João 17

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gorna ngulo ngunii Jesús re kwaane, Jesús mwii yiba nu nzhé xaa:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Lu mzaa diizh lo na, xaa nak Xgann lu, zee nabeey na lo rese myet yizhyo, zee zaa na yalnaban kwaan tira lo re xaa kwaan mzaa lu lo na.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nu xaa nzhekla kano yalnaban ne nzhaal labeyy xaa lu, xaa wlipa nak tubka Dios, nu nzhaal labeyy xaa na, Xaa Mxaal lu Nabeyy.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Na mle zee wii re xaa chul lo lu lo yizhyo ne, nel ngulola mle na re kwaan mxaal lu na le na.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kwaanzee nal Xuz na, zaa yalnabeyy lo na kwaan mkano na leezha mzo na kwaan lu, leezha zeeraka dexkwaa yizhyo.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Mlu na cho nak lu lo re xaa mleey lu lo re myet, xaa mzaa lu lo na, nel nak xaa xaa lu, nu mzaa lu xaa lo na, zee mbin xaa xtizh lu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nal ne re xaa, lee re kwaan mzaa lu lo na nak xcheen lu;
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 nel nzhé na lo xaa re kwaan nguné lu lo na, nu lee re xaa mbina. Mzeen re xaa lee na wlipa nzhal naz lo lu, nu mzeen re xaa lu mxaal na.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Nal naab na lo lu zee kanap lu re xaa ne; nanaabt na lo lu zee kanap lu re xaa yizhyo; lee na naab lo lu zee kanap lu re xaa mzaa lu lo na, nel xaa lu nak xaa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Rese xaa nak xaa na noka nak xaa xaa lu, nu re xaa nak xaa lu noka nak xaa xaa na. Lu mle zee ngwii re myet respet lo na kwent cheen re xaa ne.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Na nazotra lo yizhyo; per lee re xaa seetaka nzhi lo yizhyo, gorna lee na nya zo kwaan lu. Xuz na, xaa nambey, bkanap re xaa kwaan yalngezh nu kwaan yalnabeyy cheen lu, kwaan mzaa lu lo na, zee tubka gak re xaa, mod lu nu na.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nzo na kwaan re xaa nak xaa lu lo yizhyo ne, nkanap na xaa kwaan yalnabeyy cheen le lu, kwaan mzaa lu lo na. Nu nik tub xaa kwaan mzaa lu lo na namluxt na, nebse mlux xaa kwaan nakla lux, zee gak re kwaan nkee lo Xkyech lu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Nal bare na pa nzo lu. Per nel nzoka na yizhyo ne, zee nii na re kwaane, zee lee re xaa gak chul lextoo, mod nix nzhak lextoo na.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Na mza xtizh lu lo xaa, per lee re myet yizhyo nayii ne re xaa, nel nanakt re xaa xaa yizhyo, modxa nanaktaka na xaa yizhyo.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nanaabt na lo lu koo lu xaa lo yizhyo, sinka kanap lu xaa lo Maxuu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Snee modxa nanakt na xaa yizhyo ne, noka re xaa nanakt xaa yizhyo ne.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ble nzhul xaa kwaan re kwaan wli; nel xtizh lu nak kwaan wli.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Modxa mxaal lu na lo re xaa yizhyo ne, sbaaka xaal na re xaa lo re myet yizhyo ne.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nu kwent cheen re xaa ne, mle nzhul na na, zee noka re xaa ne wlipa gak nzhul kwent cheen re kwaan wli.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Nu nanaabt na kanap lu nebse re xaa ne, sinka noka naab na kanap lu re xaa kwaan gwluzh wii lo na, gorna gon xaa kwent cheen wdizh chul kwaan zaa re xaa ne kwent.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Xuz na, naab na lo lu zee tubka gak re xaa ne, mod nak rop be tubka, snee mod tubka nzo lu kwaan na nu tubka nzo na kwaan lu, zee snee tubka gak re xaa ne; sbaa lee re myet yizhyo, ne lee lu mxaal na.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu mza na re kwaan chul lo xaa mod mzaa luya lo na, zee gak re xaa ne tubka, snee modxa nak lu nu na tubka.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Na nzo kwaan re xaa ne, nu lu nzo kwaan na, zee gak re xaa ne tubka, nu snee lee re myet yizhyo ne ne lee lu mxaal na, nu nkela lu re xaa ne mod nkela lu na.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Xuz na, nzhekla na zo re xaa mzaa lu lo na pa nzo na, zee labeyy re xaa yalnabeyy kwaan mzaa lu lo na. Mzaa luya lo na leezha zeeraka dexkwaa yizhyo, nel nkela lu na.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Xuz na, xaa nali nak, lee re xaa yizhyo nanlabeyyt lu; per na nlabeyy na lu nu re xaa ne ne lee lu mxaal na.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nu mlu na lo xaa cho nak lu, nu seetaka nlu naya, nu leeka mod nkela lu na, kela lu re xaa, nu snee noka na zo kwaan re xaa.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.