Atos 17

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zee nzha Pab rop Silas, nu mded xaa yezh Anfípolis nu Apolonia, nu zeera mzhin xaa yezh Tesalónica, pa lee re xaa Israel nkano tub pa nkasa xaa nseed xtizh xaa Dios.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kostumbr cheen Pab nak ngwa xaa pa nkasa xaa nseed xaa xtizh Dios, rese mbizh kwaan nzhool re xaa Israel lo Dios. Chon sman mdildiizh Pab kwaan re xaa. Nu nlu xaa xomod nzaa Xkyech Dios kwent,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 nu nzhé xaa:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nu mla xtizh Pab yek lak sawlazh xaa, zee mreke xaa tich Pab rop Silas. Noka mla xtizh Pab yek zyen doo xaa gryeg, xaa nzholl lo Dios, nu zyen doo ngwnaa, me non yezh.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Per kwaane mle ngwasya re xaa Israel, nu mtop xaa lak xaabyi, xaa nakap doo nzo lo xbi, nu nle xaa zee rese xaa yezh yii. Zee ngwa xaa garli Jasón, mle xaa xgab zee yizhal Pab rop Silas zee zaa xaa xaa lo re xaa yezh.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Per nel nanguzhalt rop xaa lo xaa zee, zee mbe xaa Jasón nu zlak wech lo re xaa nak zhiin, nu nzhé xaa:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 nu Jasón mzeyal ngu xaa garli xaa! Rese xaa ne nanlet kwaan nzhé ley cheen rey, xaa nabeyy Roma, nel mbezh xaa nzho stub rey, tub xaa le Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nu gorna lee re xaa yezh nu re xaa nabeyy yezh mbin kwaane, mle xaa xgab.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Per Jasón nu stub naz re wech mdix xaa tub mult zee msela xaa xaa nya xaa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Nu yaal zee, lee re wech mxaal Pab rop Silas naz yezh Berea. Nu gorna mzhin xaa baa, ngwa xaa pa nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nu lee re xaa Israel, xaa nzho yezh ne, nzheyura yek xaa ke re xaa Tesalónica, nel kwaan dub lextoo xaa mkayaa xaa xtizh Dios kwaan ngunii xaa, nu tich tub mbizh stub mbizh nseedra xaa Xkyech Dios zee ne xaa nen che wli re kwaan ngunii xaa.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nu snee zyen doo xaa mzelo ngwii lo Jesús, nu sbaaka zyen doo xaa gryeg mzelo ngwii lo Xaa Nabeyy, xaabyi nu ngwnaa me nak me non.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Per gorna lee re xaa Israel, xaa Tesalónica, mbin xaa lee Pab kazaa kwent cheen wdizh chul cheen Dios noka yezh Berea, zee ngwa xaa baa nu mle xaa zee nayii re xaa ne xaa Pab.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Zee lee re wech mxaal Pab naz roo nistoo, lee Silas nu Timoteo mlakeka Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Lee re xaa ngwaze naz Pab axta yezh Atenas. Zee lee Pab nzhé lo xaa zee yé xaa lo Silas nu lo Timoteo zee yiid xaa zhaal re xaa leezha nzho moda lo xaa. Nu gorzee nya re wech zee.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Leezha lee Pab nkambaz Silas nu Timoteo yezh Atenas, nales doo ngok lextoo xaa ngune xaa lee re xaa yezh ngwii lo zyen maj.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kwaanzee mkediizh xaaya kwaan re xaa sawlazh xaa nu re xaa nanakt xaa Israel, xaa nzholl lo Dios, pa nkasa re xaa. Nu rese mbizh nkediizh xaaya kwaan re xaa nkasa lo xbi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nu naz Atenas ngu xaa nzhekla gon xomod nak rese xgab kub. Lak xaa ne mreke tich Epicuro, nu zlak xaa ne mreke tich mod mseed xaa estoico, nu lak xaa ne mbezh:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Zee mbe xaa xaa pa nkasa rese xaa yezh, tub pa le Areópago, nu mnabdizh xaa lo xaa:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nel nii lu kwaan nanlabeyyt nu, nzhekla nu ne nu cho kwaan naka.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Nal rese xaa yezh Atenas, nu re xaa nanakt xaa yezh Atenas xaa nzho baa, purse nzhekla xaa gon xaa o zaa xaa kwent tub kwaan kub.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pab mzoli lo re xaa naz Areópago, nu nzhé xaa lo re xaa:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nel gorna mdeed na yezh, mwii na re pa nzholl gu lo re xdios gu, nu ngune na lo tub mdo kwaan nzhé lo: “DIOS KWAAN NANLABEYYT BE”. Lee Dios ne, xaa nzholl gu lo, nixa nanlabeyyt gu xaa, lee xaa nak xaa kaza na kwent lo gu nal.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Lee xaa nak Dios, xaa mdexkwaa yizhyo nu rese kwaan nzho leena, lee xaa nak Xaa Nabeyy yiba nu yizhyo. Nanzhot xaa leen tub yoo kwaan nya kwaan yaa myet,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 nu nixa nankint xaa le myet yudar xaa, nel lee xaa nak xaa nle zee ban be nu ngob be mbi, nu nzaa xaa rese kwaan nkin be lo be.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Kwaan tubka xaabyi mdexkwaa xaa rese yezh kwaan nzhi lo dubse yizhyo; mdexkwaa xaa pa nzhaal kwi re yezh nu lak mbizh nzhaal nabeyy re yezh.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Sbaa mle xaa, zee lee xaa rese yezh kwaan Dios. Nu nixa xaa rese yezh nkwaan Dios mod tub syeg, zyizhal Dios lo xaa, nel nazit nzo xaa lo rese be.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Nel Dios nle zee mban be, nu zee ngun be, nu zee nzho be. Modxa mbezh tub xaa non lo re gu: “Dii cheen Dios nak be”.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kwaanzee chelee be nak be dii cheen Dios, nanzhaalt lee be xgab lee Dios nak kwenta tub maj or o plat o ke, kwaan ngaxkwaa re myet mod nzhekla re myet.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Re mbizh yilo myela Dios ne re myet, nel namlabeyyt re myet cho kwaan nawent nle re myet, per nal nabeyy xaa xaa rese pa, zee laa xaa naletra xaa kwaan nawent nu wii xaa lo Jesús.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nel Dios mleey tub mbizh kwaan naab xaa re kwent lo rese myet tub mod nali doo, nu mleey xaa Jesús le kwaane. Sbaa mlu xaa lo rese myet, leezha mseban xaa Jesús lo re xaa ngut.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Nu gorna mbin xaa cheen kwaan mroban xaa lo re xaa ngut, lak xaa mxizhno xaa nu zlak xaa nzhé:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Zee mlaa Pab re xaa.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Per mreke lak xaa tich xaa nu re xaa ne mle krer kwaan nzhé xaa. Nu lo re xaa ne nzho tub xaa le Dionisio, tub xaa nabeyy pa nkasa rese xaa yezh naz Areópago, nu noka tub ngwnaa me le Dámaris, nu noka zlak xaa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.