Lucas 17

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mas wen kee xaa tub ke gro doo yenn xaa nu gobi xaa xaa leen nistoo, ke le xaa zee tub re xaa chut ne le jwalt.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kwaanzee ¡list gok gu! Chelee tub wech lu le tub jwalt lo lu, bgalno lu xaa nu chelee xaa laa xaa kwaan nawent kwaan mle xaa lu, byenlazh kwaan mle xaa lu.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nu chelee xaa mle xaa jwalt lo lu gazh welt tub mbizh, nu gazh welt bare xaa lo lu nu né xaa lo lu: “Yenlazh kwaan mle na lo lu”, zee nzhaal yenlazh lu kwaan mle xaa lu.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Lee re xaa mseed lo Jesús nzhé lo xaa:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Zee lee Xaa Nabeyy nzhé lo re xaa:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’Chelee tub gu nkano tub mos xaa nkee goon o xaa nkano xma gu naz wen, gorna mbare xaa nya xaa wen, at nambezht gu lo xaa: “Bded zee gaw lu”;
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 sinka mbezh gu lo xaa: “Bdexkwaa kwaan gaw xchee na nu list bzo koo lu kwaan leen xkyann na gorna lee na kayaw nu kayoo. Nu gorna yilo gaw na zeesi nzho mod gaw lu nu go lu.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 At nixa dixkix nanzaat gu lo xmos gu, xaa mle xchiin gu.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nu leeka snee re gu, gorna yilo le gu re kwaan mnabeyy xaa gu, guzh gu: “Nak re be tub mos xaa nanont, nel nebse kwaan nzhaal le be, mle be”.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Gorna lee Jesús nzha naz yezh Jerusalén, mded xaa roo wri yizhyo cheen Samaria nu cheen Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nu gorna mzhin xaa tub yezh, zee mbii chii xaa nzak yalyizh kwaan nyall cho lo Jesús. Nu zit mzo re xaa lo Jesús.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Nu dublegan nzhé xaa:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Gorna ngune Jesús lo re xaa zee nzhé Jesús lo re xaa:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Zee lee tub xaa mbare, gorna mzeen xaa lee xaa ngokwen, nu dublegan nzholl xaa lo Dios,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 nu mkichxub xaa nu mkichyek xaa lo Jesús, nu nzhé xaa:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Zeera nzhé Jesús lo xaa:
19 E lhe disse:
20 Zee lee re xaa fariseo mnabdizh lo Jesús nu nzhé xaa:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nayét xaa: “¡Wii gu, leeya nzo nee!” o “¡Leeya nzo baa!” Nel lee mbizh kwaan nabeyy Dios mzhin gaxla lo re gu.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Zee nzhé Jesús lo re xaa mseed lo xaa:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Lak xaa yé: “Lee xaa nzo nee, lee xaa nzo baa”, nayat gu baa nixa nareket gu tich xaa.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Gorna bare na, Xaa Mzhin Ngok Myet, gaka mod la tub balngwzi; lee xni cheena la dubse yizhyo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Per yilotlaka nkin ded doo na bid, nu lee re myet xaa nzhi re mbizh ne, nakayaat xaa na.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kwentaxa ngok re mbizh cheen Noé, sbaaka gak gorna bare na.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Re mbizh cheen Noé, gorna zeeraka la yey lux re kwaan nu zeeraka zeeb Noé leen bark, lee re myet seetaka nzhaw nu nzho nu nchelya.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Nu leeka snee ngok re mbizh cheen Lot, lee re myet nzhaw nu nzho, nzi xaa nu nto xaa, nzhaan xaa nu nza xaa yoo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Per lee mbizh leezha mroo Lot yezh Sodoma, mroo ki nu azufre naz leen yiba nu mod yey mlaya leen yezh, nu mluxa dubse Sodoma.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Sbaaka gak mbizh leezha yal na.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lee mbizh zee, lee xaa nzob yek yoo, nakoot xaa re xcheen xaa kwaan nzho leen yoo, nu lee xaa nzha naz wen, nabaretra xaa garli xaa yaadxii xaa xcheen xaa.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 ¡Bselazh gu cho kwaan ngok kwaan sa Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Xaa kwaan tira nanzheklat yet lo yizhyo ne telisa yet xaa, per lee xaa kwaan tira nanzhebt yet lo yizhyo ne, xaa ba le gan yalnaban kwaan tira.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nu wlipa na nii na lo gu, yaal zee chop xaa naxna lo tub loon, tub xaa wee xaa nu stub xaa lake xaa.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Chop ngwnaa tubka nkayoo; tub me wee xaa stub me lakeka xaa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Chop xaabyi tubka nkee zhiin naz wen; tub xaa wee xaa nu stub xaa lakeka xaa.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Zee mnabdizh xaa lo Jesús:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.