João 6

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gorna ngulo mded kwaane Jesús ngwa stub ta roo nistoo cheen Galilea, kwaan noka nii xaa Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Zyen doo myet mreke tich xaa, nel ngune xaa re kwaan gro kwaan mle xaa; msekwen xaa zyen doo myet, xaa ne nzak.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Zee nguxoob Jesús yek tub yi nu baa mzob xaa kwaan re nu, xaa mseed lo xaa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nu merla gak yalni cheen Paskwa, kwaan nle nu, xaa Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Gorzee lee Jesús mwii lo re myet xaa nzeke tich xaa, nu nzhé xaa lo Lip:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Snee mnabdizh xaa, zee ne xomod keb Lip, nel nela Jesús cho kwaan le xaa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Lip mkeb lo xaa nzhé:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Zee lee Ndres stub xaa mseed lo Jesús, wech Simón Pér, nzhé:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Nee nzo tub xaawin, nkano gaay pan sebad nu chop mbal; ¿per pa gaa kwaane gaw rese xaa?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesús mkeb nzhé:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesús mzen gaay pan, nu gorna ngulo mzaa xaa dixkix lo Dios zee mzaa xaaya lo re nu, zee mdiiz nuya lo re xaa nzob baa; sbaaka kwaane mle xaa kwaan mbal, nu mzaa xaaya ndaw re xaa, axta paro nguzhe lextoo re xaa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Gorna ngulo ndaw re xaa, Jesús nzhé lo nu:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Zee mtop nuya nu mchezhe nu chiibchop chekwid kwaan pan byog kwaan mlake lo re gaay pan sebad.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Zee lee re myet, gorna ngune xaa kwaan gro kwaan mle Jesús, mbezh re xaa:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per Jesús mzeen nzhekla re xaa wee xaa xaa lajwers, zee gak xaa rey cheen re xaa, kwaanzee nya xaa naz yek yi stuba, zee zo techo xaa.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Gorna nzela yalchool, lee nu mkato roo nistoo,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 nguxoob nu leen tub kano nu mzelo nu mzeno nu kano leen nistoo zee zhin nu yezh Capernaum. Nu tira ngulola mla yalchool, lee Jesús zeeraka bare.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Zee lee nis mzelo mgun nel nze doo mbi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Leezha nzhazela nu kan gaay o xop kilómetro, ngune nu lee Jesús nzezhin gaxla lo nu nyaad zenii lo nistoo, nu mzheb doo nu.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Lee Jesús né:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Zee mkayaa nu xaa, nu leeka gor kwaan mzeeb Jesús leen kano, mzhin re nu yezh pa nzha nu.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Lee stub mbizh, lee re myet xaa mlake stub ta roo nistoo, ngune lee nu nya leen tub kano kwaan nzo baa nu lee Jesús namyat kwaan re nu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Zee lee stub naz kano nze naz yezh Tiberias mzhin gax pa ndaw rese xaa gorna ngulo mzaa Jesús dixkix lo Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nu gorna ngune re xaa nixa Jesús nu nixa re nu nyent baa, noka re xaa mzeeb leen kano nu nzhakwaan xaa Jesús naz yezh Capernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Gorna mzhin re xaa stub ta roo nistoo, nguzhal Jesús lo xaa nu mnabdizh xaa lo xaa:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesús mkeb lo xaa nzhé:
26 Jesus respondeu:
27 Nanzhaalt kwaan gu kwaan gaw gu kwaan nandiit tira, sinka kwaan gu kwaan gaw gu kwaan tira ndii nu kwaan nzaa yalnaban kwaan tira lo gu. Nel na nak Xaa Mzhin Ngok Myet zee za na yalnaban kwaan tira lo gu, nel Dios, xaa nak Xuz na, mzob sey cheen xaa cho na, zee ne re myet lee na nak Xgann xaa.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Zee mnabdizh re xaa nzhé xaa:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús mkeb nzhé:
29 Jesus respondeu:
30 Zee mnabdizh re xaa:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Re xey be, xaa yilo ndaw pan kwaan nyaad naz yiba naz wen, modxa nzhé Xkyech Dios: “Mzaa xaa pan kwaan nyaad naz yiba ndaw re xaa”. [Sal. 78:24]
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesús mkeb nzhé:
32 Jesus lhes disse:
33 Nel lee pan kwaan wlipa nzaa Dios nak xaa kwaan mla naz yiba, nu nzaa xaa yalnaban lo re myet yizhyo.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lee re xaa nzhé:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Zee nzhé Jesús lo re xaa:
35 Jesus respondeu:
36 Per modxa nii na lo gu, nixa ne gu lo na nangwiit gu lo na.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Rese xaa nzaa Xuz na lo na, nyiid lo na, nu lee xaa kwaan nyiid lo na nachexonnt na xaa naz jwer.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nel lee na nyal naz yiba zee nalet na kwaan nzhekla na, sinka nyal na zee le na kwaan nzhekla Xuz na, xaa mxaal na.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nu lee kwaan nzhekla Xuz na, xaa mxaal na nak, nazowent na nik tub re xaa mzaa xaa lo na, sinka rese xaa ba seban na mbizh gwluzhtlaka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nel lee kwaan nzhekla Xuz na nak, wii rese xaa lo Xgann xaa; nu xaa nzak lee xaa nak xaa mxaal Dios, le gan yalnaban kwaan tira; zee lee na seban xaa mbizh gwluzhtlaka.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Zee lee re xaa nzelo nzhedizh nawent Jesús, nel lee Jesús nzhé: “Lee na nak kwenta pan kwaan nyaad naz yiba”.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Zee nzhé re xaa:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Zee lee Jesús nzhé:
43 Jesus respondeu:
44 Nik tub xaa nyent mod yiid lo na, chelee Xuz na, xaa mxaal na, nayiidnot xaa lo na; zee seban na xaa ba mbizh gwluzh.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo nzhé xaa: “Yo mbizh seed Dios rese xaa”. Snee rese xaa kwaan nzhon xtizh Xuz na nu nseed lo xaa, nyiid xaa lo na.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Nu nanakta nel ngune stub xaa lo Xuz na; xaa ngune lo xaa nak na, xaa nyaad naz lo Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Wlipa na nii na, xaa kwaan ngwii lo na, le xaa gan yalnaban kwaan tira.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Lee na nak kwenta pan kwaan nzaa yalnaban kwaan tira.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Re xey be xaa yilo ndaw pan kwaan nyaad naz yiba naz wen, per nixa ndaw xaaya ngut xaa.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per kwaan kaza na kwent lo gu nak pan wlipa kwaan nyaad naz yiba, nu loka xaa kwaan gawa tira nayeta xaa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Lee na nak pan ba, kwaan nyaad na naz leen yiba; nu loka xaa kwaan gaw pan ne tira ban xaa. Lee pan kwaan za na nak leeka baal cheen na, nu za naya kwent cheen rese myet yizhyo ne zee ban xaa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lee re xaa mzelo mkediizha:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesús nzhé lo re xaa:
53 Jesus respondeu:
54 Loka xaa kwaan gaw baal cheen na nu go ren cheen na nkano xaa yalnaban kwaan tira, nu na seban xaa mbizh gwluzh.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nel baal cheen na nak laaw xaa kwaan wlipa, nu xren na nak kwaan wlipa nzho xaa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Lee xaa kwaan nzhaw baal cheen na nu nzho xren na tubka nzo xaa zee kwaan na, nu na nzo tubka kwaan lee xaa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Lee Xuz na, xaa mxaal na nkano yalnaban, nu na mban kwent cheen lee xaa; nu leeka see, loka xaa gaw baal cheen na, ban xaa kwent cheen na.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Kaza na kwent cheen pan kwaan nyaad naz yiba. Lee pan ne nanakt mod kwaan nyaad naz yiba kwaan ndaw re xey be, xaa yilo, nel nixa ndaw xaaya ngut xaa, per loka xaa gaw pan kwaan za na, tira ban xaa.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús nzhé re kwaane, paro nkasa re nu nseed nu xtizh Dios yezh Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gorna mbin re xaa kwaan nzhé Jesús, zyen doo xaa nzhake tich xaa mbezh:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesús mzeen kwaan kawdizh re xaa, zee nzhé xaa:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Xomod gak lextoo gu chol ne gu lee na, Xaa Mzhin Ngok Myet, yixoob paro nzob na yilo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mbi Naban nak xaa nzaa yalnaban, per kwerp nyent mod zaa yalnaban. Nu lee re kwaan nii na lo gu nak cheen Mbi Naban nu cheen yalnaban.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Per seesa nzho lak gu nanet wii lo na.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Zee nzhé xaa:
65 E prosseguiu:
66 Kwaanzee zyen doo xaa nzhake tich Jesús, mlaa xaa xaa nu nya xaa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesús mnabdizh lo chiibchop nu, xaa kwaan mseed lo xaa, nu né xaa:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simón Pér mkeb nzhé:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Re nu ne lee lu nak Xaa Nali nze lo Dios nu ngwii nu lo lu.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesús mkeb nzhé:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Gorna ngunii Jesús kwaane, kazaa xaa kwent cheen Judas, xgann Simón Iscariote, nel lee xaa nak xaa zaa xaa lo re xaa nzhekla gut xaa, nixa nak xaa tub xaa lo chiibchop nu mseed lo xaa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.