Lucas 8

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwluzh ngulo mded re kwaane, zee nzha Jesús kwaan re chiibchop xaa mseed lo xaa, nzhazaa xaa kwent cheen wdizh chul cheen pa nabeyy Dios re yezh nu re rench.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Nu noka nzha lak ngwnaa, me mloo Jesús mbi mal lextoo nu me msekwen xaa lo yalyizh. Tub me nzha kwaan lee xaa le Mari, me yezh Magdala, me ne mloo xaa gazh mbi mal lextoo;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 nu stub me le Juan sa Chusa, xaa mkee zhiin lo Herod; nu stub me le Susana, nu noka nzha zlakra ngwnaa. Nu re ngwnaa ne mzaa me kwaana nkano me lo Jesús nu lo re xaa xaa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Zyen doo myet mroo lazh yiyon kwaan yé Jesús, snee mod zyen doo myet mdop lo Jesús, zee mzaa Jesús kwent nabix lo re xaa nu nzhé xaa:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Nal lee na za tub kwent lo gu cheen tub xaa nchech nzhobxtil lo yo. Nu gorna kachech xaa ben lo yo tub naza mla leen naz, nu mtaazh xaa ticha, nu lee mbyin ngwa nu ngutawa.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Stub naza mla lo ke pa nyent zyen yo; nu gorna mlena mxena chep, nu mbizha nel nyent gop xena.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Nu lee stub naza mla leen yag yich; gorna mlena, mlena leen yag yich zee mdin yicha.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Per lee stub naza kwaan mla lo yo wen, mxen dooya nu mzaaya zyen doo nzhobxtil, axta tub yiyoo nzhobxtil mzaa tub ben. Sbaa nak kwent.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Lee re xaa mseed lo Jesús mnabdizh lo Jesús:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesús mkeb lo re xaa nu nzhé xaa:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’Snee nak kwent nabix ne: Lee nzhobxtil nak kwenta xtizh Dios.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Lee nzhobxtil kwaan mla leen naz nak kwenta re xaa nzhon xtizh Dios, per lee Maxuu nzha nkiiba lo xaa zee nawiit xaa lo Dios nu zee nalet xaa gan yalnaban kwaan tira.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Lee nzhobxtil kwaan mla lo ke pa nyent zyen yo nak kwenta re xaa nzhon xtizh Dios, nu nyakdoola xaa mkayaa xaaya, per nanyet nzo xaa lo xtizh Dios; ngwii xaa lo Dios tub tyemp, per gorna nzhin tub yalzi lo xaa zee nlaa xaa Dios.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Lee nzhobxtil kwaan mla leen yag yich nak kwenta re xaa nzhon xtizh Dios, per chepse chepse lee re xgab yizhyo ne nle gan lo xaa nu re demi kwaan nkano xaa nu re kwaan nlu chul cheen yizhyo ne, ngin xtizh Dios lextoo xaa nu kwaane nle zee nanzaat xaa xle. Lee xaa nak kwenta tub nzhobxtil kwaan ngin yag yich nu nanzaata nzhobxtil.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Per lee nzhobxtil kwaan mla neb lo yo wen, nak kwenta re xaa nzhon xtizh Dios kwaan dub lextoo xaa, nu nle xaa re kwaan nzhé xtizh Dios, nu nye nzo xaa lo xtizh Dios, nu xaa ne nzaa zyen doo xle.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Noka nzhé Jesús:
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nik tub kwaan xlaan nyent mod nalut, nixa tub kwaan nzholaan nyent mod nanet re xaa loya.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Kenzha wen gu re kwaan nii na. Nel re xaa nkano kwaan, kayaa xaa masraya; per lee re xaa nankanota axta chep re kwaan nkano xaa yiib lo xaa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Xnaa Jesús nu re wech Jesús mzhin pa nzo Jesús, per nyent mod bii xaa gax lo Jesús nel zyen doo myet nzhi baa.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Nu gorzee nzhé lak xaa lo Jesús:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Lee Jesús mkeb nzhé:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tub mbizh Jesús mzeeb leen tub kano kwaan re xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa lo re xaa:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Nu gorna nzhaze re xaa leen nistoo, ta ngot Jesús. Nu lee tub mbi dox doo mroo leen nistoo, nu mzelo nis nguzhe leen kano, nu nzho reyez la kano naz xan nistoo, nu kaded doo xaa bid.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Kwaanzee mloo xaa mkaal lo Jesús nu nzhé xaa:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Gwluzh nzhé xaa lo re xaa mseed lo xaa:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mzhin xaa stub ta roo nistoo cheen Galilea yizhyo kwaan le Gadara.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nu gorna mla Jesús leen kano zee mroo tub xaa yezh, mbii gax lo Jesús. Xaa ne nzho mbi mal lextoo. Nzha zyen doo mbizh nanzhaktra xaa xab xaa, nixa nanzhotra xaa li xaa, sinka lee xaa nyu duzna leen yeer pa nyu re xaa ngut.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Gorna ngune xaa lo Jesús, nu mkichxub xaa lo Jesús nu mbazhe xaa nzhé xaa:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Nzhé xaa kwaane, nel Jesús mgalno re mbi mal kwaan nzho lextoo xaa, zee mrooya lextoo xaa. (Zyen welt nzen nye mbi mal xaa. Nu nixa nkado re myet yaa xaa nu nii xaa kwaan kaden, per nle xaa gan nchoog xaaya nu nzhe mbi mal xaa naz wen.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús mnabdizh lo xaa:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nu lee re mbi mal ngunaab lo Jesús:
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nel gax zee nzhi zyen doo kuch kayaw, zee lee re mbi mal nzhé lo Jesús:
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Nu lee re mbi mal mroo lextoo xaa nu nya ngu lextoo re kuch. Nu leeka gorzee mzelo re kuch mrexonn nkato naz yat nu mla axta leen nistoo. Nu ngwep re ma nis nu tira ngut re ma.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Per gorna mzeen re xaa nkanap re kuch kwaane, gorzee mrexonn xaa nu nya xaa mzaa xaa kwenta lo re xaa nzo wen nu lo re xaa yezh.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gorzee nzhasewii re myet nen cho kwaan ngok. Nu gorna mzhin xaa pa nzo Jesús, zee mlu xaabyi, xaa mroo re mbi mal lextoo, nzob lo Jesús, nakla xaa ler nu ngokwenla xaa, zee mzheb doo re xaa.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Nu lee re xaa ngune ngok kwaane mzaa kwent lo re xaa nen xomod ngokwen xaa ngu mbi mal lextoo.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Rese myet, xaa yizhyo Gadara, nzhé lo Jesús zee nya Jesús, nel nzheb doo re xaa. Kwaanzee lee Jesús mzeeb leen kano nu nya.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Lee xaabyi kwaan mroo re mbi mal lextoo nzhé lo Jesús:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Zyaa garli lu, nu guzh re kwaan mle Dios lo lu.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Gorna mbare Jesús stub ta roo nistoo, nyakdoola re myet mkayaa xaa xaa, nel rese xaa nkambaz xaa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Nu gorzee mzhin tub xaa le Jairo, xaa nak tub xaa nabeyy pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios. Xaabyi ne mkichxub lo Jesús nu ngunaab xaa zee ya Jesús garli xaa,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 nel nkano xaa tubka xchap xaa, mad nzho kan tub chiibchop liin, mer yet. Nu gorna nzha Jesús zyen doo myet nzhake tich xaa nu ntaaw doo re myet xaa.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Lo re myet zee nzha tub ngwnaa, me nzhala chiibchop liin ne nzak. Tubka nded ren lextoo me. Nu mlux me rese kwaan nzhap me ngwa me lo re doktor, nu nik tub xaa namlet gan sekwen me.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ngwnaa ne mbii naz tich Jesús, nu mgal me cho xab xaa. Nu leeka gorzee lee ren kwaan ded lextoo me mlaz.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Zee lee Jesús mnabdizh:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Kwaanzee Jesús mbare nzhé:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Per lee ngwnaa ne nyent mod kaxlaan me nzheb me nu mbii me gax mkichxub me lo Jesús. Nu nzhé me delant lo re xaa, cho zhiin mgal me cho xab Jesús, nu xomod ta ngokwen me mgal me cho xab xaa.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jesús nzhé lo me:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Seetaka kanii Jesús gorna mzhin tub mos lo Jairo nzhé lo Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Per Jesús mbin kwaan nzhé mos nu nzhé xaa lo Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Nu gorna mzhin xaa garli Jairo, namlaat Jesús mzeeb re xaa kwaan lee xaa, nebse mzeeb Pér, Chag, nu Juan kwaan xuz mad nu xnaa mad mzeeb.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Rese xaa nzhi nzhonn nu mbazhe nel ngutla mad, per lee Jesús nzhé lo re xaa:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rese xaa mxizhno Jesús, nel nela xaa ngut mad.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Zee mzen Jesús yaa mad nu ngunii xaa dub gan nu nzhé xaa:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Nu lee mad mbare mroban. Nu gorzee nguxche mad, zee mnabeyy Jesús zaa xaa kwaan gaw mad.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Mdedyall doo xuz mad nu xnaa mad. Per lee Jesús nzhé lo re xaa nik tub kwaan ngok nayét xaa lo re myet.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.