Lucas 7
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA
1 Gorna ngulo ngunii Jesús lo re myet, zee nya xaa naz yezh Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Baa nzho tub xaa nabeyy lo tub gayoo soldad Roma, xaa ne nkano tub xmos, xaa nkedoola xaa, nu ne nzak xaa ne, mer yet xaa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Gorna lee xaa nabeyy lo re soldad mbin lee Jesús nle kwaan gro doo, zee mxaal xaa lak xaa Israel, xaa gol, zee yichezh xaa Jesús zee sekwen Jesús xmos xaa.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nu gorna mzhin re xaa gol lo Jesús ngunaab xaa jabor lo Jesús nu nzhé xaa lo xaa:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 nel nkela xaa re sawlazh be, nu leeka lee xaa mdexkwaa pa nya re be nseed be xtizh Dios.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Zee mreke Jesús tich re xaa gol, per gorna merla zhin xaa garli xaa nabeyy lo tub gayoo soldad, zee lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad mxaal lak xmig xaa yé xaa lo Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 kwaanzee nixa nangwat na ngukwaan na lu. Nebse nabeyy zee sekwen lu xmos na.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nel nzho tub xaa nabeyy lo na, nu sbaaka nkano na soldad, xaa nabeey na lo. Gorna yé na lo tub xaa: “Gwa”, zee ya xaa; gorna yé na lo stub xaa: “Te”, zee nyiid xaa lo na; nu gorna nabeey na xmos na le xaa tub kwaan, zee nle xaaya.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Mdedyall Jesús gorna mbin xaa kwaane, nu mwii Jesús lo re xaa nzhake tich xaa nu nzhé xaa lo re xaa:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nu gorna mbare re xaa mxaal xaa ngwa lo Jesús garli xaa nabeyy lo soldad, lee xmos xaa ngulola ngokwen.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Gwluzh ngulo mded kwaane, lee Jesús kwaan re xaa mseed lo xaa nzha naz yezh kwaan le Naín. Nu noka zyen doo myet nzhake tich xaa.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Gorna nzhazhin re xaa gax roo yezh, ngune xaa lo zyen doo xaa yezh nzhakaach tub xaa ngut. Per xaa ngut nak techosa xaa lo xnaa xaa, nu byud xnaa xaa.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nu gorna ngune Xaa Nabeyy lo me, mlesla xaa ngune xaa me, zee nzhé xaa lo me:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Nu gorzee mbii gax xaa lo yin, zee lee re xaa nzhano yin mlaz, zee lee Jesús mgal cho yin nu nzhé xaa lo xaa ngut:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Zee lee xaa ngut ta mzob nu mzelo nzhedizh, zee lee Jesús mzaa xaa lo xnaa xaa.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nu gorna ngune re xaa ngok kwaane, mzheb doo re xaa nu mzelo re xaa mbill lo Dios, nu nzhé re xaa:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nu dub welt yizhyo Judea mbin re xaa kwaan mle Jesús nu noka re stub naz xaa nzho yizhyo gax mbin kwaane.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan mbin rese kwaane, nel re xaa mreke tich xaa mzaa kwenta lo xaa. Zee mrezh Juan chop xaa.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Zee mxaal xaa xaa ya nabdizh xaa lo Jesús zee nen che mer lee xaa nak Xaa Mxaal Dios Nabeyy, cheleeya nalet xaaya, zee kwaz xaa yaad stub xaa.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Zee lee rop xaa mxaal Juan mbii gax lo Jesús nu nzhé xaa lo Jesús:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Nu leeka gorzee lee Jesús msekwen zyen doo xaa ne nzak lo yalyizh cheen xaa, nu noka msekwen xaa re xaa nded bid lo mbi mal kwaan nzho leen lextoo xaa, nu noka mxal xaa garlo re syeg.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Zeera mkeb xaa lo rop xaa mxaal Juan, nu nzhé xaa:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ¡Wen re myet, xaa nanzeret tich lo na nu nantont ne na!
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Gorna lee rop xaa mxaal Juan nya, nu gorzee lee Jesús mzelo mzaa kwent cheen Juan lo re myet, nu nzhé xaa:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nu cheleeya nanakta sbaa, ¿cho kwaan ngwa gu ngwasewii gu lo zeey? ¿Che ngwa gu ngwasewii gu lo tub xaa nak tub ler chul doo nzhak? Nela gu lee re xaa nzhak re ler chul doo, nak re xaa wen nzho leen li re rey.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Wena, ¿cho kwaan mroo gu ngwasewii gu lo? ¿Che ngwasewii gu lo tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa? Wlipa na nii na, lee Juan nak mas non ke stub xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Juan nak xaa nzaa Xkyech Dios kwent:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ’Lee na nii lo re gu, nik stub xaa nangoknont kwenta Juan. Per snee naka, lee xaa nanont tant pa nabeyy Dios, nak mas nonra ke Juan.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Gorna mkenzha rese xaa kwaane, nu lee re xaa ntop demi kwaan nya naz Roma, rese xaa mrubnis lo Juan, zee mbezh re xaa: “Nali nak Dios”.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per lee re xaa fariseo nu re maestr xaa nlu xtizh Dios, namrubnist xaa lo Juan, kwaanzee nanet xaa kayaa xaa kwaan nzhé Dios lo xaa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Zee lee Jesús nzhé:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Lee re myet ne nak kwenta re madwin, mad nzob ngit lo xbi, mad mbazhe lo re wechxinn: “Mbill nu bzhik, per lee re gu namkaniit; mbill nu re kwaan nales nzholl, per lee re gu nambinnt”.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sbaa nii na, nel leezha mbid Juan Xaa Nchubnis, nanzhawt xaa pan, nu nixa nanzhot xaa xis ub, nu lee re gu né: “Mbi mal nzho lextoo xaa”.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ’Nu nal nzhal na, Xaa Mzhin Ngok Myet, nzhaw na nu nzhoo na re kwaan, nu lee re gu mbezh lee na nak tub xaa nzhaw doo nu nzho doo xis ub, nu nak na xmig re xaa ntop demi kwaan nya naz Roma nu noka nak na xmig re xaa nle re kwaan nawent.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mod nii re xaa: “Lee yalnzhak cheen Dios luu klar lo re xaa nzho yek”.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Lee Simón, tub fariseo mbe Jesús gaw garli xaa. Nu gorna kayaw xaa,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 zee lee tub ngwnaa, me nzeb doo jwalt, me nzho yezh ba, mzhin lo Jesús, nel ngune me lee Jesús kayaw garli fariseo. Nu nzheno me tub bot dik kwaan mdexkwaa kwaan ke le alabastro, kwaan nyazhe perfum kwaan chul doo nzebech.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Nzhonn me mzob me nii Jesús, nu nis kwaan nzhonn me ngok bsii nii Jesús. Nu zeera msekwizh me nii Jesús kwaan yich yek me. Nu ndaw me bit nii xaa nu mxo me perfum tich nii xaa.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Zee lee fariseo, xaa mbe Jesús gaw Jesús garli xaa, gorna ngune xaa kwaane, snee mle xaa xgab leen yek xaa: “Chol xaa ne ngak tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, zeen xaa nen cho ngwnaa ne, me kagal cho xaa, tub ngwnaa me duzna kwaan nawent nle”.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Zee lee Jesús nzhé lo fariseo:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesús nzhé:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Nu nel nyent demi kix xaa lo xaa mteche demi lo xaa, zee lee xaa mteche demi lo xaa mle perdon re demi kwaan mzeb rop xaa. Nal nabdizh na lo lu: ¿xana xaa mas mkelara xaa mtecheya lo xaa?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Zee lee Simón mkeb nzhé:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Zee lee Jesús mwii lo ngwnaa nu nzhé xaa lo Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Gorna ngunii lu “dix” lo na, nandawt lu bit tagarlo na. Per lee ngwnaa ne, axta gorna mzhin me, nu axta nal seetaka kayaw me bit nii na.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Namteebt lu anseyt yek na, per lee ngwnaa ne mxo me perfum tich nii na.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kwaanzee nii na lo lu, lee rese jwalt cheen ngwnaa ne ngulola mzhe, nel nkedoola me na. Per lee re xaa mzhe chepse jwalt cheen, zee chepse nkela xaa na.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Zee nzhé xaa lo ngwnaa ne:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Nu lee lak xaa nzhi baa, nzhé lo wechxinn xaa:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Zee lee Jesús nzhé lo ngwnaa:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.