Atos 25

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gorna nzhala chon mbizh ngok Festo xaa nabeyy rese yezh pa nabeyy Cesarea, zeera ngwa xaa Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Zee lee re ngwleyy non, nu re xaa nak xaa non lo re xaa Israel, mgaazh xaa kwaan tich Pab.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Nu ngunaab xaa lo Festo, zee xaal xaa Pab Jerusalén. Lee xgab re xaa nak gut xaa Pab naz.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per Festo mkeb lo re xaa nzhé:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nu chelee tub gu nzho mod ya kwaan na, zee chelee xaabyi ba mle tub kwaan nawent, baa gaazh gu kwaan tich xaa.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festo mzo Jerusalén kan xon o chii mbizh masra, zeera mbare xaa Cesarea. Nu lee stub mbizh, mzob xaa paro nabeyy xaa, nu mnabeyy xaa zee yaadno xaa Pab lo xaa.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Gorna lee Pab mzeeb, lee re xaa Israel, xaa mroo Jerusalén, mzoli dubse lo Pab nu mgaazh xaa zyen doo kwaan naxinn tich Pab, per nyent mod lu xaa wli re kwaan mbezh xaa.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Zee lee Pab mkeb nzhé:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nel Festo nzhekla xaa kwi chul xaa kwaan re xaa Israel, zee mnabdizh xaa lo Pab:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pab mkeb nzhé:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Chol na mle na tub kwaan nawent, kwaan nzhaal yet xaa, naniit na naguta gu na; per cheleeya nawlit re kwaan ngaazh re xaa ne tich na, nik tub xaa nanzhaalt zaa na lo re xaa. Kwaanzee naab na zee lee César naab kwent lo na.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Zee lee Festo mnabdizh lo re xaa nzaa konsej lo xaa, nu zeera nzhé xaa lo Pab:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Nu mded lak mbizh, lee rey Agripa nu Berenice mzhin Cesarea lo Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nel mlaz xaa baa lakra mbizh, zee mzaa Festo kwent cheen Pab lo xaa. Nu nzhé lo xaa:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nu leezha ngwa na Jerusalén, lee re ngwleyy non nu re xaa gol lo re xaa Israel, mbid lo na nu mgaazh xaa kwaan tich xaabyi ne, nu ngunaab xaa lo na zee nabeey na gut xaa xaa.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Per na nzhé lo re xaa: “Lee nu xaa Roma, nankanot nu kostumbr nabeyy nu gut xaa tub xaa cheleeya zeeraka chaal nu xaa kwaan re xaa ngaazh kwaan tich xaa, zee ne nu che wli o nawlit kwaan nii re xaa xaa”.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Kwaanzee gorna lee re xaa mbid nee, stub mbizh zee lee na mzob pa naab na kwent lo re myet, nu nzhé na zee yaadno re soldad Pab.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Per lee re xaa mzhin ngaazh kwaan tich xaa, nanét xaa nik tub re kwaan naxinn kwaan mle na xgab.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kwaan ngaazh xaa tich Pab nak kwent xkostumbr re xaa nu kwent cheen tub xaa le Jesús. Mbezh re xaa lee Jesús ngut, per lee Pab né naban xaa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Nu nal nanet na xomod dexkwaa na kwent ne, zee mnabdizh na lo Pab, nen che nzhekla xaa xaal na xaa Jerusalén zee baa naab na kwent lo xaa.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Per lee Pab mnaab zee César naab kwent lo xaa. Snee medid mnabeey na yoka xaa lozhyib, axta gorna nzho mod xaal na xaa lo César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Zee lee rey Agripa nzhé lo Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Nu lee stub mbizh, Agripa nu Berenice mzhin pa nabeyy Festo nu ngok xaa ler chul cheen rey, nu kwaan musk mzeeb xaa baa, kwaan re xaa nabeyy tub mil soldad, nu kwaan re xaa yezh, xaa non. Zee lee Festo mnabeyy zee yaadno xaa Pab baa.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Nu nzhé xaa:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Per na, nela nik tub kwaan namlet xaa zee nzhaal yet xaa. Per lee xaa mnaab ya xaa lo César, zee César naab xaa kwent lo xaa, nu mlela na xgab xaal na xaa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Rey Agripa, nel nanet na cho kwaan kee na lo yech kwaan xaal na lo César, kwaanzee nzeno na xaa ne lo lu, nu lo re gu xaa non, zee gorna ngulo nabdizh lu lo xaa, zee ne che nankanot na tub kwaan kee na lo César.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nel nzak na nawent xaal na tub xaa nzho lozhyib lo César, nu nayét na nen cho kwaan nawent mle xaa.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.