Lucas 6

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zhe sab, zhe kwaan nzholl re xaa Israel lo Dios, Jesús nzhaze pa mgaan xaa nzhobxtil, zee lee re xaa mseed lo Jesús mzelo mdich son nzhobxtil, nu mzob re xaaya nu ndaw xaaya.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Zee lee lak fariseo mnabdizh lo xaa:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesús mkeb nzhé lo re xaa:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Mzeeb xaa leen yidoo cheen Dios, nu mzen xaa re pan kwaan nak cheen Dios ndaw xaa, kwaan nebse re ngwleyy nzho mod gaw nu noka mzaa xaaya ndaw re xmig xaa.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Nu noka nzhé xaa:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lee stub sab, zhe kwaan nzholl re xaa Israel lo Dios, Jesús mzeeb pa nkasa xaa Israel nu mzelo xaa mseed xaa re xaa. Nu baa nzo tub xaa mbizh yaa lad li.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Nu lee re maestr xaa nlu xtizh Dios nu re fariseo mlach lo Jesús zee nen che sekwen Jesús xaa ne nzak zhe sab, zee sbaa nzho mod gaazh xaa tub kwaan tich Jesús.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Per lee Jesús nela nen cho kwaan nle re xaa xgab, zee nzhé Jesús lo xaa mbizh yaa:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Zee Jesús nzhé lo re xaa nzhi baa:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Zee mwii Jesús lo rese xaa nzhi lo Jesús, nu zeera nzhé xaa lo xaa mbizh yaa:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Per lee re fariseo nu re maestr mzhaal xyan doo, nu mzelo re xaa mkediizh xaaya, zee ne cho kwaan nzho mod gaazh xaa tich Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nu tub mbizh zee, Jesús ngwa yek tub yi zee wdizhno xaa Dios dubse yaal.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Nu gorna ngunil yizhyo, Jesús mrezh re xaa mseed lo xaa, nu lo re xaa mseed lo xaa mleey xaa chiibchop xaa zaa xaa yalnabeyy cheen xaa lo.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Snee le re xaa mkayaa yalnabeyy lo xaa:
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Teo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas (xgann Chag),
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Zee mbare Jesús naz yek yi kwaan re xaa mreke tich xaa, zee mzhin xaa tub pa lach. Baa mkasa re xaa mreke tich xaa nu noka zyen doo re myet stub naz yezh ngwa lo xaa: re xaa nze yezh Jerusalén, nu re xaa nze re yezh cheen Judea, nu re xaa nze rop yezh Tiro nu Sidón kwaan nzho roo nistoo. Mzhin re xaa baa zee kenzha xaa kwaan zaa Jesús kwent nu noka zee sekwen Jesús re yalyizh cheen xaa.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Nu rese xaa nded bid lo re mbi mal, xaa nzho lo re xaa ne, msekwen xaa xaa.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kwaanzee rese xaa nzhekla gal cho Jesús, nel ne re xaa cho Jesús nroo yalngezh sekwen re xaa ne nzak.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesús mwii lo re xaa mseed lo xaa nu nzhé xaa lo re xaa:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Wen re gu xaa nlaan nal, nel lee re gu gak xaa yazhe lextoo.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Wen re gu xaa nded bid xaa ngwii lo na, Xaa Nyaad Ngok Myet, gorna yii re myet lo gu, nu gorna koo re xaa gu yezh, nu gorna nge re xaa lo gu, nu gorna nanzheklat re xaa gon xtizh re gu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Byakdoola gu, nu nix doo gok lextoo gu re mbizh ba, nel re gu kayaa kwaan gro doo naz leen yiba; nel sbaaka mnayii re xaa ne re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Per nales ded re gu xaa rik nal, nel mkanola gu rese kwaan mle zee nix doo nzhak lextoo gu.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Per nales ded re gu xaa nkano zyen doo kwaan nzhaw, nel gu gak nlaan.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Per nales ded re gu xaa wen nii re myet lo nal, nel sbaa ngunii wen re myet lo re xaa mbezh mzaa xaa kwent kwaan nguné Dios lo lee xaa yilo per nawlit xaaya.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Noka Jesús nzhé:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nii wen gu lo re xaa kwaan nxobde lo gu, nu gunaab gu lo Dios kwent cheen re xaa nii wdizh nawent lo gu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Chelee tub xaa la panyet tagarlo gu, noka bzaa gu stub tagarlo gu la xaaya. Nu chelee tub xaa nzhekla kiib xchamar gu, noka laa gu kiib xaa xkamis gu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nu loka cho xaa naab tub kwaan lo gu, zaa guya lo xaa, nu chelee tub xaa kiib tub xcheen gu nayét gu lo xaa: “¿Ma xcheen na?”
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mod nzhekla gu le xaa lo gu, sbaaka ble gu lo xaa.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Chelee gu nkela gu nebse xaa nkela gu, ¿xana kwaan wen le gu gan? Noka re xaa nzeb jwalt snee nle.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nu chelee gu wen nak gu nebse lo re xaa kwaan nle wen lo gu, ¿xana kwaan wen le gu gan? Noka re xaa nzeb jwalt nle kwaane.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Nu chelee gu nteche gu tub kwaan lo tub xaa kiin tub kwaan lo gu, nu nela gu zere xaaya lo gu stub welt, ¿xana kwaan wen le gu gan? Noka re xaa nzeb jwalt nteche kwaan ngiin wechxinn xaa lo xaa, nu nela xaa lee xaa zereya lo xaa stub welt.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nzhaal kela re gu xaa nayii ne gu nu nalet gu xgab chelee xaa nanketla xaa gu. Ble gu kwaan wen lo xaa nu nalet gu xgab chelee xaa nalet xaa kwaan wen lo gu, nu chelee xaa kiin xaa tub kwaan lo gu teche guya lo xaa nu nalet gu xgab chelee xaa nazeret xaaya lo gu stub welt. Snee gro doo kwaan le gu gan, nu snee gak re gu xinn Dios, xaa nzob naz yiba, nel nle xaa kwaan wen lo re myet, nixa nanzaat re myet dixkix lo xaa nu nixa nakap nak re myet lo xaa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kwaanzee noka gu blesla gu ne gu re myet, modxa nlesla Xuz be Dios ne re myet.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Nanaabt gu kwent lo stub xaa zee noka Dios nanaabt kwent lo gu. Byenlazh gu kwaan nawent kwaan nle re myet lo gu, zee noka Dios chee re jwalt cheen gu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Zaa gu kwaan lo stub naz xaa, zee noka Dios zaaya lo gu, kwaan tub medid nyazhera. Dios chiix kwaan zaa xaa lo gu leeka medid kwaan mchiix gu kwaan mzaa gu lo stub naz xaa, leeka sbaa chiix Dios kwaan zaa xaa lo gu.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesús nzhé wdizh nabix ne lo re xaa:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nik tub xaa mseed nyent mod gakra lo xmaestr xaa, per gorna yilo seed xaa, zeera zhin xaa gak xaa kwenta xmaestr xaa.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Chozhiin ngwii lu lo paj kwaan nzho leen mbeelo wechxinn lu, nu nangwiit lu lo dub yag kwaan nzho leen mbeelo lu?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nu chelee lu nanzeent lu nzho dub yag leen mbeelo lu, ¿xomod le lu reyez yé lu lo wechxinn lu: “Laa ko na paj kwaan nzho leen mbeelo lu”? ¡Gu nak xaa nkade nu nanlet gu kwaan wen! Yilotlaka bloo dub yag kwaan nzho leen mbeelo lu, zee nzho mod wii wen lu, zee koo lu paj kwaan nzho leen mbeelo wechxinn lu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Jesús nzhé:
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kad yag nzhakbeyy kwaan xle cheena. Nantopt xaa ig lo yag yich, nu nixa nantopt xaa ub lo yag yich garbat.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Lee xaa wen, nzhedizh kwaan wen, nel kwaan wen nzhal lextoo xaa. Lee xaa mal, nzhedizh kwaan nawent, nel kwaan nawent nzhal lextoo xaa. Nel lextoo xaa nzhal kwaan nzhedizh xaa.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’¿Chozhiin nii gu lo na “Xaa Nabeyy”, nu nanlet gu kwaan nii na?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nal lee na nii lo gu xomod nak xaa nreke tich na; nkenzha xaa xtizh na nu nle xaa kwaan nii na.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Lee xaa ne nak mod tub xaa mza tub li. Yilotlaka mdeen nech xaa simyent axta lo ke. Nu gorna mroo nis yuu nu mkee nis cho yoo, per namlet nis gan mkuna nel wen wen nyaya.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Per lee xaa nzhon kwaan nii na, nu nanlet xaa kwaan nii na, xaa zee nak mod tub xaa mza li lo yux nu namdeent xaa simyent. Nu gorna mroo nis yuu, nu mkee nisa, zee mbaxcheya nu tira mluxa.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.