Lucas 20

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tub mbizh gorna lee Jesús kaseed re myet lach roo yidoo, zee ngwa re ngwleyy non lo xaa, nu noka ngwa re maestr, nu noka ngwa re xaa gol lo xaa.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Nu mnabdizh xaa lo Jesús nu nzhé xaa:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesús nzhé lo re xaa:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿Cho xaa mxaal Juan, xaa mchubnis re myet? ¿Che Dios mxaal xaa o re myet?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nu lee re xaa mzelo nzhé lo re wechxinn xaa:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Per chelee be yé be lo xaa: “Re myet mxaal xaa”, zee gut re myet be kwaan ke, nel nzak re myet lee Juan nak tub xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Zee nzhé re xaa:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesús nzhé lo re xaa:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesús mzaa stub kwent nabix lo re myet nu nzhé xaa:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Nu gorna mzhin mbizh top xaa yalgon, zee mxaal xaa tub re xmos xaa, zee yaxii xaa re kwaana yizo xaa nak cheena. Per lee re xaa kanachiiya mzaa golp xaa ba, nu nik tub kwaan namzaat xaa lo xaa gorna mbare xaa.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Lee xaa nak cheena mxaal stub xmos xaa, nu lee re xaa kanachiiya, mzaa golp re xaa nu ned doo mle xaa xaa ne, nu mxaal xaa xaa nya xaa nu nik tub kwaan namzaat xaa lo xaa.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Nu zeera lee xaa nak cheena mbare mxaal stub xaa ngok yon xaa. Lee re xaa kanachiiya ngune lo xaa nu mseweey xaa xaa, nu mlebi xaa xaa tub lad pa nanzhaant xaa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Zee lee xaa nak cheena nzhé: “¿Cho kwaan le na? Nal xaal na mer xgaan na, xaa nkedoola na, xaa nesi ech zon re xaa xtizh xaa.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Gorna ne re xaa kanachiiya lo xgann xaa, zee nzhé re xaa: “Xaa ne nak xaa kayaa rese kwaane gorna lee xuz xaa yet. Gut re be xaa, zee gak lach ne cheen re be.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Zee mloo re xaa xaa lach pa nzeb yag ub nu mbit re xaa xaa. Lee nal, ¿xomod nzak gu? ¿cho kwaan le xaa nak cheen lach yag ub nal?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ya xaa nu gut xaa re xaa kanachiiya, zee zaa xaa lach ub lo stub naz xaa zee nachii xaaya.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Lee Jesús mwii lo re xaa nu nzhé Jesús:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Xaa ral ke ne nii tira yech xaa; nu chelee ke ne la yek tub xaa, yidese leya xaa.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Re xaa fariseo nu re maestr xaa nlu xtizh Dios, nzhekla re xaa zen xaa Jesús, nel mzeen re xaa lee kwent nabix kwaan ngunii Jesús nlu nen xomod nle re xaa. Per nzheb re xaa ne re myet, zee mlaa re xaa Jesús nu nya re xaa.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tubka nkwaan re xaa nayii ne Jesús tub mod zen re xaa Jesús. Kwaanzee mxaal re xaa myet, xaa mle mod xaa wlipa nkenzha xtizh Jesús nel xaa ne nzhekla keb Jesús tub kwaan nawent, zee nzho mod zaa xaa Jesús lo re xaa nak zhiin.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Re xaabyi ne nzhé lo Jesús:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ¿Che nzhaal kix nu lo xaa kwaan ntop demi kwaan nya naz Roma o nanzhaalt kix nuya?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Per Jesús nela lee re xaa kakade, zee nzhé Jesús lo xaa:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Blu tub demi lo na. ¿Cho yek nkee loya? ¿Nu cho le nkee loya?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Zee nzhé Jesús lo re xaa:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nik tub kwaan nawent nanguzhalt re xaa lo re kwaan mseed Jesús. Nu gorna mbin xaa kwaan nzhé Jesús, mdedyall doo xaa zee zheta ngok re xaa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Lee re xaa saduceo nle xgab, lee re myet xaa ngut, nanrobant. Zee ngwa lak xaa lo Jesús, zee nabdizh xaa lo Jesús, nu nzhé xaa:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Maestr, Ches mkee lo Xkyech Dios nzhé: “Chelee tub xaabyi, xaa mchelya ngut nu nik tub xinn xaa namlaat xaa, zee lee wech xaa nzhaal chelya kwaan xngwnaa xaa ngut, zee kano xngwnaa xaa mad, zee naluxt dii cheen wech xaa”.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tub welt ngu tub xaa nkano xop wech. Lee xaa yilotlaka mchelya, ta ngut xaa. Nu nik tub xinn xaa namlaat xaa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Lee wech xaa, xaa nzeke tich xaa, mchelya kwaan lee me, nu noka xaa ne ngut nu nik tub mad namlaat xaa.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nu seeka ngok xaa yon. Nu yizasa gaazh xaa mchelya kwaan lee me nu nik tub xaa namlaat mad.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Nu gwluzhtlaka noka ngwnaa ngut.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Chol roban re xaa, ¿xana xaa gak xmbyi me, nel yizasa gazh xaa mka me?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesús nzhé lo re xaa:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per lee re xaa nzhaal roban lo re xaa ngut, nu nya xaa naz yiba, nu baa nachelyatra re xaa.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Nu nyentra mod yet xaa stub welt, nel mroban re xaa zee gak xaa xinn Dios. Nu gak re xaa kwenta re mandad cheen Dios.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nu axta Ches mlu lee re myet roban, gorna mzaa xaa kwent cheen yag kwaan kayek, gorna ngunii Xaa Nabeyy lo xaa nu nzhé xaa: “Lee na nak Dios cheen Abraham, Dios cheen Chak, Dios cheen Kob”. [Ex. 3:6]
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ¡Nel Dios nanakt Dios cheen re xaa ngut; nel Dios nak xaa nabeyy lo re xaa mban, nel lo Dios rese myet mban!
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Nu lee tub maestr xaa nlu xtizh Dios, nzhé lo Jesús:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nu gorna ngulo mded kwaane, mzheb re xaa nabdizhra xaa lo Jesús.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús mnabdizh lo re myet nu nzhé xaa:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nel leeka David mkee lo yech cheen Salm nzhé:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 axtaka chezhin na rese xaa nayii ne lu,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ’Leeka David nzhé: “Lee xaa nak Xaa Nabeyy lo na”. ¿Xomod nzho mod yaad xaa dii cheen David nu leeka David mlole xaa: “Xaa Nabeyy lo na”?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Leezha kaseed xaa re myet zee nzhé xaa lo re xaa mseed lo xaa:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Kanap gu gu zee nakadet re maestr xaa nlu xtizh Dios gu, nel re xaa ne nyula doo gak ler chul doo, zee wii re xaa respet lo xaa lo xbi. Nu nkwaan re xaa tub pa non doo zob xaa pa nkasa be nseed be xtizh Dios, nu nkwaan xaa tub pa mas non nzob xaa gorna nyu tub yalni.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nu nkiib xaa li re ngwnaa byud. Nu nzhedizhno xaa Dios xchee doo, zee wii re xaa respet lo xaa. ¡Per Dios ted xaa mas gro doo bid!
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.