu nzhé xaa:
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 —nzhé xaa lo re xaa—. Lee na nak Xaa Mzhin Ngok Myet, nu nzhaal ded doo na bid. Nu nakayaat re xaa gol na, nixa re ngwleyy xaa non, nixa re maestr xaa nlu xtizh Dios. Re xaa ne gut na, per mbizh yon lee na roban.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Gwluzh zeera nzhé xaa lo re xaa:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Chelee tub xaa yet xaa nel nreke xaa tich na, le xaa gan yalnaban kwaan tira. Per lee xaa nzheb yet kwaan na, nalet xaa gan yalnaban naz leen yiba.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ¿Per cho gan le myet chol rese kwaan nzho lo yizhyo nkano xaa, nu nalet xaa gan yalnaban naz leen yiba?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nel loka xaa nton ne na nu ton ne xtizh na; noka na, Xaa Mzhin Ngok Myet, ton na ne na xaa zee, gorna bare na naz lo yizhyo stub welt, kwaan xni chul cheen na nu kwaan xni chul cheen Xuz na nu kwaan re xmandad xaa, xaa nambey.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Wlipa na nii na lo gu, lakra gu xaa nzhi nee nal, nayeta axta yilo ne gu xomod nak pa nabeyy Dios.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kan tub xon mbizh ngwluzh, nzha ngulo ngunii xaa kwaane, zeera nguxoob Jesús yek tub yi zee wdizhno xaa Dios. Nu mbe xaa Pér, Chag, nu Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nu gorna kawdizhno xaa Dios, lee mod nzhak xaa mzhee, nu lee xab xaa mluya rus doo nu mla doo xniya.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Nu mlu chop xaabyi, kwaan kawdizh kwaan lee xaa. Xaa ne nak Ches nu Li.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nu nzo yon xaa xsaww lo tub xni kwaan chul doo nu mdizh yon xaa kwent cheen yalgut cheen Jesús kwaan ded xaa yezh Jerusalén.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Zee lee Pér kwaan Chag nu Juan nze doo mkaal lo xaa per nangota xaa, zee ngune xaa lo xni chul cheen Jesús nu lo rop xaabyi kwaan mzo kwaan lee xaa.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Gorna lee rop xaabyi ba nzhekla nya, lee Pér nzhé:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Gorna kaniika xaa, zee lee tub xkaw msaaw lo re xaa, nu mzheb doo xaa ngu xaa leen xkaw.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nu leen xkaw mroo tub bos kwaan nzhé:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Gwluzh gorna ngulo mbin xaa bos, ngune xaa techosa Jesús nzo. Nu re mbizh zee nik tub lo nanzhét xaa re kwaan mlu lo xaa.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nu lee stub mbizh, gorna mbare xaa ngwa xaa yek yi, zyen doo myet ngwa mri lo Jesús.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Nu lee tub xaabyi, xaa nzo lo re myet, nzhé dublegan:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Nzen tub mbi mal xaa, nu nle mbi mal zee mbazhe xaa, nu nle mbi mal zee nzhib tub yizhgutye xaa, nu ngoo mbi mal bchiin roo xaa. Nakap doo nle mbi mal xaa nu nanzheklat mbi mal laa xaa.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nzhé naya lo re xaa kaseed lo lu, zee koo xaa mbi mal lextoo mad, per nyent mod ngle xaaya.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesús mkeb nzhé:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Gorna lee xaa mad mbii, zee lee mbi mal mlebi mad lo yo, nu gorzee mle mbi mal zee mzhib mad stub yizhgutye. Per lee Jesús mgalno mbi mal, nu msekwen Jesús mad, nu mzaa xaa mad lo xuz mad.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Nu rese xaa nzhi baa, mdedyall ngune lo kwaan gro doo cheen Dios kwaan ngok.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Wen bkenzha gu kwaane nu nanyenlazht guya; nel na, Xaa Mzhin Ngok Myet, zaa xaa na lo re myet.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per namlat kwaan nzhé Jesús yek re xaa, nel namzeyalt Dios laya yek re xaa. Per nzheb re xaa nabdizh xaa lo Jesús nen cho kwaan nak kwaan nzhé xaa lo re xaa.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Zee lee re xaa mseed lo Jesús mzelo ndildiizha nen xana xaa nak xaa mas xaa nonra.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Gorna mzeen Jesús kwaan nle re xaa xgab, zee mdezh Jesús tub madwin, nu mzo xaa mad saaw lo re xaa.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Nu nzhé xaa lo re xaa:
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Juan nzhé lo xaa:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesús mkeb lo xaa nzhé:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Gorna mzhin gaxla mbizh kwaan nya Jesús yiba, mlib xaa lextoo xaa ya xaa Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Mxaal xaa lak xaa xaa nzha delant lo xaa, zee ya xaa tub yezh cheen Samaria zee kwaan xaa pa kwaz re xaa.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Per lee re xaa yezh ba nanzheklat kayaa re xaa, nel mzeen re xaa yezh ba, lee re xaa ya naz Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Gorna lee Chag rop Juan, xaa mseed lo Jesús, mzeen kwaane, zee nzhé xaa lo Jesús:
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Zee lee Jesús mwii lo rop xaa, nu mgalno xaa xaa.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Zeera nzha xaa stub yezh.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Gorna nzo Jesús kwaan re xaa naz, tub xaabyi nzhé lo Jesús:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús mkeb lo xaa nzhé:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús nzhé lo stub xaa:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jesús mkeb lo xaa:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nu lee stub xaa nzhé lo Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús mkeb lo xaa nzhé:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.