Hebreus 9

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu kwaanzee, lee wdizh yilo nabeyy xomod nzhaal gool xaa lo Dios nu nzaaya kwent cheen tub yidoo yizhyo ne.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Nu lee yidoo ne nak chop leen; lee leena pa yilotlaka le Pa Nambey, pa nzo bruj kwaan nzaa xni, nu mdo pa nzob pan nayon cheen Dios.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Nu tub lee ler nsaaw lo tub pa le Pa Nambey Doo;
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 baa nzho tub mdo kwaan nak or, pa nzek ngwleyy yaal, nu nzho kaj cheen wdizh yilo kwaan mteeb xaa or dub cho. Nu leen kaj ne nzho tub luunch kwaan or kwaan nzho maná leen, nu noka nzho garrot cheen Aarón leena kwaan mzaa yeey, nu rop ke kwaan nkee ley lo.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Nu tich kaj mzo xaa chop kwaan nlu mod chop mandad cheen Dios kwaan le kerubin; nu lee xiil xaa nsaaw tich kaj pa nchub ngwleyy ren zee kiib Dios jwalt. Per lee nal nankintra za na kwent xomod nak re kwaane.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nu nii na, gorna list nzhi xaa re kwaane, lee re ngwleyy nrep yizata mbizh leen pa yilo leen yidoo, zee nle xaa xchiin xaa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Per lee stub pa leen yidoo nrep nebse ngwleyy non doo, nu nrep xaa tubka welt tub liin; gorna nrep xaa nkin wee xaa ren cheen ma, zee zaa xaaya kwent cheen re jwalt cheen leeka lee xaa nu kwent cheen re jwalt cheen re xaa yezh, kwaan nanzeent xaa nle xaa.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Nu lee Mbi Naban nzhekla yé kwaane: Lee naz kwaan nzhin Pa Nambey Doo zer xal, dub leezha seetaka nzho yidoo kwaan yilo.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Nu kwaane nak tub wdizh nabix kwaan nlu xomod naka nal. Kwaanzee nanont zaa xaa gon nu teed xaa ma naz lach roo yidoo, nel kwaane nyent mod le zee naletra xaa xgab lee xaa nak tub xaa nzeb jwalt.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Nel re kwaane nebse nzaa kwent cho kwaan nzho mod gaw xaa nu go xaa, nu xomod nzhaal yanag xaa, nu cho kwaan nzho mod le xaa. Nu kwaane ngok non axta gorna lee Dios mlaa stub wdizh kub.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Per lee nal, myaadla Jesucrist, nu lee xaa nak ngwleyy non doo cheen be nal, xaa nyaadno re kwaan chul. Nu leen yidoo pa mzeeb Jesucrist mod ngwleyy, naka tub kwaan nonra nu kwaan wlipa nak yidoo cheen Dios, kwaan namdexkwaat yaa myet; kwaan nzhekla na nii na nak; nanzhota yizhyo ne.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Nu nal Jesucrist mzeeb tubka welt leen yidoo Pa Nambey Doo, nu namzeebt xaa zee zaa xaa xren chib o xren beser, lee xaa mrep zee zaa xaa leeka xren xaa zee mzi xaa be, nu snee mle xaa gan zaa xaa yalnaban kwaan tira lo be.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Wliya, chelee xren ngoon, nu xren chib, nu xkade cheen bak yeen nle nzhul kwerp cheen myet lo jwalt,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 mas non xren Jesucrist. Nel lee Jesucrist, mod mle Mbi kwaan tira mban yudar xaa, mzaa xaa leeka lee xaa mod tub gon nali doo lo Dios, zee kwaan xren xaa le xaa gan mle nzhul xgab cheen be lo re kwaan mle be yilo, kwaan nle zee nya be naz lo yalgut, lee nal nzho mod kee be zhiin lo Dios, xaa tira mban.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nu Jesucrist kwaan yalgut cheen xaa ngwa kwent cheen be lo Dios zee mlaa Dios stub wdizh kub lo be; nu mzi xaa be nu mchee xaa re jwalt kwaan mle be lo wdizh yilo, zee gak be xaa Dios nu kayaa be re kwaan né Dios zaa Dios, nel mleey Dios be.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Nu kwaanzee noka wdizh yilo mlaa Dios kwaan ren.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Nel gorna ngulo mzaa Ches kwent rese ley lo re xey be; zeera mzen xaa yichled mbakxiil naxne, nu tub ram yag le hisopo, nu mchep xaaya lee ren cheen baser nu cheen chib kwaan nzhaal kwaan nis, nu mchuun xaaya tich yech kwaan nkee re ley lo, nu noka mchub xaaya yek rese xey be, xaa nak dii xaa Israel.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Zee nzhé xaa lo re xaa: “Ren ne nlu lee Dios mlaa tub wdizh kwaan re be, kwaanzee nzhaal gon be xtizh xaa kwaan nkee lo yech ne”. [Ex. 24:8]
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Nu sbaaka mchub Ches ren tich yidoo cheen Dios, nu tich re kwaan nle xchiin xaa leen yidoo.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Nu nzhé ley, rese kwaan nkin gak nzhul kwaan ren; nu nayiibt jwalt cheleeya nagakta kwaan ren.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nu chelee re kwaan nak nebse xbzhin cheen re kwaan yiba ngok nzhul snee, lee re kwaan wlipa nak kwaan yiba ngok nzhul kwaan tub ren mas nzhul.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Nel Jesucrist namrept leen yidoo kwaan mdexkwaa re myet yizhyo ne, kwaan nak nebse xbzhin cheen kwaan wlipa nak yidoo; Jesucrist mzeeb yiba, zee zo xaa lo Dios, zee nii xaa kwent cheen be.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nu namzeebt xaa zee zaa xaa leeka lee xaa zyen welt, modxa nle ngwleyy non doo yizata liin, xaa nzeeb leen yidoo Pa Nambey Doo zee zaa xaa ren kwaan nanakt xren xaa.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Nel chol snee naka, Jesucrist nget zyen doo welt axta gorna ngulo mdexkwaa yizhyo. Per lee kwaan wli nak, lee Jesucrist myaadla tubka welt re mbizh gwluzh ne, nu mzaa xaa leeka lee xaa yet, nu snee mkiib xaa jwalt cheen re be.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nu nii na, rese xaa yet tub welt, nu gwluzh naab Dios kwent,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 sneeka Jesucrist mzaa xaa leeka lee xaa yet tubka welt, zee kiib xaa jwalt cheen zyen doo myet. Nu yaad xaa stub welt, per welt ne nayaadt xaa zee wee xaa jwalt cheen re myet, sinka yaad xaa zee zaa xaa yalnaban lo re xaa kwaan nkambaz xaa.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.