João 10
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARIB
1 Zee nzhé Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Per lee xaa kwaan nrep naz roo pwert nak xaa kwaan nkanap mbakxiil.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Xaa kwaan nkanap roo korrel nxal xaa roo pwert ded xaa, nu nkwezh xaa kad tub mbakxiil kwaan le ma, nu lee re mbakxiil nlabeyy bos cheen xaa. Ngoo xaa ma leen korrel,
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 nu gorna yilo roo rese ma, lee xaa nyaner lo ma, nu lee re mbakxiil nreke tich xaa nel nlabeyy ma xbos xaa.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Per lee xaa nanlabeyyt ma nanreket ma tich xaa, nxonn ma lo xaa, nel nanlabeyyt ma bos cheen stub naz xaa.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ngunii wdizh nabix ne lo re xaa, per lee re xaa namlata yek xaa, kwaan nzhekla xaa nii xaa.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús mbare nzhé lo re xaa:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Rese xaa kwaan mbid yilo lo na, nak tub xaa nlewann; per nambint re mbakxiil xtizh re xaa ba.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lee na nak mod roo pwert, nu lee xaa nrep kwent cheen na, le xaa gan yalnaban. Gak xaa mod tub mbakxiil ma nrep nu nroo nu nyazhal yixyi gaw ma.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Lee wann nebse nyiid lewann, nu gut, nu lux xaa ma; per lee na nyal zee wlipa ban gu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Lee na nak mod xaa chul nkanap re mbakxiil. Lee xaa chul nkanap re xmbakxiil, nzaa xaa yalnaban cheen xaa kwent cheen re mbakxiil.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Per lee xaa nebse nzhex nka nkee zhiin, gorna ne xaa lee lob nze, zee nlaa xaa mbakxiil nu nxonn xaa nya xaa, nel nanakt xaa xaa nkela mbakxiil nu nel nanakt mbakxiil xma xaa. Nu lee lob nkiib re mbakxiil lo xaa nu nchech ma re ma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Lee xaabyi zee nxonn, nel nebse nkwaan xaa yex ka xaa, nu nankelat xaa re mbakxiil.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Noka nkano na stub naz mbakxiil, ma nanakt korrel ne; nu noka nzhaal yaxii na re ma ne. Zee lee re ma ba gon xtizh na, nu yo ma tubka korrel nu tubka xaa kanap ma.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Lee Xuz na nkela na nel na nza yalnaban cheen na zee kayaa naya stub welt.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nik tub xaa nyent mod gut na, yet na nel sbaa nzhekla na. Nkano na yalnabeyy za na yalnaban cheen na nu kayaa naya stub welt. Kwaane mxaal Xuz na na le na.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Gorna lee re xaa mbin kwaane mbare mrexcho xaa stub welt.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Zyen doo re xaa mbezh:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Lee stub naz xaa mbezh:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Re mbee nla nal, lee re xaa yezh Jerusalén kale yalni cheen xkyidoo xaa.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Nu Jesús nzo baa, naz roo korredor kwaan le Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Zee lee lak xaa mlo welt lo Jesús nu mnabdizh xaa lo xaa:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús mkeb nzhé:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Per lee re gu nanlet krera, nel nanakt gu xmbakxiil na.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lee xaa nak mod xmbakxiil na nu nlabeyy ma bos cheen na, nu na nlabeyy re ma nu nreke ma tich na.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Na nza yalnaban cheen na lo ma nu tira nayetra ma, nu zee nik tub xaa nyent mod kiib ma lo na.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Lee Xuz na mzaa re ma lo na, nu lee xaa ngezh mas ke stub xaa, nu nik tub xaa nyent mod kiib ma lo xaa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Lee Xuz na nu na tubka nak nu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lee re xaa mbare mzen ke kee yenn xaa stub welt,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 per Jesús nzhé lo re xaa:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Lee re xaa mkeb nzhé:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesús nzhé:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nel lee Xkyech Dios nzhé nyent mod yé be nawlita, Dios mrole dios re xaa kwaan mkayaa xtizh Dios.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Nu chelee Dios mloxcho na nu mxaal xaa na yizhyo, ¿xomod nzho mod zaa gu kwent lee na mle tub kwaan nawent lo Dios, leezha ngunii na nak na Xgann Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Chelee na nalet na re kwaan nle Xuz na nawiit gu lo na.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Per chelee na nle na kwaan nle xaa, nixa nangwiit gu lo na per ble gu krer kwaan nle na, zee ne gu lee Xuz na nzo kwaan na nu na nzo kwaan Xuz na.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nu stub welt nzhekla xaa zen xaa Jesús, per mkaxlaan Jesús lo re xaa.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jesús mbare naz stub ta yuu Jordán, nu mlaz xaa baa, pa mchubnis Juan.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Zyen doo xaa ngwa lo xaa, nu mbezh xaa:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Zyen doo xaa mzelo ngwii lo Jesús naz baa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.