Atos 1

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dix Chof.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 axta mbizh kwaan nguxoob xaa naz yiba. Leezha zeeraka nya xaa naz yiba, mseed xaa re xaa mkayaa yalnabeyy lo xaa, xana kwaan nzhaal le xaa, nu mseed xaa xaa kwaan Mbi Naban cheen Dios.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nu gwluzh leezha ngulo ngut xaa, zee mlu xaa kwaan kwerp cheen xaa lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo xaa, lee xaa mban. Nu tubka see mlu xaa tub choo mbizh lo re xaa. Nu mzaa xaa kwent cheen pa nabeyy Dios.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nu leezha nzoka Jesús kwaan re xaa mleey xaa, Jesús nzhé lo re xaa nanzhaalt roo xaa yezh Jerusalén. Nu nzhé xaa:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Wli lee Juan mchubnis kwaan nis, per nazyentra mbizh lee re gu rubnis kwaan Mbi Naban cheen Dios.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nu lee re xaa nzhi lo Jesús, mnabdizh lo xaa:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Zee lee Jesús mkeb nzhé:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Per gorna lee Mbi Naban cheen Dios la leen lextoo gu, kayaa gu yalnabeyy nu ya gu zaa gu kwent kwaan mlu lo gu, nu ya gu yezh Jerusalén, nu dubse yizhyo cheen Judea nu yizhyo cheen Samaria nu axta pa mas zit lo yizhyo.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ngulo ngunii xaa kwaane, kawiika re xaa lo xaa, Jesús nguxoob naz yiba nu lee tub xkaw msaaw xaa, nu namlutra xaa lo re xaa.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nu nzo re xaa ngwii naz yiba, nu lee Jesús nya nguxoob naz yiba, gorzee lee chop xaabyi nak ler rus ta mzhin lo re xaa.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Nu nzhé xaa:
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Zee mroo re xaa yek yi kwaan le Olib, nu mbare re xaa axta Jerusalén, kwaan nzhi gax, kan xon gayoo metr.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Gorna mzhin xaa yezh, nguxoob xaa leen tub yoo ndok kwaan nak stub pis paro mlaz xaa. Nu lo re xaa nzho: Pér, Juan, Chag, Ndres, Lip, Max, Tol, Teo, Chag (xgann Alfeo), Simón (xaa nkedoola lazh), nu Judas (wech Chag).
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Rese xaa ne tubka nzhidizhno xaa Dios. Nu lo re xaa ne nzo Mari xnaa Jesús, nu zlak ngwnaa, nu noka re wech Jesús.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nu tub mbizh lee Pér mzoli xsaww lo re xaa Jesús, pa nzhi kan tub gayoo gal xaa,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 zee nzhé Pér lo re xaa:
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nel Judas nak tub xaa lo re be, nu mkano xaa zhiin lo xchiin be,
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 nu ngwa xaa nu mzi xaa tub leyo, kwaan demi kwaan mkayaa xaa lo kwaan nawent kwaan mle xaa. Mrenzeb xaa lo yo, nu mraz xaa, nu mroo xtrip xaa.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Gorna lee re xaa nzho Jerusalén mbina, zee mlole xaa leyo zee xtizh xaa, “Acéldama”. (Wdizh ne nii: “Lach cheen ren”.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Nel nkee lo yech cheen Salm nzhé:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Pér nzhé:
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Nzhaal gak xaa tub xaa mzo kwaan Jesús axta mbizh kwaan mchubnis Juan xaa, nu axta mbizh kwaan nguxoob xaa naz yiba, zee zhaal xaa kwaan be, zee zaa xaa kwent lee Jesús mroban.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Zee mrezh re xaa chop xaa: Che (xaa nii xaa lo Barsabás nu noka nii xaa Just), nu Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nu mdizhno re xaa Dios snee:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 zee garlo mod kayaa xaa yalnabeyy lo lu nu le xaa xchiin Judas, nel mlaa Judas nu, nu nya xaa pa nzhaal nya xaa.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Zee ngu rop xaa swert. Nu Matías mle gan, kwaanzee Matías mla lo chiibtub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.