Lucas 5
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NTLH
1 Tub welt Jesús nzo roo nistoo cheen Galilea, kwaan noka nii xaa Genesaret, zee mdop zyen doo myet lo xaa nu ntaaw doo re myet xaa, sinka nzhekla xaa kenzha xaa wdizh chul cheen Dios kwaan kazaa xaa kwent.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Zee mlu chop kano lo Jesús roo nistoo, kwaan nik tub xaa nyent leen, nel lee re xaa nzen mbal mla xaa leena zee zet xaa xkyeez xaa.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesús nguxoob leen tuba, kwaan nak cheen Simón, nu ngunii xaa lo Simón zee chep xaa xepa naz leen nistoo. Zee nguxoob xaa leen kano, nu baa mzob xaa nu mzelo xaa mseed xaa re myet.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Gorna ngulo mseed xaa re myet, zee nzhé xaa lo Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón nzhé lo Jesús:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nu gorna mlebi xaa yeez leen nistoo zyen doo mbal nguga lo xaa, nu axta mraz xkyeez xaa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Zee mle xaa nseyn lo re xmig xaa, xaa nzho leen stub kano, zee yiid re xaa le xaa yudar xaa. Nu lee re xaa ngwa lo xaa nu mchazhe re xaa ropse kano axta nzhekla kano la naz leen nis.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Nu gorna mzeen Simón Pér lee zyen doo mbal nguga lo xaa, mkichxub xaa delant lo Jesús nu nzhé xaa:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Nu Simón kwaan re xmig xaa mdedyall doo nel mzen xaa zyen doo mbal.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nu noka Chag rop Juan mdedyall doo, rop xaa ne nak xgann Zebedeo, nu ngok xmig Simón. Per lee Jesús nzhé lo Simón:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Zee mchep re xaa xkano xaa naz roo nistoo zee mlaa re xaa rese kwaan nu mreke re xaa tich Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tub mbizh nzo Jesús tub yezh, mzhin tub xaa nzak tub yalyizh kwaan nyall cho xaa. Gorna ngune xaa lo Jesús, mkichxub xaa nu mkichyek xaa axta lo yo nu nzhé xaa:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesús mzhib yaa cho xaa, nu nzhé lo xaa:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jesús nzhé lo xaa:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Per lee xtizh Jesús yizata mbizh nzharechra, nu zyen doo xaa mdop mkenzha kwaan nii xaa, nu mkasa zyen xaa lo xaa zee sekwen xaa yalyizh cheen xaa.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Per lee Jesús tubka nya wen nyawdizhno Dios, pa nyent myet.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Tub mbizh Jesús kaseed re xaa, nu baa nzob lak xaa fariseo nu lak maestr xaa nlu xtizh Dios, xaa nze naz reta yezh pa nabeyy Galilea, nu Judea nu yezh Jerusalén; nu yalngezh cheen Dios nkano Jesús, zee sekwen xaa rese xaa ne nzak.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Zee mzhin lak xaabyi, re xaa ne nzeno tub xaa mdeen nzhib lo yag, nu nzhekla xaa chep xaa xaa leen yoo zee zhiib xaa xaa delant lo Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Per nanguzhalt xaa mod zeeb xaa leen yoo, nel zyen doo myet nzhi baa; kwaanzee nguxoob xaa yek yoo, nu mxal re xaa tik yek yoo, nu baa msela xaa dub yag mdeen, nu mdix xaa xaa delant lo Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nu gorna mzeen Jesús re xaa ngwii lo Dios, zee nzhé Jesús lo xaa:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Zee lee re maestr xaa nlu xtizh Dios nu re fariseo nzelo mle xaa xgab: “¿Cho nak xaabyi ne, zee sbaa nii xaa? Nebse Dios nak xaa nzho mod chee re jwalt.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Per lee Jesús mzeen re kwaan nle re xaa xgab, nu nzhé xaa lo re xaa:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Cho kwaan nzak gu? ¿Cho kwaan mas nanagant yé na lo xaa ne nzak: “Ngulola mzhe re jwalt cheen lu”, o sekwen na xaa ne nzak nu yé na lo xaa: “Guxche, bzen xkyag lu nu zyaa”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Le na kwaane lo gu, zee wii gu lee na nkano yalnabeyy chee na re jwalt, nel lee na nak Xaa Mzhin Ngok Myet.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nu gorzee lee xaabyi zee nguxche delant lo re xaa, nu mzen xaa xkyag xaa kwaan ngot xaa lo, nu nyayoll xaa lo Dios nya xaa garli xaa.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Rese myet mdedyall doo nu nzholl re xaa lo Dios, nu dub lo yalnacheb nzhé re xaa:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Gwluzh ngulo mded kwaane, Jesús mroo nu ngune xaa lo tub xaa ntop demi kwaan nya naz Roma, xaa ne le Leví, nzob roo mes pa nya re xaa ngix lo xaa. Jesús nzhé lo xaa:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Zee lee Leví nguxso, nu mlaa xaa rese kwaan nu mreke xaa tich Jesús.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Mas gwluzh, garli Leví mle Leví tub yalni cheen Jesús kwaan gro doo; nu nzhi zyen doo xaa ntop demi kwaan nya naz Roma nu noka nzhi stub naz re xaa kwaan kayaw kwaan re xaa lo mes.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Per lee re xaa fariseo nu re maestr, xaa nseed xtizh Dios, mzelo xaa ngunii nawent lo re xaa mseed lo Jesús, nu nzhé re xaa:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesús mkeb nzhé lo re xaa:
31 Jesus respondeu:
32 Nel lee na nanzhalt kwezh re xaa wen, lee na nzhal kwezh re xaa nzeb jwalt, zee laa xaa kwaan nawent kwaan kale xaa nu wii xaa lo Dios.
32 Eu não vim para
33 Nzhé re xaa lo Jesús:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesús mkeb nzhé:
34 Jesus respondeu:
35 Per zhin tub mbizh wee xaa xaa kwaan kachelya; nu gorna zhin mbizh ba, zeesi lee re xaa nzhaal kwan.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nu noka mzaa xaa kwent nabix ne lo re xaa nu nzhé xaa:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nu nixa nangot xaa xis ub kwaan kub leen mbud yed gox. Nel lee xis ub kwaan kub gorna yixooba zchaza mbud gox. Nu lee xis ub kwaan ngu leena xo lo yo, nu noka mbud gox lux.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kwaanzee lee xis ub kwaan kub nzhaal yo leen mbud yed kub.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nu rese xaa nzho xis ub kwaan nzhala mbizh mroo, nanyulat xaa go xaa xis ub kwaan kub, nel nzhé xaa: “Lee kwaan gox mas chulra ndee”.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.